Джамбаттиста Базиле - Сказка сказок, или Забава для малых ребят
- Название:Сказка сказок, или Забава для малых ребят
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Издательство Ивана Лимбаха
- Год:2016
- ISBN:978-5-89059-243-9
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джамбаттиста Базиле - Сказка сказок, или Забава для малых ребят краткое содержание
Петр Епифанов переводил с древнегреческого памятники византийской гимнографии (Роман Сладкопевец, Иоанн Дамаскин, Козма Маюмский), с французского — философские труды Симоны Вейль, с итальянского — стихотворения Джузеппе Унгаретти, Дино Кампаны, Антонии Поцци, Витторио Серени, Пьера Паоло Пазолини.
Сказка сказок, или Забава для малых ребят - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Крюк
Эклога
НАРДУЧЧО
Эй, Чикко Антуоно! Дай-ка мне
взаймы одну патаку! Под залог!
ЧИККО АНТУОНО
Поверь, охотно дал бы, если б мог.
Спешу я сделать важную покупку.
НАРДУЧЧО
Не повезло мне. Что же за обновка?
ЧИККО АНТУОНО
Мне обещали по дешевке
продать прекрасный крюк.
Но коль просили б тысячу эскудо,
купил бы и тогда.
НАРДУЧЧО
Ты не был бережливым никогда.
Но что за блажь? Ведь может стоить крюк
от силы два карлина!
ЧИККО АНТУОНО
Знаю, друг.
Все верно, мой Нардуччо, только ты
не понял ничего. Или не слышал,
что выросли в цене крюки?
Ими вытягивали ведра из колодцев,
а нынче деньги.
НАРДУЧЧО
Не пойму тебя.
ЧИККО АНТУОНО
Ну и осел (я говорю любя).
Ты будто первый на земле живешь,
не зная, что здесь нету человека,
который б не носил с собой крюка.
И ходит он, и ловит с тем крюком,
и одевается, и кормится, и мягко
под бок себе соломку подстилает,
заборчик строит, хрюшек закрывает,
деньжишки копит, наполняет погреба,
спроста сказать: всем миром управляет,
на крюк подвешена уж вся его судьба.
НАРДУЧЧО
Тебя послушать — кругом голова
пойдет… На сколько спорим,
что ты меня затеял разыграть?
Луну в колодце хочешь показать?
И чтобы я, развесив уши,
поверил, что, помимо всех наук,
нашелся камень философский — крюк!
ЧИККО АНТУОНО
Да, подлинно, он — этот самый камень,
полученный при перегонке мастерства.
НАРДУЧЧО
Братишка, я из многих печек хлеб едал,
но за всю жизнь такого не слыхал.
Одно из двух: иль я — совсем балда,
или меня ты дуришь.
ЧИККО АНТУОНО
Ну, тогда
послушай, я тебе прочту урок.
Ты больно прост, хотя давно не молод.
Теперь осталось мало, кто зовет
крюки крюками, так как грубый звук
мешает доброй славе. Потому
носители прекрасных дарований
крюку сменили имя. Все ведь знают,
что ныне вещи масками скрывают.
К примеру скажем, князь его зовет —
«дар уваженья» иль «признанье чести».
Судья сказал бы: «добровольный дар»,
«смягченья средство», «смазать ручку» иль: «кусочек».
«Положенное» — скажет секретарь,
вихляясь, точно задница собачья [535] В оригинале: deritto, то есть положенное по праву. «Правый» и «прямой» означаются одним и тем же словом, по контрасту с чем и говорится о «вихлянии» секретаря.
.
Купчина выражается: «навар»,
ремесленник его зовет «заделом»,
лотошник — «промыслом», вор «дельцем» иль «стряпней»,
«щепоткой» — сыщик, а бандит «компотом»;
солдату — «выкуп» дай, шпиону — «за труды»;
а проститутке подари «гостинец»,
«условленное» просит сводник, «в рукавичку» —
посредник, маклер «гонорара» ждет,
а комиссар потребует «за службу»;
корсар не терпит жизни без «трофея»,
а офицер стремится к «тихому житью».
Но если он не тих, то берегись:
убийство принесет и разрушенье;
клянусь тебе, сильней влечет его на бой
мечта о «тихом житии», чем меч любой!
Знать хочешь дальше? Вот тебе поэт:
бесстыдно дергая и мысли, и слова
из всякой книжки, что имеет под рукой —
Аратро, Авидьо, Мафаро и Назоне [536] Пародируются имена античных поэтов: Арат из Сол, поэт эллинистической эпохи (впрочем, это может быть и Аратор, латинский христианский поэт VI в., хорошо известный в средневековье), превращается в Aratro (плуг), Овидий — в Avidio (от avido, жадный). У Овидия также обыгрывается итальянизированная форма его когномена: Nasone (созвучно со словом «носище»). Чье имя переделано в Mafaro ( неап . задница), не знаем; может быть, это слово введено для создания комической пары с «носищем».
, —
он называет это «’mmetazione»! [537] «Подражание» (неап.) в смысле «следование стилю», приукрашивающее собственную творческую несостоятельность.
НАРДУЧЧО
Клянусь, тебя я понимаю, дорогой.
Ты стал, как погляжу я, парень бравый,
меж четырех старшин в ремеслах [538] Иерархию средневековых городских цехов в Италии традиционно возглавляли «Четыре консула ремесел»..
старшина,
пронырливый татарин [539] Tartarone.
, прокурат,
сычуг коровий, плут, кого в субботу
успела матушка на свет родить! [540] Бытовало поверье о магической силе, которая покровительствует таким людям.
А я искал, когда меня научит кто-то,
как счастье удочкой удить!
ЧИККО АНТУОНО
Крючок сначала нужно прикрепить.
И я не знаю человека,
что не имел бы при себе крючка —
из золота, из серебра, из меди,
из дерева — какой кому подстать.
К примеру, некто хочет мир завоевать:
он тянет на себя все царства мира
на золотом крюке, оправленном в алмаз
иль изумруд; а тот проныра,
что дал однажды повод Цицерону
«веррин» [541] «Веррины» — речи, произнесенные Цицероном в 70 г. до н. э. против наместника Сицилии Гая Верреса, обвинявшегося в хищениях, взяточничестве, самоуправстве и других преступлениях. Сумма иска сицилийских городских общин к Верресу составляла 100 млн сестерциев серебра. Базиле использует здесь созвучие: verrinie — название засоленного свиного вымени.
соленых заготовить том,
ловил судьбу серебряным крюком.
Вот так и прочие: всяк, кто во что горазд,
как позволяют положение и власть —
все ловлей заняты. Она
различные имеет имена:
«отрезать сальца», «обобрать», «обстричь»,
«карман облегчить», «хапнуть», «отхватить»,
«двор вымести», «очистить ворс»,
«сорвать подметку», «свистнуть», «умыкнуть»,
«будто корова языком слизнуть»,
«приделать ноги», «слямзить», «утянуть»,
«приором стать», «на чембало сыграть»,
«пыль выбить из сумы», «поддеть на крюк»…
НАРДУЧЧО
Хоть много слов, да суть одна, мой друг:
украсть, ограбить, если не убить.
ЧИККО АНТУОНО
Да как ты смеешь это говорить?
Тебе уж сказано, что в наши времена
всему красивые даются имена.
Цель в том, чтоб с тонким мастерством
проворно действовать крюком:
сидишь и удишь, а тебя не видно,
цепляешь — но не чувствуют тебя,
другого схватишь, а тебя не ухватить!
Вот как умеют мастерски удить.
НАРДУЧЧО
Меня такое не манило никогда.
Ведь все на свете утекает как вода:
То, что к тебе неправдою пришло,
не передашь в наследство внукам.
Кто низким средством выбился наверх,
обратно свалится и разобьется,
о чем свидетельствуют павшие дома
и семьи, обнищавшие до дна;
что были и богаты, и горды —
рассеяны, унесены как дым.
Недаром в школе, помню, нас учили:
«Любой зазубрине найдется круг точильный».
ЧИККО АНТУОНО
Да, кучка жалкая с кротовою дырой —
и та прослыть надеется горой.
Коль не воруешь — говорят — не проживешь,
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: