Джамбаттиста Базиле - Сказка сказок, или Забава для малых ребят
- Название:Сказка сказок, или Забава для малых ребят
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Издательство Ивана Лимбаха
- Год:2016
- ISBN:978-5-89059-243-9
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джамбаттиста Базиле - Сказка сказок, или Забава для малых ребят краткое содержание
Петр Епифанов переводил с древнегреческого памятники византийской гимнографии (Роман Сладкопевец, Иоанн Дамаскин, Козма Маюмский), с французского — философские труды Симоны Вейль, с итальянского — стихотворения Джузеппе Унгаретти, Дино Кампаны, Антонии Поцци, Витторио Серени, Пьера Паоло Пазолини.
Сказка сказок, или Забава для малых ребят - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Будьте довольны малым:
чем на столе сласти, лучше бобы в запасе; лучше мало веселиться, чем много плакать; кому мяса не хватит, благо, коль бульону дадут; веселиться не на что, с женой в постель ложись; пусть все живут, как хотят, а ты живи, как можешь; кто вволю мяса не ест, лучше кости выгрызает.
Дружбу водите с теми, кто лучше вас, и на это трат не жалейте: скажи, с кем дружишь, и скажу, что делаешь; кто с хромым ходит, тот за год сам охромеет; кто с собаками спит, тот без блох не встанет; дай бродяге грош, и пусть с миром идет, а коль за ним пойдешь — до петли доведет.
Сначала обдумайте, потом делайте:
незачем стойло закрывать, коль быки ушли; коль бочка полна, затыкай скорее, а коль пуста, затыкать незачем; сперва разжуй хорошо, а потом глотай; быстро кошки котятся, да дети слепы родятся; кто идет не спеша, тому погода хороша.
Держитесь подальше от споров и от суда:
каждый камень пинать с дороги — разобьешь до крови ноги; любишь через колья прыгать, однажды на кол задом сядешь; брыкливому коню ни доброй поклажи, ни доброго овса не дают; кто перочинным ножом ранит, тот от кинжала умирает; повадился кувшин по воду ходить, там ему и голову сломить; кто с судьями играть не везуч, для тех виселица сделана.
Не напускайте на себя дым гордости:
держи голову пониже, дело уладишь лучше; добрый дом не дымит; хороший алхимик выгонку через золу пропускает, чтобы дымом не пахло, а толковый человек должен себя через память пропускать, чтобы золой смирения от гордости ум очищать и превозношением не дымить.
Не суйтесь в чужие дела:
кто с чужими делами свяжется, тот век не развяжется; глупо считать, почем люди огурцы продают [415] Рыночные цены на огурцы в Неаполитанском королевстве не регулировались по причине их достаточного изобилия и малой пищевой ценности. Существовала поговорка: «предписывать цену на огурцы», то есть вводить закон относительно того, что регулировать глупо и неуместно.
и сколько соли в кастрюлю кладут.
Не путайтесь со знатными господами:
иди, коль зовут сетью рыбу ловить, да нейди, коль зовут при дворе служить; господская любовь, как вино в бутылке: утром добро, а к ночи прокисло; у господ не разживешься, разве что словами красными и яблоками гнилыми; в господском дому труды бесплодные, мечты прогорклые, надежды разбитые; льешь пот — не пожалеют, бегаешь — передышки не дадут, спишь — не выспишься, по нужде пойдешь — свечку с собой дать поскупятся; а как есть сядешь — пищи вкус потеряешь.
Берегитесь богатого, что обнищает, и мужика, что в господа выйдет, убогого, что в отчаяние впадет, слуги продажного, князя невежды, судьи корыстного, жены ревнивой, мужа, у которого все «завтра» [416] От мужа, что относительно любых дел для блага семьи отговаривается: «сделаю завтра».
, полицейской мелкой рыбешки [417] В оригинале: esca de corte (рыбка из суда), то есть полицейский агент; esca — маленькая рыбка, которую насаживают на крючок, чтобы поймать большую.
, мужчин безусых, женщин бородатых, реки стоячей, печи дымящей, злого соседа, детей капризных и людей завистных.
Напоследок скажу:
не ленитесь учиться: кто в чем мастер, тому в том и счастье; у кого соль в тыковке, тот и в лесу не пропадет; добрый труд — жернов мудрости крутить и первые уши переменить [418] То есть сверять мнения разных учителей.
; добрый конь без седла не останется.
Хотел вам еще тысячу вещей сказать, но подошла ко мне смертная тягота, и дышать больше нечем».
Сказав это, он смог лишь только поднять руку и перекрестить сыновей, после чего, спустив паруса жизни, вошел в гавань отдыха от трудов сего мира.
После ухода отца Маркуччо, зарубив его слова у себя на сердце, взялся за обучение в школах, стал ходить по академиям, состязаться со студентами, проходить всякие тонкие вещи, так что вскоре сделался первым грамотеем в той стране. Но поскольку бедность есть мелкий чекан добродетели [419] То есть обычное состояние добродетельных людей в их молодые годы.
и с человека, помазанного маслом Минервы [420] Греческая мифология создательницей оливы считала Афину (у римлян — Минерва).
, соскальзывает вода везения, этот бедняга всегда был не в почете, всегда на мели, повсюду натыкался на «жестокое сердце и злую волю» [421] Первая строка мадригала неаполитанского композитора и лютниста Фабрицио Дентичи (1539–1581), представляющего собой подражание Петрарке («Канцоньере», сонет CLIX).
. До пресыщения листая страницы, он рад был бы лизать жир со сковородки; наполняя голову сентенциями законоведов, он был тощ кошельком и, утруждая себя изучением «Дигест», будто держал вечный пост [422] Игра слов: «Digesti» — название законодательного кодекса императора Юстиниана, классического памятника римского права, и digestione — пищеварение (итал.)
.
Пармьеро, в отличие от брата, зажил легко и кое-как; то играя, то пируя, ни в чем себе не отказывал и не заботился ни о каком ремесле этого мира; однако тем или иным способом сумел набить тюфяк соломкой. Видя это, Маркуччо стал горько жалеть, что, слушаясь отцовского совета, выбрал в жизни неверный путь, ибо грамматика Доната [423] Клавдий Тиберий Донат (V в. н. э.?) — автор учебника по латинской грамматике и комментариев к Вергилиевой «Энеиде». Его имя сопоставляется с причастием donato (подаренный).
ничем его не одарила, «Рог изобилия» только ввел в нужду [424] «Рог изобилия латинского языка» — учебная книга Н. Перротти да Сассоферрато, напечатанная в 1489 г.
, и Бартоло не помог наполнить кошель [425] Имя юриста сопоставляется с созвучным ему bertola (сума, кошель).
, в то время как Пармьеро, забавляясь игрой в кости, накопил доброго жирку и, не трудясь руками, наполнил зоб.
Наконец, не в силах больше терпеть чесотку постоянной нужды, он пошел к Пармьеро, чтобы попросить, раз уж Фортуна почтила его за сына белой курицы [426] Древнеримская поговорка, встречаемая, в частности, в «Сатирах» Ювенала.
, вспомнить о бедном брате, ибо оба от одной крови и из одной щели вышли на свет.
Пармьеро, который хоть уже и пукал богатством, но страдал запором, сказал брату: «Ты, который не разгибал спины от занятий, следуя совету твоего отца, и мне всегда тыкал в глаза моими драками и играми! Иди и дальше грызи твои мудрые книги, а меня оставь с моими глупостями. Я тебе не должен ни крупинки соли; я не в подарок получил несчастные гроши, что имею в руках. Ты молодой, голову на плечах имеешь, иди: кто не умеет жить, это его горе. Каждый за себя, один Бог за всех. Нет монет, играй чашками [427] «Деньги» (denare) и «чашки» (сорре) — масти в неаполитанских игральных картах. Смысл, кажется, такой: не можешь заработать, проси милостыню.
. Хочешь лопать — кусай себя за локоть, а хочешь стакан — кусай за бока». Сказав ему эти и много других слов, он отослал его прочь.
Интервал:
Закладка: