Джамбаттиста Базиле - Сказка сказок, или Забава для малых ребят

Тут можно читать онлайн Джамбаттиста Базиле - Сказка сказок, или Забава для малых ребят - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза, издательство Издательство Ивана Лимбаха, год 2016. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Джамбаттиста Базиле - Сказка сказок, или Забава для малых ребят краткое содержание

Сказка сказок, или Забава для малых ребят - описание и краткое содержание, автор Джамбаттиста Базиле, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Сборник сказок неаполитанского писателя и поэта Джамбаттисты Базиле (1566–1632) — один из самых ярких памятников литературы итальянского барокко. Используя сюжетную канву народных сказок, соединяя с ними повествовательные приемы новеллино XIV–XVI вв., Базиле создает оригинальные произведения, дающие яркую картину жизни и нравов своего времени, галерею психологически достоверных образов, не теряющих свежести и четыре века спустя. Некоторые сказки Базиле послужили основой для «Сказок матушки Гусыни» Шарля Перро, а также для сказок братьев Гримм.
Петр Епифанов переводил с древнегреческого памятники византийской гимнографии (Роман Сладкопевец, Иоанн Дамаскин, Козма Маюмский), с французского — философские труды Симоны Вейль, с итальянского — стихотворения Джузеппе Унгаретти, Дино Кампаны, Антонии Поцци, Витторио Серени, Пьера Паоло Пазолини.

Сказка сказок, или Забава для малых ребят - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Сказка сказок, или Забава для малых ребят - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джамбаттиста Базиле
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Кто слишком сильно натянет, тот разорвет; кто накликает на себя беду, к тому приходят многие беды и злоключения; если кто, разгуливая по краю пропасти, упадет вниз, виноват только он сам,как услышите вы о том, что случилось с одной женщиной, которая, презирая короны и скипетры, дошла до убожества конюшни. Впрочем, Небо, посылая нам шишки на голову, одновременно с ними посылает и пластыри, и всякое его наказание соединено с милостью, и, даже нанося нам заслуженный удар розгой, оно не оставляет нас и без кусочка пирога.

Говорят, что жил в некое время король Сурко Луонго, у которого была дочь по имени Чинциелла, прекрасная, как Луна; но противовесом к каждой драхме ее красоты была целая либра [526] Меры аптекарского веса, различавшиеся в разных странах. Согласно традиции знаменитой в Средние века медицинской школы Салерно (близ Неаполя), драхма составляла 3,3, а либра 360 г. гордости, ибо она вовсе никого не почитала; и бедному отцу, мечтавшему выдать ее замуж, никак не удавалось подыскать ей мужа, который своим нравом и положением был бы ей угоден.

Среди многих знатных молодых людей, приходивших просить ее руки, был король Белло Пайесе [527] Прекрасная страна. В качестве имени собственного употреблено впервые Данте («Ад», XXXIII), а затем Петраркой («Канцоньере», CXLVI) по отношению к Италии, в их времена разделенной на разные государства, как к географическому и культурному единству. , который не упускал ничего, чтобы завоевать ответные чувства Чинциеллы. Но чем более добрым весом отвешивал он ей в своем служении, тем более скудной мерой она ему отмеривала; чем больше привилегий он предоставлял ей на рынке своего расположения, тем скупее она отвечала его желанию; чем щедрее он был душой, тем скупее становилась она сердцем. Так что не было дня, чтобы бедняга не говорил ей: «Когда, наконец, о жестокая, после стольких дынь надежды, оказавшихся пресными как тыква, я получу хоть одну сладкую? Когда, о злая псица, улягутся бури твоего бессердечия, и я смогу с благоприятным ветром направить руль надежд в твою прекрасную гавань? Когда после приступов заклинания и мольбы, я смогу водрузить флаг моего любовного желания на стенах твоей прекрасной крепости?»

Но все слова летели на ветер. Притом что красота ее глаз была способна пронзить камень, у нее будто вовсе не было ушей слышать того, кто стонал от любовной раны; напротив, она смотрела на него с таким ожесточением, будто он вырубил у нее виноградник. И бедный молодой человек, видя упрямство Чинциеллы, обращавшей на него столько же внимания, сколько тот, кого не называют по имени [528] Лукавый дух. , на заклинателей, покинул двор ее отца, унеся с собой свои богатства со словами негодования: «Я выхожу из игры Амура!» [529] В печатном тексте стоит: «выхожу из огня (fuoco) Амура». Но поскольку при этом употреблено выражение, которым объявляют о выходе из карточной игры, предполагаем, что в несохранившейся рукописи Базиле вместо fuoco стояло giuoco (игра), а ошибка появилась на стадии редактирования или при наборе. И торжественно поклялся заставить эту черную сарацинскую душу горько пожалеть о том, что она его столь жестоко терзала.

Вернувшись домой из той страны, он отпустил длинную бороду, а через несколько месяцев, не знаю чем вымазав лицо, в одежде крестьянина вернулся в Сурко Луонго и, подкупив кого нужно, получил место королевского садовника. Со всяческим усердием трудясь в саду, в один прекрасный день он положил на траве под окнами Чинциеллы корсет, достойный императрицы, весь расшитый золотом и бриллиантами. Придворные девушки, увидев корсет, сразу сообщили о нем своей госпоже, которая велела спросить у садовника, не продаст ли он его. Садовник ответил, что он не торговец галантереей и не старьевщик, но рад будет подарить его принцессе, если она разрешит ему провести одну ночь в зале на ее половине дома.

Придворные девушки, передавая его просьбу Чинциелле, сказали: «Что вы потеряете, госпожа, если дадите садовнику один раз переночевать в зале? Зато у вас будет эта вещица, поистине достойная королевы». Чинциелла, проглотив этот крючок с наживкой, которой можно было и не такую рыбу выловить, согласилась и получила корсет, предоставив садовнику удовольствие, какого он просил.

На следующее утро на том месте лежала юбка, столь же великолепной работы, что и корсет; и, увидев ее, Чинциелла послала спросить садовника, за сколько он ее продаст. Садовник ответил, что юбка не продается, но он ее охотно подарит, если она позволит ему переночевать в передней ее покоя. И Чинциелла, чтобы иметь к корсету и юбку, повелела впустить его и дать ему провести ночь, где ему хотелось.

И когда настало третье утро — прежде чем Солнце ударило огнивом над трутом полей — садовник положил на том же месте прекраснейший жакет, изумительно дополняющий юбку и корсет. Увидев его, Чинциелла подумала: «Пока не буду его иметь, мне и те вещи не будут в радость!» И, призвав садовника, сказала ему: «Прошу тебя, добрый человек, продать мне жакет, что я видела в саду, а вместо него возьми хоть мое сердце». «Он не продается, госпожа моя, но если вы не против, я подарю вам жакет и к нему в придачу бриллиантовое ожерелье, а вы пустите меня переночевать в углу вашей опочивальни». «Ты ведешь себя как грубый мужлан, — отвечала Чинциелла. — Мало тебе спать в зале, мало в передней, ты уже и в опочивальне моей разлечься готов! Мало-помалу ты захочешь спать на моем ложе!» «Госпожа моя, пусть при мне останется мой жакет, а при вас — ваша спальня. Если захотите меня позвать, дорогу ко мне знаете. Я с удовольствием высплюсь и на полу, а в этом добрый человек и турку не откажет. А если бы вы своими глазами увидали ожерелье, что я хотел вам подарить, тогда, может, и уступили бы мне».

Принцесса, с одной стороны, подстрекаемая желанием, а с другой — подталкиваемая придворными девушками, позволила себя уговорить. И когда настал вечер — и Ночь, как кожевенник, вымочила в дубильном растворе кожу Неба, чтобы придать ей черный цвет, — садовник принес ожерелье и жакет в покои принцессы. Когда он передал их ей, она впустила его в спальню, посадила в углу и сказала: «Сиди здесь и не двигайся, если хочешь от меня милости!» Для верности она провела углем на полу линию, прибавив: «Перейдешь черту — без задницы останешься». С этими словами опустив полог кровати, она улеглась спать.

Король-садовник, лишь только понял, что она уснула, решил, что настало время возделать поле Амура. Он улегся рядом со своей госпожой и сорвал плоды любви прежде, чем она успела пробудиться. Проснувшись и увидев, что произошло, она не захотела вместо одного зла делать два и, чтобы покарать садовника, губить заодно и сад [530] То есть себя самое. ; но, обратив неизбежность в порок [531] Здесь можно видеть аллюзию на учение блаженного Августина о происхождении человеческого греха: первоначальное порочное желание Адама и Евы вкусить от запретного древа привело к тому, что после преслушания грех стал для человека неизбежностью. Чинциелла проделывает обратный путь. Ср. тот же прием шуточного описания в сказке «Ворон», где Ливьелла описывается как «Олимпия наоборот». , утешилась в своем падении и из ошибки извлекла удовольствие; свысока смотревшая на множество коронованных голов, она не побрезговала оказаться под мохнатой лапой мужичины, ибо так выглядел король, и так думала о нем сама Чинциелла.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джамбаттиста Базиле читать все книги автора по порядку

Джамбаттиста Базиле - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Сказка сказок, или Забава для малых ребят отзывы


Отзывы читателей о книге Сказка сказок, или Забава для малых ребят, автор: Джамбаттиста Базиле. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x