Джамбаттиста Базиле - Сказка сказок, или Забава для малых ребят

Тут можно читать онлайн Джамбаттиста Базиле - Сказка сказок, или Забава для малых ребят - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза, издательство Издательство Ивана Лимбаха, год 2016. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Джамбаттиста Базиле - Сказка сказок, или Забава для малых ребят краткое содержание

Сказка сказок, или Забава для малых ребят - описание и краткое содержание, автор Джамбаттиста Базиле, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Сборник сказок неаполитанского писателя и поэта Джамбаттисты Базиле (1566–1632) — один из самых ярких памятников литературы итальянского барокко. Используя сюжетную канву народных сказок, соединяя с ними повествовательные приемы новеллино XIV–XVI вв., Базиле создает оригинальные произведения, дающие яркую картину жизни и нравов своего времени, галерею психологически достоверных образов, не теряющих свежести и четыре века спустя. Некоторые сказки Базиле послужили основой для «Сказок матушки Гусыни» Шарля Перро, а также для сказок братьев Гримм.
Петр Епифанов переводил с древнегреческого памятники византийской гимнографии (Роман Сладкопевец, Иоанн Дамаскин, Козма Маюмский), с французского — философские труды Симоны Вейль, с итальянского — стихотворения Джузеппе Унгаретти, Дино Кампаны, Антонии Поцци, Витторио Серени, Пьера Паоло Пазолини.

Сказка сказок, или Забава для малых ребят - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Сказка сказок, или Забава для малых ребят - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джамбаттиста Базиле
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Несчастный куманек, ощутив этот зов из-за зубов, этот лопнувший нарыв, эту проческу без гребня, дрожа и ежась, как вор, пойманный с поличным, как пилигрим, что сбился с дороги, как моряк в барке, что налетела на риф, как проститутка, что упустила клиента, как девочка, что испачкала постель, прикусив язык, опустив низко голову, заткнув за пазуху бороду, с мокрыми глазами, с сопливым носом, с застылыми зубами, с пустыми руками, со сжавшимся сердцем, с хвостом, зажатым между ляжками, молчком-молчком, бочком-бочком, робко-робко, тихонько-тихонько, онемелый и пристыженный, шапку в охапку, да и припустил к себе домой, не оглядываясь вспять, дабы прилежней размышлять над речением некоего из мудрых:

пес, коль на свадьбу не зовут,

пусть не идет, не то побьют.

Все так смеялись над смущением пристыженного кума, что и не заметили, как Солнце, неосмотрительно расточавшее свет в течение дня, вынуждено было закрыть лавочку и, спрятав ключи, скрыться от греха подальше. Но тут вышли на середину Кола Амбруозо и Маркьонно в замшевых ботфортах и куртках из разноцветной саржи, чтобы представить новую тему, и во всеуслышание объявили название эклоги:

Красильня

Эклога

Кола Амбруозо, Маркьонно

КОЛА АМБРУОЗО

Среди ремесел, братец Маркьонно,

будь то хоть судомойка или повар,

красильщика почтеннейшему званью —

первейшее и место, и признанье.

МАРКЬОННО

Признанье? — но не от меня, уволь;

настолько грязно это ремесло,

что руки и до смерти не отмоешь:

железный купорос в дубильном квасе

под африканца всякого раскрасит.

КОЛА АМБРУОЗО

Да нет же! Ремесла ни одного

столь чистого — не назовешь средь прочих.

Красильня — место прямо для того,

кто грязен, но казаться чистым хочет.

МАРКЬОННО

Ты думаешь, я позабыл,

что есть цирюльники, портные, парфюмеры?

А вышивальщицы — ну, чем они плохи?

Кончай и не мели-ка чепухи!

КОЛА АМБРУОЗО

А я готов держать пари,

и спорю — пусть меня хоть в печку бросят, —

что славные красильщики —

цари средь человеческих ремесел!

Теперь, как никогда, они в ходу.

Искусством этим можно прокормиться;

ведь каждому немудрено понять:

какие б ни носил изъяны в теле,

какой бы в сердце ни имел порок, — всегда

его закрасить можно без труда.

МАРКЬОННО

Пороки душ и краски для шелков —

как ты все это вместе увязал?

КОЛА АМБРУОЗО

Давно спросил бы, я б тебе сказал.

Ты думаешь, я о линялых тряпках?

Та краска, о которой говорю,

иное дело, чем индиго с фернамбуком [255] Индиго — сине-фиолетовая краска для тканей, получаемая из тропических растений; фернамбук — южноамериканское дерево, из которого производятся, в частности, краски — от охристо-оранжевой до красной. .

Есть чудо-краска, что тебе докажет,

что апельсин бывает цвета сажи.

МАРКЬОННО

Чем дальше речь, тем меньше смысла.

Ты держишь как в мешке меня:

сбивает с толку эта болтовня.

КОЛА АМБРУОЗО

А ты меня внимательно послушай,

и сам научишься крашенью, и к тому же

иных работу будешь различать;

ведь удовольствие немалое — познать

искусство новое, искусство, что в почете

у самых ловких на земле людей,

искусство, чье предназаченье в том,

чтоб таракана изобразить котом.

Представь-ка: висельник, что негде ставить пробу,

который тащит все, что видит на пути,

ограбит каждого, кого встречает,

что дом, куда заглянет, — обчищает,

такому стоит лишь красильщика найти,

и тот уж знает, как себя вести:

не назовет разбойника — бандитом,

не назовет пройдохой и злодеем,

но скажет про него: проворный малый,

догадливый, удачливый к тому ж,

«имеет руку легкую», а деньги —

ну, скажем, он… находит их в земле;

что он — герой, что со своим талантом

он и в лесной глуши не пропадет,

что «своего он не упустит» (это славно!),

что «на руку охулки не кладет»;

«бывалая салака», «молодчага»,

«перед толпою шапки не уронит».

И словом, колер так подобран,

так гладко краски слой положен,

что жулик с висельною рожей

предстанет тружеником добрым.

МАРКЬОННО

Теперь я начинаю понимать!

И то сказать: роскошное искусство,

и потому не удается бедным,

ну разве только сорвиголовам,

кого таланты — наглость и пронырство,

что вылезут сухими из воды

и вывернутся из любой беды!

КОЛААМБРУОЗО

А вот, гляди, ничтожный переметчик,

сын мокрой курицы, жидок насри-в-штаны [256] Буквально передаем выражение оригинала: iodio cacavrache. Карикатурная характеристика еврея как трусливого проныры распространена в европейских средневековых литературах. ,

цыплячье сердце, нищий мужеством трусишка,

кто вечно леденеет иль трепещет

как на ветру колеблемый камыш,

кто тонко писает,

кто какает червями,

кто век не просыхает от поноса,

кого пугает собственная тень;

коль кто-то на него посмотрит косо,

то мигом заведется в животе

глистов на четверть, если ж пригрозят —

ощипанной явится перепелкой,

гусиной кожей, мертвецом живым,

застылым, побледневшим и немым,

с спадающими мокрыми штанами;

коль кто берется за эфес — он мигом

смывается, лишь пятки заблестят!

Но наше благородное искусство

в народном мнении его изобразит

степенным, осмотрительным, разумным,

таким, кто пред собой всегда несет

нить с грузиком свинцовым, кто идет

по компасу, кто с непокрытой головой

не выйдет, чтоб случайно не упал

ему на голову помёт; тот, кто берет

товары под расписку, безналично,

тот, кто хозяйство ведает отлично,

что и козявка со двора не уползет;

итак, во всех деяниях своих

он аккуратен, обстоятелен и тих.

Красильное добилось мастерство,

что заяц стал лисою. Каково?

МАРКЬОННО

Я думаю, что это понимает,

кто шкуру всяческой ценой спасает;

ибо однажды я прочел

в какой-то книжке — уж теперь не помню,

печатной или рукописной, — что

«прекрасный бег — спасенье целой жизни» [257] Пародия на стих Петрарки: «Смерть прекрасная дает всей жизни честь» («Канцоньере», XVI). .

КОЛА АМБРУОЗО

Да, опытный бегун — безукоризнен!

Теперь смотри обратную картину:

вот человек уверенный, отважный,

муж с духом подлинно геройским:

он крошки не уступит Родомонту [258] Мавританский богатырь, персонаж поэмы Л. Ариосто «Неистовый Роланд». ,

с Роландом он скрестит клинок с клинком,

в бою кулачном с Гектором не струсит,

кто мухи перед носом не пропустит,

кто дело ставит прежде всяких слов;

кто может атамана драчунов

в один башмак обеими ногами засадить,

кто в драке славно машет кулаками,

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джамбаттиста Базиле читать все книги автора по порядку

Джамбаттиста Базиле - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Сказка сказок, или Забава для малых ребят отзывы


Отзывы читателей о книге Сказка сказок, или Забава для малых ребят, автор: Джамбаттиста Базиле. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x