Мазуччо Гуардати - Новеллино

Тут можно читать онлайн Мазуччо Гуардати - Новеллино - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза, издательство Республика, год 1993. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Мазуччо Гуардати - Новеллино краткое содержание

Новеллино - описание и краткое содержание, автор Мазуччо Гуардати, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Мазуччо Гвардато из Салерно, писатель второй половины XV в., после Боккаччо был самым популярным из итальянских новеллистов. Его книга «Новеллино», изданная в 1476 г., имела шумный успех, чему способствовали занимательность сюжетов 50 новелл, их некоторая фривольность, сатирическое изображение сладострастных монахов и любвеобильных женщин.
На русском языке сборник впервые был издан в 1931 г. и давно уже стал библиографической редкостью. В новом издании книги восстановлены опущенные ранее посвящения и послесловия к новеллам, подготовлены новые примечания. Читателю предстоит увлекательное знакомство с одним из наиболее известных литературных памятников эпохи Возрождения.

Новеллино - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Новеллино - читать книгу онлайн бесплатно, автор Мазуччо Гуардати
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Закончив его и чувствуя, что его дикий гнев нисколько не уменьшился, он обратился к ней со следующими словами:

— Ах ты, сумасшедшая, безумная, дерзкая, злая и надменная скотина, где же теперь твои столь холеные прелести? Куда делось твое самомнение, побуждавшее тебя считать себя прекраснее всех других красавиц и думать, что в силу твоего богатства ты можешь горделиво коснуться неба своим челом? Куда делись толпы замученных тобою поклонников, над которыми ты беспрестанно издевалась, питая их безумные надежды? Где же та глупая самонадеянность, с которой ты добивалась брака со мною? Какое тело ты хотела предоставить мне для наслаждения? Не то ли, которое ты дала в качестве достойной пищи черному ворону, смрадному рабу, свирепому цепному псу, одетому в такое мерзкое тряпье и увешанному цепями? А я-то, как тебе должно быть известно, употреблял все свое умение на то, чтобы наряжаться в роскошное платье и душиться тонкими духами только для того, чтобы придать себе вид, который мог бы тебе понравиться! И так как ни одно из этих средств не помогало, я прибегнул к этому мерзейшему рабскому одеянию, в котором ты меня увидела, предварительно удостоверившись в нем при помощи свечи; лишь недавно я достоверно узнал, что тебе так сильно нравится это одеяние, в котором я с великим усердием, как ты сама убедилась, обрабатывал эфиопское поле. Я не сомневаюсь, что ты уже по голосу узнала во мне того, кого столько лет дурачила и питала ветром, прикрываясь своей обольстительной наружностью. И жалко мне только то, что, обманув тебя под этим рабским одеянием, я, можно сказать, в сто тысяч раз облагородил тебя, хотя ты и будешь приписывать это своей злой судьбе, ибо я скорее дам себя четвертовать, чем удостою тебя впредь своих объятий. Не думай также, что я позволю тебе и далее изливать свое сладострастное бешенство на твоего дорогого мавра; так как он освободил меня из твоих коварных сетей, я в награду за такое великое оказанное мне благодеяние избавлю его от рабства, в котором он находится у твоего отца. А если ты предполагаешь и впредь преследовать и томить голодом стольких достойных юношей, как ты это делала до сих пор, или если ты намерена издеваться над новыми, так знай, что это тебе не удастся, потому что я доведу до сведения всего нашего города твое отвратительное злодейство и, покрыв тебя вечным позором, сделаю притчей во языцех всего народа. Я никогда бы, пожалуй, не насытился, браня тебя за твое мерзкое и преступное злодейство; но эти тряпки, надетые на мне и покрывающие эту кровать, которые казались тебе доселе столь милыми, благоуханными и нежными, на самом деле так сильно воняют, что заставляют меня бежать отсюда. Поэтому скорее убирайся отсюда, позови своего достойного любовника, который сидит в хлеву, и выведи меня осторожно из этой мрачной темницы, так как я не в силах оставаться в ней долее.

Огорченная и униженная, Джеронима, которая отлично узнала его с первых слов, охотно лишила бы себя жизни, если бы у нее под рукой случился нож. Пока он говорил, она, не отвечая ни слова, не переставала горько плакать. Наконец она поднялась с кровати, чтобы исполнить его желание, тихонько позвала мавра и выпустила их обоих из дома, как этого желал юноша, после чего, закрыв дверь, возвратилась в свою комнату, огорченная до смерти и проливая столь обильные потоки слез, что, кажется, целый родник мог бы иссякнуть. Несколько дней под разными предлогами просидела она безвыходно в своей комнате, а затем умерла, с горя или от яда — неизвестно. Благородный же юноша, разгласив это происшествие и сильно радуясь постигшей девушку каре и смерти, выкупил мавра и отпустил его на свободу; сам же, тоже оставшись свободным и не связанным любовью, долго жил, наслаждаясь своей цветущей молодостью.

Мазуччо

Итак, кто теперь, услышав о каком-либо потрясающем мошенничестве женщин и приводя себе на память уже рассказанное на этот счет, усомнится во всем этом, и разве не покажется ему, что он видел их, все эти мошенничества, воочию? Я сам испытываю глубокий стыд, ведь и сам я тоже вышел когда-то из женского чрева, а посему я прекращаю говорить о том, как они, будучи одержимы великой похотью и безудержной страстью, используют преимущества своего пола, дабы, как им представляется, совершить поменьше ошибок. Если ты, читающий эти строки, понимаешь меня, то пояснения тебе не нужны, а если же ты сомневаешься в правоте моих слов, то поищи кого-нибудь другого, чтобы он растолковал тебе все это, ибо отныне я перестаю писать о многих других женщинах, еще более ослепленных огненной похотью, которые из страха быть уличенными или дабы не опускаться до мужчин самого низкого положения, подчиняются воистину диким животным, как я это совершенно достоверно слышал и неоднократно проверил на опыте. И вот такие мерзкие действия чаще всего приводятся в исполнение теми, кто является или почитается более мудрым, чем другие. Именно этими причинами была движима одна сметливая дама, о которой я собираюсь далее рассказать, которая, внезапно страстно влюбившись в одного красивого юношу, смогла настолько обуздать себя, что, хотя она и удовлетворила свое желание, юноше этому никогда не было дано узнать, кто она такая. И если бы другие брали с нее пример, то мало кого из них одобрили бы остальные мужчины.

Новелла двадцать шестая Великолепной Франчискелле де Мориско 208 - фото 31

Новелла двадцать шестая

Великолепной Франчискелле де Мориско [208] Франчискелла де Мориско — неаполитанская придворная, вероятно, кто-то из потомков Лодовико Альдомориско (ум. 1414), видного неаполитанского политического деятеля.

Одна дама, влюбленная в красивого юношу, при содействии своего переодетого родственника вводит его к себе в комнату с завязанными глазами, наслаждается с ним одну ночь и сообщает способ, как и когда он сможет опять к ней прийти. Юноша доверяет свою тайну одному другу; дама узнает об этом и никогда более за ним не посылает.

Посвящение

Вспоминаю, что, когда мы часто беседовали с тобой, великолепная и высокочтимая моя кума, мы говорили, что, хотя и мало какая женщина может похвастаться осторожностью, ведь природа произвела их всех на свет со столькими недостатками, все-таки встречаются некоторые, более осторожные, чем другие, которые, не будучи в состоянии противостоять похоти и поэтому стремясь с необычайнейшим мастерством и осмотрительностью удовлетворить свои желания, могут быть порицаемы менее других, тех, что, лишь нарушая законы и во всем потворствуя своей слабой природе, втайне исполняют все свои желания. Нижеследующая новелла также утвердит нас в этом нашем мнении, и ты сможешь, присоединив ее к уже услышанным, сама вынести об этом предмете верное суждение, сама решишь, можно ли эту даму за что-либо похвалить, исключая, конечно, сам грех, или она должна быть по заслугам причислена ко всем прочим злодейкам. Vale.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Мазуччо Гуардати читать все книги автора по порядку

Мазуччо Гуардати - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Новеллино отзывы


Отзывы читателей о книге Новеллино, автор: Мазуччо Гуардати. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x