Джамбаттиста Базиле - Сказка сказок, или Забава для малых ребят
- Название:Сказка сказок, или Забава для малых ребят
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Издательство Ивана Лимбаха
- Год:2016
- ISBN:978-5-89059-243-9
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джамбаттиста Базиле - Сказка сказок, или Забава для малых ребят краткое содержание
Петр Епифанов переводил с древнегреческого памятники византийской гимнографии (Роман Сладкопевец, Иоанн Дамаскин, Козма Маюмский), с французского — философские труды Симоны Вейль, с итальянского — стихотворения Джузеппе Унгаретти, Дино Кампаны, Антонии Поцци, Витторио Серени, Пьера Паоло Пазолини.
Сказка сказок, или Забава для малых ребят - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Он сам себе хозяин, и никто
его не сдергивает до света с постели
и не считает за его столом куски.
Зато найдется, кто его покрасит
и вмиг ославит грубым дикарем.
«Вот, — скажет, — ястребиное говно:
ни запаха, ни вони от него!»
Его объявят кислым нелюдимом,
невежей, деревенщиной безвестной,
едой без вкуса, макарониною пресной.
МАРКЬОННО
Счастливец тот, кто век живя в глуши,
не видит, не болтает, не грешит!
А как посмотришь, скажешь: нет, не зря
премудрые согласно говорят,
что «лучше одиноким быть,
чем с языкастыми компанию водить».
КОЛА АМБРУОЗО
Теперь, наоборот, представь себе
прекрасного товарища, такого,
кто за друзей всего себя отдаст,
веселого, общительного нрава,
кто прост и искренен со всеми равно.
Но коль его покрасить, то — держись,
ему измерят и обрежут верх и низ,
по волоску его переберут,
всё пересудят и ярлык пришьют:
он задавака, он нахал, он баламут,
он «шило в заднице», он «головня в штанах»,
«петрушка в каждом соусе», он соль,
подсыпанная там, где сахар нужен;
он нос везде сует, он голову всем кружит,
все строит умного, да толку в нем едва ли…
Терпи, бедняга: эк тебя разрисовали!
МАРКЬОННО
Ты прав, бывает даже хуже.
Один испанец это распознал
и записал такое изреченье:
«За искренностью следует презренье».
КОЛА АМБРУОЗО
А если кто-то будет одарен
разумным словом, мудрым рассужденьем,
кто выкажет талант и красноречие:
в какую сторону его ни оберни, в
о всем себя он сведущим покажет, —
в красильне нашей так его измажут,
что якобы он сам себе надел
венок оратора, площадный горлопан,
который, как из нужника труба,
всех только грязью поливать готов;
он нудным треском превзойдет цикад,
он болтовнею победит сороку,
он уши прожужжит, он вынет мозг
занудством бесконечных причитаний,
он сказочками детскими пугает,
он всех язвит, а рот его под стать
куриной жопе — лишь бы только срать;
и злой язык, что мелет без ума, —
потоп, пожар, разруха и чума!
МАРКЬОННО
Да, брат, во времена ослиных нравов
что хочешь делай — все не выйдешь правым.
КОЛА АМБРУОЗО
Но вот, казалось бы, такой не прогадает:
всегда молчит, век рта не открывает,
в рот фигу не возьмет — стыдится
на людях и словечком помочиться [264] Связь между «фигой» и «помочиться» заключена в том, что фиги (инжир) использовались в старинной медицине как сильное слабительное.
.
Но краской мы ему подправим тон:
он будет зваться — простофиля Антуон,
балбес, пенек замшелый, мамелюк,
из ада вытащенная головешка,
бесчувственная пресная ледышка.
«Вон как надулся, того гляди помрет,
будто неволей под венец идет!»
Попутных ветров не бывает в этом море:
молчишь иль не молчишь — все выйдет горе!
МАРКЬОННО
Поистине, в такое время
не знаешь, как с народом быть,
как рыбку для себя удить;
нигде, как поглядишь, нет торного пути:
блажен, кто угадает, как пройти.
КОЛА АМБРУОЗО
А я гадаю, где найдется тот,
что гимн красильне до конца споет?
Хоть тыщу лет, все петь — не перепеть:
тут не язык, тут колокола медь,
пожалуй, сносится. Короче, что ни делай,
веди себя, как в голову взбредет,
хоть так, хоть эдак — выкрасят, пожалуй.
Паясничаешь — скажут: славный малый,
он веселит, он поднимает дух,
мошенника — находчивым зовут,
шпиона — карты мира знатоком,
лентяя — флегматичным добряком,
прожору — жизнелюбцем, а льстеца —
умелым, обходительным придворным,
что изучил характер господина
и знает, как когда себя вести,
путану — девушкой воспитанной и милой,
невежду — безыскусным и простым.
Так кисточкой малюй — и понемногу
проложишь к счастью верную дорогу.
И уж не диво, что на службе у господ
дурной — ликует, добрый — слезы льет,
поскольку наши горе-господа
все напрочь перепутали цвета,
и, одного меняя на другого,
достойному предпочитают злого.
МАРКЬОННО
Беда тому, кто служит. Ведь его
мертворожденный, кажется, счастливей.
Весь век средь бури он плывет,
а в гавань так и не зайдет.
КОЛА АМБРУОЗО
Двор создан только для порочных дел,
а доброму всегда один удел:
дадут пинка — и выкинут, как сор!
Однако прекращаем разговор:
чем больше чешешься, тем больше мучит зуд;
ни за день, ни за два не кончить тут.
Так ставим точку, время отдыхать,
уж солнцу в прятки хочется играть.
Почтеннейшие зрители, до встречи!
Отложим прочее на следующий вечер!
И как только Кола Амбруозо закрыл рот, Солнце скрыло свет дня. Договорившись вернуться наутро с новым запасом сказок, все разошлись по домам, насыщенные речами и наполненные аппетитом.
День третий

Как только, благодаря посещению Солнца, вышли на волю все тени, брошенные в тюрьму трибуналом Ночи, князь и его жена вернулись на обычное место. Желая весело провести время с утра до обеда, они позвали музыкантов и стали танцевать с большим увлечением: протанцевали и «Руджеро» [265] Парный танец со сложным сценарием, при котором танцующие не касаются друг друга. Распространен в Романье.
, и «Вилланеллу» [266] Вопреки названию (от слова villano — поселянин, деревенщина), этот танец уже в XV в. относился к галантным и был любим аристократией.
, и «Сказку про орка» [267] Сложный танец в пяти частях (фигурах), исполняемый сначала парой, а потом партнером и партнершей соло. Описан впервые в 1581 г. хореографом Фабрицио Карозо (1526–1602).
, и «Сфессанью» [268] Этот весьма оживленный танец, имевший восточные черты, дал имя известному циклу гравюр французского художника Жака Калл о (1592–1635) «Balli di Sfessania» (в русской литературе распространен неуклюжий и неверный перевод этого названия — «Танцы беззадых»), а также вдохновил нескольких неаполитанских поэтов XVI–XVII вв.
, и «Побитого поселянина» [269] Даже наиболее полные итальянские хореографические пособия XVI–XVII вв., описывая сотни танцев, не упоминают танца под таким названием. Скорее всего, название пародийное.
, и «Весь день с той голубкой» [270] Возможно, название относится не к определенной разновидности танца, но к той мелодии, под которую он исполнялся.
, и «Забывчивого» [271] Название ( итал . Stordiglione), придуманное автором, пародирует Tortiglione (закрутка, движение по спирали): танец, при котором пара двигалась по кругу, держась постоянно за руку.
, и «Подвал нимф» [272] Танец из рода danza bassa (буквально: низкий танец — род придворных танцев, при которых пары двигались скользящим шагом, не отрывая ног от пола) на две пары, разработанный танцмейстером Чезаре Негри и описанный им в трактате «Грации Любви» (1602). Базиле пародирует название, заменив всего одну букву, так что получается «подвал нимф».
, и «Цыганку», и «Капризницу» [273] Итал. capricciosa (капризница) — название определенного типа мелодий.
, и «Звездочку мою ясную» [274] От этого танца, относящегося к роду «каскарда», дошли и подробные описания-руководства, и музыка.
, и «Мой сладкий любовный огонь, Та, что повсюду ищу», и «Кокетку» и «Кокеточку», и «Сводника» [275] Итал. cianciosa (проказница, кокетка) и ruffiana (сводня; впрочем, у Базиле ruffiano, сводник) — под этими названиями и сегодня бытуют танцевальные мелодии, исполняемые под старинную «ударную» гитару (chitarra battente), относимые к разновидностям тарантеллы. Но во времена Базиле название «тарантелла» еще не было в ходу.
, и «Низкий и высокий» [276] Итал. danza bassa, фр. dance basse; буквально: низкий танец — род придворных танцев, при которых пары двигались скользящим шагом, не отрывая ног от пола, в отличие от танцев «высоких», при которых стопа отрывается от земли. «Низкий и высокий» («Bassa е alta») — танец, описанный Ф. Карозо, где чередовались фигуры того и другого рода.
, и «Кьярантану» [277] Танец нескольких пар, ходящих по кругу одна за другой; получил название от альпийской области Каринтия (ныне в составе Австрии).
с дробью, и «Смотри, в кого мне выпало влюбиться», и «Открой тому, кого ждешь», и «Облака по воздуху плывут», и «Бесенок в рубашке», и «Жить надеждой», и «Перемени руку», и «Каскарду» [278] Род подвижных танцев для одной, двух, иногда более пар, которые танцуют лицом друг к другу, не соприкасаясь руками. И мелодии, и хореография — легкие, народные, чуждые придворной чинности danza bassa.
, и «Испаночку», напоследок сплясав «Лючию-сучку» [279] Этот откровенный и возбуждающий танец сближают порой со «Сфессаньей», но Базиле их, как видим, разделяет; ему тоже приписывалось восточное происхождение. В отдельных местностях Кампании еще в недавнее время бытовал в виде эротической пантомимы, которая кончалась сценами, изображающими убийство и оживление Лючии, что позволяет предположить древние культовые корни этого действа.
, чтобы доставить удовольствие служанке. Так незаметно для них пробежало время, и когда настала пора закусить, каких тут им только благ небесных не подали: век будешь есть — не наешься; а когда собрали со столов, Цеца, уже вовсю наточенная на рассказ, начала так:
Интервал:
Закладка: