Джамбаттиста Базиле - Сказка сказок, или Забава для малых ребят
- Название:Сказка сказок, или Забава для малых ребят
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Издательство Ивана Лимбаха
- Год:2016
- ISBN:978-5-89059-243-9
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джамбаттиста Базиле - Сказка сказок, или Забава для малых ребят краткое содержание
Петр Епифанов переводил с древнегреческого памятники византийской гимнографии (Роман Сладкопевец, Иоанн Дамаскин, Козма Маюмский), с французского — философские труды Симоны Вейль, с итальянского — стихотворения Джузеппе Унгаретти, Дино Кампаны, Антонии Поцци, Витторио Серени, Пьера Паоло Пазолини.
Сказка сказок, или Забава для малых ребят - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Кто слишком сильно натянет, тот разорвет; кто накликает на себя беду, к тому приходят многие беды и злоключения; если кто, разгуливая по краю пропасти, упадет вниз, виноват только он сам, — как услышите вы о том, что случилось с одной женщиной, которая, презирая короны и скипетры, дошла до убожества конюшни. Впрочем, Небо, посылая нам шишки на голову, одновременно с ними посылает и пластыри, и всякое его наказание соединено с милостью, и, даже нанося нам заслуженный удар розгой, оно не оставляет нас и без кусочка пирога.
Говорят, что жил в некое время король Сурко Луонго, у которого была дочь по имени Чинциелла, прекрасная, как Луна; но противовесом к каждой драхме ее красоты была целая либра [526] Меры аптекарского веса, различавшиеся в разных странах. Согласно традиции знаменитой в Средние века медицинской школы Салерно (близ Неаполя), драхма составляла 3,3, а либра 360 г.
гордости, ибо она вовсе никого не почитала; и бедному отцу, мечтавшему выдать ее замуж, никак не удавалось подыскать ей мужа, который своим нравом и положением был бы ей угоден.
Среди многих знатных молодых людей, приходивших просить ее руки, был король Белло Пайесе [527] Прекрасная страна. В качестве имени собственного употреблено впервые Данте («Ад», XXXIII), а затем Петраркой («Канцоньере», CXLVI) по отношению к Италии, в их времена разделенной на разные государства, как к географическому и культурному единству.
, который не упускал ничего, чтобы завоевать ответные чувства Чинциеллы. Но чем более добрым весом отвешивал он ей в своем служении, тем более скудной мерой она ему отмеривала; чем больше привилегий он предоставлял ей на рынке своего расположения, тем скупее она отвечала его желанию; чем щедрее он был душой, тем скупее становилась она сердцем. Так что не было дня, чтобы бедняга не говорил ей: «Когда, наконец, о жестокая, после стольких дынь надежды, оказавшихся пресными как тыква, я получу хоть одну сладкую? Когда, о злая псица, улягутся бури твоего бессердечия, и я смогу с благоприятным ветром направить руль надежд в твою прекрасную гавань? Когда после приступов заклинания и мольбы, я смогу водрузить флаг моего любовного желания на стенах твоей прекрасной крепости?»
Но все слова летели на ветер. Притом что красота ее глаз была способна пронзить камень, у нее будто вовсе не было ушей слышать того, кто стонал от любовной раны; напротив, она смотрела на него с таким ожесточением, будто он вырубил у нее виноградник. И бедный молодой человек, видя упрямство Чинциеллы, обращавшей на него столько же внимания, сколько тот, кого не называют по имени [528] Лукавый дух.
, на заклинателей, покинул двор ее отца, унеся с собой свои богатства со словами негодования: «Я выхожу из игры Амура!» [529] В печатном тексте стоит: «выхожу из огня (fuoco) Амура». Но поскольку при этом употреблено выражение, которым объявляют о выходе из карточной игры, предполагаем, что в несохранившейся рукописи Базиле вместо fuoco стояло giuoco (игра), а ошибка появилась на стадии редактирования или при наборе.
И торжественно поклялся заставить эту черную сарацинскую душу горько пожалеть о том, что она его столь жестоко терзала.
Вернувшись домой из той страны, он отпустил длинную бороду, а через несколько месяцев, не знаю чем вымазав лицо, в одежде крестьянина вернулся в Сурко Луонго и, подкупив кого нужно, получил место королевского садовника. Со всяческим усердием трудясь в саду, в один прекрасный день он положил на траве под окнами Чинциеллы корсет, достойный императрицы, весь расшитый золотом и бриллиантами. Придворные девушки, увидев корсет, сразу сообщили о нем своей госпоже, которая велела спросить у садовника, не продаст ли он его. Садовник ответил, что он не торговец галантереей и не старьевщик, но рад будет подарить его принцессе, если она разрешит ему провести одну ночь в зале на ее половине дома.
Придворные девушки, передавая его просьбу Чинциелле, сказали: «Что вы потеряете, госпожа, если дадите садовнику один раз переночевать в зале? Зато у вас будет эта вещица, поистине достойная королевы». Чинциелла, проглотив этот крючок с наживкой, которой можно было и не такую рыбу выловить, согласилась и получила корсет, предоставив садовнику удовольствие, какого он просил.
На следующее утро на том месте лежала юбка, столь же великолепной работы, что и корсет; и, увидев ее, Чинциелла послала спросить садовника, за сколько он ее продаст. Садовник ответил, что юбка не продается, но он ее охотно подарит, если она позволит ему переночевать в передней ее покоя. И Чинциелла, чтобы иметь к корсету и юбку, повелела впустить его и дать ему провести ночь, где ему хотелось.
И когда настало третье утро — прежде чем Солнце ударило огнивом над трутом полей — садовник положил на том же месте прекраснейший жакет, изумительно дополняющий юбку и корсет. Увидев его, Чинциелла подумала: «Пока не буду его иметь, мне и те вещи не будут в радость!» И, призвав садовника, сказала ему: «Прошу тебя, добрый человек, продать мне жакет, что я видела в саду, а вместо него возьми хоть мое сердце». «Он не продается, госпожа моя, но если вы не против, я подарю вам жакет и к нему в придачу бриллиантовое ожерелье, а вы пустите меня переночевать в углу вашей опочивальни». «Ты ведешь себя как грубый мужлан, — отвечала Чинциелла. — Мало тебе спать в зале, мало в передней, ты уже и в опочивальне моей разлечься готов! Мало-помалу ты захочешь спать на моем ложе!» «Госпожа моя, пусть при мне останется мой жакет, а при вас — ваша спальня. Если захотите меня позвать, дорогу ко мне знаете. Я с удовольствием высплюсь и на полу, а в этом добрый человек и турку не откажет. А если бы вы своими глазами увидали ожерелье, что я хотел вам подарить, тогда, может, и уступили бы мне».
Принцесса, с одной стороны, подстрекаемая желанием, а с другой — подталкиваемая придворными девушками, позволила себя уговорить. И когда настал вечер — и Ночь, как кожевенник, вымочила в дубильном растворе кожу Неба, чтобы придать ей черный цвет, — садовник принес ожерелье и жакет в покои принцессы. Когда он передал их ей, она впустила его в спальню, посадила в углу и сказала: «Сиди здесь и не двигайся, если хочешь от меня милости!» Для верности она провела углем на полу линию, прибавив: «Перейдешь черту — без задницы останешься». С этими словами опустив полог кровати, она улеглась спать.
Король-садовник, лишь только понял, что она уснула, решил, что настало время возделать поле Амура. Он улегся рядом со своей госпожой и сорвал плоды любви прежде, чем она успела пробудиться. Проснувшись и увидев, что произошло, она не захотела вместо одного зла делать два и, чтобы покарать садовника, губить заодно и сад [530] То есть себя самое.
; но, обратив неизбежность в порок [531] Здесь можно видеть аллюзию на учение блаженного Августина о происхождении человеческого греха: первоначальное порочное желание Адама и Евы вкусить от запретного древа привело к тому, что после преслушания грех стал для человека неизбежностью. Чинциелла проделывает обратный путь. Ср. тот же прием шуточного описания в сказке «Ворон», где Ливьелла описывается как «Олимпия наоборот».
, утешилась в своем падении и из ошибки извлекла удовольствие; свысока смотревшая на множество коронованных голов, она не побрезговала оказаться под мохнатой лапой мужичины, ибо так выглядел король, и так думала о нем сама Чинциелла.
Интервал:
Закладка: