Джамбаттиста Базиле - Сказка сказок, или Забава для малых ребят

Тут можно читать онлайн Джамбаттиста Базиле - Сказка сказок, или Забава для малых ребят - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза, издательство Издательство Ивана Лимбаха, год 2016. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Джамбаттиста Базиле - Сказка сказок, или Забава для малых ребят краткое содержание

Сказка сказок, или Забава для малых ребят - описание и краткое содержание, автор Джамбаттиста Базиле, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Сборник сказок неаполитанского писателя и поэта Джамбаттисты Базиле (1566–1632) — один из самых ярких памятников литературы итальянского барокко. Используя сюжетную канву народных сказок, соединяя с ними повествовательные приемы новеллино XIV–XVI вв., Базиле создает оригинальные произведения, дающие яркую картину жизни и нравов своего времени, галерею психологически достоверных образов, не теряющих свежести и четыре века спустя. Некоторые сказки Базиле послужили основой для «Сказок матушки Гусыни» Шарля Перро, а также для сказок братьев Гримм.
Петр Епифанов переводил с древнегреческого памятники византийской гимнографии (Роман Сладкопевец, Иоанн Дамаскин, Козма Маюмский), с французского — философские труды Симоны Вейль, с итальянского — стихотворения Джузеппе Унгаретти, Дино Кампаны, Антонии Поцци, Витторио Серени, Пьера Паоло Пазолини.

Сказка сказок, или Забава для малых ребят - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Сказка сказок, или Забава для малых ребят - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джамбаттиста Базиле
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Чьянне, увидев его пришедшим в такой роскоши, со всем этим богатством, захотел узнать, что за удача ему привалила. И Лизе рассказал ему про юношей, встреченных в таверне, и о сделанном ими подарке, но о всем, что касалось их разговора, он придержал язык за зубами. И Чьянне стало уже не до разговоров с братом: он сказал, что устал и должен отдохнуть, а сам немедленно оседлал коня и пустился в дорогу.

Преодолев немалый путь, он наконец добрался до таверны, где застал тех юношей и навязался на разговор. И как только тот самый, говоривший с его братом, спросил его, как он находит мартовскую погоду, Чьянне дал полную волю языку и горлу: «Да разрази его Бог, да чтоб он ослеп, этот проклятый месяц, враждебный сифилитикам, ненавистный овечьим пастухам, месяц, который смущает в нас жизненные соки и расшатывает тело! Такой месяц, что, когда хотят объявить кому, что ему крышка, говорят: «Вот и март тебя сокрушил»; а когда видят кого-то слишком наглого, говорят: «Ну и горе мартовское!» Словом, такой месяц, что было бы счастьем мира, радостью земли, блаженством для людей, если б его с треском выгнали из компании братьев!»

Братец Март, получив такую головомойку от Чьянне, притворился, будто все это никак его не касается, и промолчал до самого утра, задумав способ заткнуть эту сточную трубу. И когда Чьянне собрался уходить, Март подарил ему палку и сказал: «Когда тебе захочется чего-то, скажи этой палке: «Палка, дай мне сотню этого!» — и увидишь великое чудо» [569] В оригинале: vederrai perne infilate a lo iunco (увидишь камыш, унизанный жемчугом), то есть получишь редкую и необычную радость. В Неаполе существовал обычай в дни Рождества вывешивать над воротами домов гирлянды из камыша с «рождественской звездой», вышитой бисером или жемчужинами. .

Чьянне, поблагодарив юношу, пришпорил коня, не желая испытывать чудесную силу палки, пока не прибудет домой. И, лишь только поставив ногу на домашний порог, закрылся в потаенной комнате, чтобы тут же спрятать деньги, которые он надеялся получить от палки, и сказал: «Палка, дай мне сотню этого!» И если думаете, что палка не выдала ему полную порцию, то скажите, и добавит! — ибо она сыграла ему такую музыку по коленкам да по лицу, что на его вопли прибежал Лизе и, видя, что палку не остановить иначе, открыл шкатулку, и только тогда она остановилась.

Расспросив брата, как постигла его такая беда, и выслушав его историю, Лизе сказал, что жаловаться ему не на кого, как только на себя, ибо он сам себе накакал пагубу, как дрозд [570] Итальянская пословица говорит: «Дрозд сам себе беду накакал», так как из помета дроздов приготовляли клей для ловли мелких птиц (см.: Tommaso Buoni. Nuovo thesoro de’ proverbii Italiani, in Venetia, 1604, p. 63). , и уподобился верблюду, который желал иметь рога, да потерял и уши [571] Басня Эзопа о верблюде, который, завидуя бычьим рогам, стал просить у Зевса дать ему такие же, а Зевс, в наказание за зависть, не только не дал ему рогов, но отнял и уши. . И что пусть в следующий раз держит в узде язык — тот самый ключ, которым открылось для него хранилище несчастья; ведь если б сказал он доброе слово о том юноше, тогда, может быть, и ему выпала бы такая же удача, что и брату. Ибо доброе слово — товар, который ничего не стоит, а прибыль частенько приносит такую, что и не ждал.

Наконец он утешил брата, говоря, что им незачем искать больших богатств, чем те, что он, Лизе, получил от Неба, — ибо его волшебной шкатулки хватит наполнить доверху тридцать богатых домов; так что Небо и есть хозяин над всеми его имениями, поскольку у щедрого человека само Небо состоит казначеем. И еще прибавил Лизе, что на его месте другой ненавидел бы брата за черствость, которую он проявлял к нему во время его нищеты, но он полагает, что его убожество и было ему попутным ветром, приведшим в добрую пристань; поэтому он благодарен брату и хочет сохранить в памяти все бывшее с ним как милость.

Услышав это, Чьянне попросил у него прощения за былую жестокость; и, заключив между собой соглашение, — как сговариваются торговцы держать высокую цену, — они зажили, вместе наслаждаясь полученным счастием. А Чьянне с тех пор обо всем, что ему выпадало, даже о печальном, говорил только доброе, ибо

пес, коль кипятком обварится,

впредь и холодной воды боится.

Сияющий самоцвет

Забава третья пятого дня

Бетта отказывается выходить замуж; наконец делает себе мужа своими руками, но его похищает некая королева. Бетта находит его после многих злоключений, с помощью немалых хитростей вновь соединяется с ним, и они вместе возвращаются домой

Когда Чекка окончила свой рассказ который пришелся всем по сердцу Мечена уже - фото 52

Когда Чекка окончила свой рассказ, который пришелся всем по сердцу, Мечена, уже державшая аркебузу на сошнике, изготовилась к выстрелу и, видя, что слушатели навострили уши, начала:

Человеку всегда труднее бывает сохранить что имеет, нежели приобрести новое. Ибо в приобретении нового участвует Фортуна, которая пособляет и недостойным, но для сохранения того, что имеешь, необходимо благоразумие. Поэтому часто приходится видеть, как и неразумные поднимаются до обладания богатством или властью, но затем, по недостатку способностей, скатываются вниз, пример чего вы увидите в рассказе, который я вам сейчас расскажу,только слушайте внимательно.

Жил в прежние времена некий купец, и была у него единственная дочь, которую он горячо желал выдать замуж. Но каждый раз, когда он начинал играть на этой лютне, ее голос звучал будто за сто миль от его мелодии; ибо эта пустоголовая, как некая обезьяна среди женщин, враждовала против собственного хвоста и, будто охотничий заказник, запрещала проход мужчинам, как видно, желая того, чтобы в ее трибунале всегда были праздничные дни, чтобы в ее школе не прекращались каникулы, чтобы ее банк всегда был закрыт на королевские тезоименитства и чтобы отец ее считал себя самым несчастным человеком на свете.

И однажды, отправляясь на ярмарку, он спросил у дочери, какой гостинец ей привезти, и услышал в ответ: «Батюшка милый, если любишь меня, прошу тебя, привези мне полкантара [572] Кантар (от арабск. qintar) — мера веса, употреблявшаяся до середины XIX в. в разных итальянских государствах. В Неаполитанском королевстве составлял сто ротоло, равняясь примерно 90 кг. палермского сахара, полкантара душистого миндаля, четыре или шесть бутылочек розовой воды, понемногу мускуса и амбры, четыре десятка жемчужин, два сапфира, по горсти гранатов и рубинов, моток золотых нитей, квашню и серебряную бритву».

Отец весьма удивился столь прихотливому заказу, но, не желая огорчать дочь, привез ей с ярмарки в точности все, что она просила. И Бетта, приняв все эти вещи, закрылась у себя в комнате, где принялась замешивать изрядную меру теста с сахаром и миндалем, подливая розовую воду и ароматы, и, замесив, вылепила прекрасного юношу, которому сделала золотые волосы, сапфировые глаза, зубы из жемчуга, губы из рубинов, и до того он славным вышел, что разве только говорить не мог. И она, слыша, как в древние времена по молитве некоего кипрского царя ожила статуя [573] История Пигмалиона и Галатеи. , стала молиться богине любви, и молилась, пока статуя не открыла глаза. Бетта стала умолять еще усерднее, и статуя задышала, а вслед за дыханием стала издавать звуки и слова; наконец ожили и все ее члены, так что статуя смогла ходить.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джамбаттиста Базиле читать все книги автора по порядку

Джамбаттиста Базиле - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Сказка сказок, или Забава для малых ребят отзывы


Отзывы читателей о книге Сказка сказок, или Забава для малых ребят, автор: Джамбаттиста Базиле. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x