Джамбаттиста Базиле - Сказка сказок, или Забава для малых ребят

Тут можно читать онлайн Джамбаттиста Базиле - Сказка сказок, или Забава для малых ребят - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза, издательство Издательство Ивана Лимбаха, год 2016. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Джамбаттиста Базиле - Сказка сказок, или Забава для малых ребят краткое содержание

Сказка сказок, или Забава для малых ребят - описание и краткое содержание, автор Джамбаттиста Базиле, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Сборник сказок неаполитанского писателя и поэта Джамбаттисты Базиле (1566–1632) — один из самых ярких памятников литературы итальянского барокко. Используя сюжетную канву народных сказок, соединяя с ними повествовательные приемы новеллино XIV–XVI вв., Базиле создает оригинальные произведения, дающие яркую картину жизни и нравов своего времени, галерею психологически достоверных образов, не теряющих свежести и четыре века спустя. Некоторые сказки Базиле послужили основой для «Сказок матушки Гусыни» Шарля Перро, а также для сказок братьев Гримм.
Петр Епифанов переводил с древнегреческого памятники византийской гимнографии (Роман Сладкопевец, Иоанн Дамаскин, Козма Маюмский), с французского — философские труды Симоны Вейль, с итальянского — стихотворения Джузеппе Унгаретти, Дино Кампаны, Антонии Поцци, Витторио Серени, Пьера Паоло Пазолини.

Сказка сказок, или Забава для малых ребят - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Сказка сказок, или Забава для малых ребят - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джамбаттиста Базиле
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

«Если так, — сказал Кола Яково, — то у меня есть монета в четыре с половиной, на которую я готов сыграть с госпожой Чеккой в «прогоревший банк»» [552] Кола Яково предлагает монету несуществующего номинала. . «Не имею ни малейшего желания, — отвечала Чекка, — потому что я не купец». «Правильно! — сказал Тадео. — Это и есть их игра!» [553] Выгадывать на разнице курсов валют.

«Но, сударыня Менека, хотя бы с вами я могу провести пару часиков за игрой в «недовольного»?» «Извините меня, но это игра для придворных», — ответила Менека. «Попала в точку! — сказал Тадео. — Этому проклятому роду никогда и ничем не угодить!»

«Но я знаю, — продолжал Кола Яково, — что госпожа Толла не откажет сыграть со мной в «четыре угла» по шесть побрек» [554] Побрека (или пруббека), то есть «публичная», «шлюшка» — шутливое название монеты в три торнезе. . «Боже сохрани, — отозвалась Толла. — В эту игру играть только мужьям, у кого дурные жены». «Ты не могла ответить вернее! — воскликнул Тадео. — Игра точно для того, чтобы гонять одному другую из угла в угол!»

«Но уж с вами-то, синьора Поппа, мы сыграем в «двадцать фигур», не так ли?» — не унимался Кола Яково. «И слышать не хочу, — возразила Поппа. — Это игра для лукавых льстецов». «Ты попала в цель не хуже Орландо! [555] Марильяно — селение в двадцати километрах от Неаполя. — похвалил Тадео. — Эти готовы вывернуться и двадцатью, и тридцатью фигурами, лишь бы обвести вокруг пальца бедного князя!»

А Кола Яково продолжал: «Госпожа Антонелла, умоляю, ради вашей жизни, давайте разыграем блюдо дзепполи [556] Печенье — в оригинале стоит: zeppole, сахарные печенья-колечки, традиционное лакомство ко дню святого Иосифа (19 марта), который в Италии считается праздником отцовства. в «пошлину»». «Ах, что удумал! — рассмеялась Антонелла. — Да ты меня, видать, принял за продажную женщину!» «А ведь верно! — заметил Тадео. — Эту породу женщин обычно и облагают пошлиной!»

«Нечистый вас подери! — вышел из терпения Кола Яково. — Похоже, что я час потеряю, так и не найдя охотников для игры, — разве только если сударыня Чулла сыграет со мной в «вызов» на горшок бобов!» «Ты меня за кого принимаешь? За полицейского доносчика?» — отмахнулась Чулла. «Гром и молния! — подхватил Тадео. — Из-за их доносов людей и вызывают в суд!»

«Ну давайте же, синьора Паола, — вновь принялся за уговоры Кола Яково, — сыграем партию в пикет!» «Не на ту напал, — отозвалась Паола. — Я ведь не придворный сплетник». «Ты ответила, как впору знатоку, — сказал Тадео. — Ибо нигде не уязвляют человеческую честь такими уколами, как у нас во дворце».

«Зато я не сомневаюсь, — сказал неутомимый Кола Яково, — что синьора Чометелла с радостью сыграет со мной в, продавца-лотошника»». «Да ну тебя совсем! — прыснула Чометелла. — Нашел мне игру: как будто я школьный учитель!» «А вот эта сейчас заплатит штраф, — немедля отозвался Кола Яково, — потому что ответ совершенно не подходит к вопросу». «Вот и иди сам к своему учителю да забери у него деньги, раз он плохо тебя учил, — возразил князь. — Ответ, достойный Севильи; ибо эти спесивые педанты так хорошо играют в «лотошника», что хоть пять раз лови их на худом товаре, всё кричат, будто продают самое лучшее» [557] То есть их невозможно заставить признать свое невежество. .

Тогда Кола Яково, обратившись к последней из женщин, сказал: «Я не могу поверить, что госпожа Зоза, подобно другим, откажется от приглашения; конечно же, она доставит мне и себе удовольствие сыграть со мной партию в «снять штаны»». «Не потеряй-ка сам свои штаны, — отвечала Зоза. — Это игра только для малых детей годится». «Вот кто у нас заплатит штраф! — воскликнул Тадео. — Ибо в эту игру играют даже старики. Так что теперь вам, госпожа Лючия, надлежит выбрать для нее пеню».

Зоза поднялась с места и преклонила колени перед княгиней, которая приказала ей в уплату за проигрыш спеть неаполитанскую вилланеллу. И Зоза, взяв в руки тамбурин, запела, а княжеский повар подыгрывал ей на цитре:

Если думаешь — мучиться буду страдая,
если думаешь, что испугаешь,
гордый носик задрав, губы свои надувая,
смотри же, глупышка: март тебя побеждает [558] Поговорка; см. в сказке «Месяцы». .

То время, коль было — давно миновало,
когда Берта пряжу пряла [559] Эта песня, популярная до сих пор, почти полностью состоит из пословиц и поговорок. Выражение: «Прошло время, когда Берта пряла» приобрело смысл: «Теперь времена совершенно другие». ,
а птичка пашню пахала;
не чувствую больше ни стрел Амура, ни в сердце огня,
мне родина дверь указала, и больше не мать для меня.

Конец всем обманам приходит когда-то,
открыли глаза и слепые котята,
очнулся кузнечик и — прыг! — не ухватишь,
но ты под красой только гордость безумную прячешь;
смотри упадешь, поскользнувшись, и горько заплачешь.

Вырос зуб мудрости; уж меня не обманешь,
насмешливым пальчиком не приманишь!
Теперь я умею инжир отличать от чесночной головки!
Оставь же лукавство, бросай свои злые уловки!

Песня, а вместе с нею и наслаждение слушателей прервались в тот момент, когда накрыли на столы, где было выставлено много всего, чтобы с удовольствием закусить, и еще больше — выпить. Но как только наполненные животы были запечатаны печатью сытости и со столов сняли скатерти, было дано повеление Цеце распечатать бутылочку рассказов. А она, хоть лицо ее вовсю румянилось и глазки блестели, языком, однако, могла молоть за добрую мельницу, так что уплатила долг следующим рассказом.

Гусыня

Забава первая пятого дня

Лилла и Лолла покупают на рынке гусыню, которая какает деньгами. Одна кумушка выпрашивает ее у них на время попользоваться, и, не обнаружив того, на что надеялась, убивает гусыню и выбрасывает ее в окно. Та, ожив, вцепляется в зад принцу в то время, как он справляет большую нужду, и, поскольку оторвать ее не удается никому, кроме Лоллы, принц берет ее в жены

Великую мысль высказал тот добрый человек 560 Гесиод Труды и дни 2526 - фото 50

Великую мысль высказал тот добрый человек [560] Гесиод. «Труды и дни», 25–26. , который сказал, что ремесленник завидует ремесленнику, золотарь — золотарю, музыкант — музыканту, сосед — соседу, а бедняк — нищему. Ибо нет ни одной дыры в мастерской мира сего, где бы ни плел свою паутину проклятый паук зависти, который не питается ничем иным, кроме горестей ближнего, пример чего вы увидите в моем рассказе.

Жили некогда две сестры, сведенные бедностью до голой земли, так что кормились только тем, что поплевывали на пальцы с утра до вечера [561] Пряха во время работы периодически смачивала нить водой или слюной. , выделывая нитки на продажу. Но при всем злополучии их доли, отнюдь невозможно было шаром нужды выбить в лузу шар их чести. И вот Небо, столь щедрое, когда награждает за добро, и столь скупое, когда карает зло, вложило в головы этим бедным девушкам пойти на рынок и купить несколько мотков пряжи. И, купив эту малость, они выгадали так, что хватило денег купить еще и гусыню. Принесши эту гусыню домой, они до того полюбили ее, что стали заботиться о ней, будто она была им сестра, и даже спать уложили в ту же постель, где спали сами.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джамбаттиста Базиле читать все книги автора по порядку

Джамбаттиста Базиле - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Сказка сказок, или Забава для малых ребят отзывы


Отзывы читателей о книге Сказка сказок, или Забава для малых ребят, автор: Джамбаттиста Базиле. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x