Джамбаттиста Базиле - Сказка сказок, или Забава для малых ребят
- Название:Сказка сказок, или Забава для малых ребят
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Издательство Ивана Лимбаха
- Год:2016
- ISBN:978-5-89059-243-9
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джамбаттиста Базиле - Сказка сказок, или Забава для малых ребят краткое содержание
Петр Епифанов переводил с древнегреческого памятники византийской гимнографии (Роман Сладкопевец, Иоанн Дамаскин, Козма Маюмский), с французского — философские труды Симоны Вейль, с итальянского — стихотворения Джузеппе Унгаретти, Дино Кампаны, Антонии Поцци, Витторио Серени, Пьера Паоло Пазолини.
Сказка сказок, или Забава для малых ребят - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
а коль найдет
в какой из бочек признак кислоты
иль плесени — приложит
ей пластырь из яичного белка [545] Речь идет о способе очистки вина с помощью яичного белка. Базиле называет эту процедуру «пластырем»; при изготовлении заживляющего пластыря яичный белок был обязательным компонентом.
,
все б ничего; но, главное, смешает
вино хорошее с худым;
как в древнем чуде — из воды [546] Намек на евангельское чудо в Кане Галилейской.
,
так сделает из уксуса — асприньо [547] Белое вино из Кампании, производимое с XIV в. в окрестностях города Аверса; имеет крайне низкий процент сахара. Название происходит от aspro — терпкий.
.
Он скрытно пальцем трубочку зажмет
и так тебя вкруг пальца обведет,
что ты обман не сможешь уловить.
НАРДУЧЧО
Бедняга тот, кто это будет пить;
тут нужен, чтоб обратно не поперло,
стальной желудок, золотое горло.
ЧИККО АНТУОНО
Портной ворует с каждого куска,
на каждой резке ножничной стараясь
урезать что-нибудь, за полотно,
будто за шелк, выуживая плату.
Коль ты готов платить, пойдет с тобою
и в лавку, на груди с заколотой иглой [548] Условный знак. Портной, убедив заказчика в необходимости больших затрат, сопровождает его к торговцу, знаком показывая, что предварительная «обработка» проведена. Вместе они вынудят клиента потратить больше, чем реально нужно, а затем поделят полученный излишек.
;
купец завысит цену, а портной
к нему вернется получить договорное.
Но это ничего; еще не раз
тебя обманет бойкий мастер,
что проклянешь и день, и час,
с ним первой встречи, на свое несчастье.
НАРДУЧЧО
Счастливы, скажешь, звери и скоты,
что могут не стесняться наготы,
гуляя по лесам, долинам и горам,
и знать не зная человечий срам!
ЧИККО АНТУОНО
Но глянь-ка на старьевщиков Йодекки [549] Еврейский район Неаполя, со множеством дешевых портняжных мастерских и лавок старьевщиков.
:
когда придет тебе нужда
продать вещь некую, тогда
увидишь, что все в сговоре вокруг:
за горло низкою ценой тебя берут.
А если купишь ты одежду там,
оденешь, сразу поползет по швам.
Ей срок — от Рождества до дьякона Стефана [550] Память святого архидиакона Стефана в Римской церкви празднуется 26 декабря, на следующий день после Рождества Христова.
:
потратился, а толку не добыл,
зато в один и тот же день побыл
и модным щеголем, и простаком раздранным.
Но мне уже прискучила игра
на стольких клавишах: кончать ее пора;
ведь и бумажной кипы вряд ли хватит,
чтоб список дать ремесел и занятий
во славу вездесущего Крюка,
способного любого босяка
самодовольным сделать богатеем!
НАРДУЧЧО
Мерзейший Крюк, проклятая затея,
отрава чести, совести, — с тобою
вся правда превращается во мрак,
доверие покрылось чернотою…
ЧИККО АНТУОНО
Но что ни говори, им пользуется всяк.
Вот так и я удавлен бедностью, пока
не заимею подходящего крюка.
НАРДУЧЧО Но я тебе желаю, все равно,
прийти с пустыми, как ушел, руками.
Того, кто здесь орудует крюками,
утянет крюк на гибельное дно.
Я не сумею ответить, какое из чудесных желе этого дня оказалось приятнее — то, которое подали в его начале, или то, что в конце; ибо если первое было весьма вкусно, то второе поистине проникало до мозга костей, доставив князю столько удовольствия, что он, желая показать себя учтивым и щедрым, как подобает государю, приказал выдать актерам подкладку от старой шляпы, которую носил еще его дедушка. И поскольку Солнце срочно позвали на другое полушарие на помощь странам, захваченным тенями, все поднялись с мест и направились каждый к своему соломенному тюфяку, получив повеление снова собраться поутру в то же время и на том же месте.
День пятый

Птицы уже наперебой доносили в посольство Солнца обо всех обманах и ловушках, приготовленных на улицах города в течение ночи, когда князь Тадео и княгиня Лючия рано поутру пошли на обычное место, куда по данному сигналу вошли и девять из десяти женщин. Увидев их, князь спросил, почему не пришла Якова, и, когда ему сказали, что она до того разболелась, что дай только ей Бог поправиться, он повелел, чтобы нашли какую-нибудь другую женщину, которая заняла бы пустующее место.
Тогда, чтобы не искать слишком далеко, привели Зозу, жившую окно в окно напротив княжеского дворца, и Тадео принял ее с большой любезностью — по причине тех одолжений, что она ему сделала, и того любовного чувства, что он к ней питал.
Она села среди других; и одна из женщин нарвала цветущей мяты, другая — цветов лаванды, третья — листьев руты, остальные — других цветов и трав. И одна сплела венок, будто собиралась играть на подмостках комедию, другая собрала букет, третья приколола на грудь пышно раскрывшуюся розу, четвертая держала между губ испанскую гвоздику.
И поскольку оставалось еще около четырех часов до момента, когда день разделяется надвое и настает пора обеда, князь распорядился устроить игры, чтобы потешить жену. Дело было поручено Кола Яково, распорядителю стола, человеку весьма сообразительному, и он, будто у него в кармане уже лежало что-то заготовленное на всякий случай, сразу придумал игру. Он сказал: «Если развлечение не содержит ничего для пользы дела, его, господа мои, испокон веку считают чем-то вроде теста без соли. Поэтому забавы всегда придумывались так, чтобы им быть не без пользы, но служить для приятного приобретения, чтобы с такими играми не только весело проходило время, но люди учились принимать верные решения и давать дельные ответы. Именно так происходит и в придуманной мною «игре в игры». Я предложу каждой из присутствующих женщин некую игру, а она, не раздумывая, должна будет ответить, что ей не нравится в моем предложении, и указать причину, по которой оно ей не по вкусу. И та, что замедлит с ответом или ответит невпопад, понесет пеню, то есть должна будет исполнить дело, назначенное по воле госпожи княгини.
Итак, для начала, я хочу сыграть в «трионфьелло» [551] Здесь и дальше упоминаются неаполитанские карточные игры. Декрет вице-короля герцога Алькала от 1585 г. запрещал названные здесь и ряд других игр под страхом трехлетней каторги для «неблагородных» или изгнания на тот же срок для «благородных». Кроме того, по-испански торжественно и внушительно регламентировалась процедура сожжения «при звуках трубы» карт, столов и стульев перед воротами домов, хозяева которых предоставляли помещения для азартной игры. Запрет был отменен в 1631 г., при вступлении в должность нового вице-короля Мануэля де Асеведо де Суньига, графа де Монтеррей. Похоже, что Базиле, в это время завершая работу над книгой, своеобразно откликнулся на «популистское» мероприятие нового наместника.
по половине патаки с синьорой Цецей». И Цеца тут же ответила: «Не буду играть в такую игру, я не воровка». «Прекрасно ответила, — сказал Тадео. — Так и есть. Кто ворует или убивает, они и торжествуют в этой жизни».
Интервал:
Закладка: