Джамбаттиста Базиле - Сказка сказок, или Забава для малых ребят
- Название:Сказка сказок, или Забава для малых ребят
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Издательство Ивана Лимбаха
- Год:2016
- ISBN:978-5-89059-243-9
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джамбаттиста Базиле - Сказка сказок, или Забава для малых ребят краткое содержание
Петр Епифанов переводил с древнегреческого памятники византийской гимнографии (Роман Сладкопевец, Иоанн Дамаскин, Козма Маюмский), с французского — философские труды Симоны Вейль, с итальянского — стихотворения Джузеппе Унгаретти, Дино Кампаны, Антонии Поцци, Витторио Серени, Пьера Паоло Пазолини.
Сказка сказок, или Забава для малых ребят - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Огонь в соломе: вспыхнул — и потух,
все сжег и не согрел… Вот так умчались
забавы юности, да и она сама…
ДЖАЛЛАЙСЕ И все ж скажу: нет чувства и ума
в том, кто не ведал прихотей, причуд
и увлечений! Но ведь до упарки,
до смерти, до удушья надоест
глазам любая красота на свете:
вся роскошь, блеск, картины эти,
спектакли, статуи, беседки и сады,
ноздрям наскучат все благоуханья:
гвоздика, роза, лилия, фиалка,
и амбра с мускусом, и всякие духи,
и даже самый ароматный суп
с поджарочкой… Стоскуется рука,
ощупывая нежное и мягкое, и рот — к
усочки и напитки смаковать,
а уши — слушать новости и сплетни.
И посчитать по пальцам, по числу
всех чувств — что любишь, слышишь, видишь,
однажды все возненавидишь.
КОЛА ЯКОВО
Да то и праведно, чтоб не был
наш ум, всецело созданный для неба,
привязан слишком чувствами к земле!
Поэтому и получаем здесь
корзины горестей, а радостей — щепоть.
ДЖАЛЛАЙСЕ
Но две на свете вещи есть,
что никогда не могут надоесть,
но, укрепляя дух и плоть,
несут покой и утешенье: это —
раз: рассудительность, два: звонкая монета.
Недаром и один поэт из древних
молил Юпитера: «Великий боже,
пошли мне лишь ума и денег!»
КОЛА ЯКОВО
Полторы бочки правды! Даже больше!
Вот — то, что не наскучит ни на миг.
Нужны и соль, и соус [391] Соль — обычная метафора ума, таланта, предприимчивости, а соус — материального достатка.
в добром блюде.
С деньгами прослывешь велик,
а с мудростью — бессмертен станешь в людях!
Эклога так понравилась слушателям, что они, зачарованные удовольствием, чуть не позабыли про уходящее Солнце. Но оно устало весь день напролет кружиться в канарском танце по залам Неба и, когда звезды выбежали в круг, чтобы начать «танец со свечами», удалилось переменить взмокшую сорочку. Тут только все осмотрелись и, увидев, что уже темно, разошлись по домам, напутствуемые повелением князя явиться утром в обычное время.
День четвертый

Вскоре после того, как Рассвет вышел спросить свою долю у со бравшихся поденщиков, потому что совсем уже недолго оставалось до прихода Солнца, [392] Обычная картина на итальянском Юге вплоть до нынешнего времени: поденные рабочие на рассвете собираются на рыночной площади в ожидании найма, а старший, кому предстоит договариваться с работодателем, заранее, до начала работы, собирает с них долю, положенную за его услугу. В этой сценке Солнце выступает в роли работодателя, а Рассвет — старшего среди поденщиков.
— белая и черная половины [393] То есть князь Тадео и его самозваная жена Лючия, над «чернотой» которой Базиле не упускает случая поиздеваться.
княжеской четы появились в обычном месте, куда немногим раньше пришли десять женщин, которые уже успели хорошо закусить красными ягодами тутовника, от чего лица у них стали точно рука маляра. Все вместе они уселись у фонтана, в который, вместо зеркала, смотрелись несколько прекрасных пиний, прихорашивая прически, чтобы ослепить Солнце. Все стали думать, как провести время, пока не настанет час работать челюстями; и, желая доставить удовольствие Тадео и Лючии, стали обсуждать, во что бы поиграть: в «разбей-кирпич» — или в «голову-или-крест», в «полный-или-пустой» — или в «палку-и-прутик», в «кучу», в «чет-нечет», в «колокол», в «поросят», в «замки», в «загони-шар», в «собери-раздели», в «салочки», в мяч или в кегли. Но князь, которого утомил уже сам этот долгий перечень, велел призвать музыкантов и певцов. Тут же сбежалась целая куча слуг, умевших играть, неся с собой колашьоны, тамбурины, цитры, арфы, скрипки, кро-кро [394] Иное название — путипу — народный инструмент, состоящий из деревянного цилиндра и палочки, которая ритмически трется о бока цилиндра, производя низкий, как бы крякающий, звук.
, прогони-мысли [395] Прогони-мысли (буквальный перевод итал, scacciapensieri) — народный инструмент из металлической дужки, зажимаемой между зубами, аналог древнерусскому варгану и тюркскому кубызу.
, дзуки-дзуки [396] Разновидность кастаньет.
. Составив хороший оркестр, они сыграли «Житье аббата», «Ветерок», «Куккара Джаммартино» и «Флорентийский танец» и спели несколько песен из той доброй поры, о которой легче поплакать, чем ее вернуть [397] Детство.
. И, среди прочего, спели:
Проходи-ка, Маргарита,
не срами людей хороших;
из-за всякой ерунды
ты брыкаешься как лошадь.
Проходи-ка, Маргарита!
Или вот еще:
Башмачком под твоею ногою,
я хотел бы, жестокая, стать;
но уверен, что если б ты знала,
по камням бы нарочно скакала,
чтобы сердце мне вечно терзать.
И еще:
Выйди, солнце, поскорей
императора согрей! [398] Эта детская песенка, не забытая до наших дней, вероятно, восходит к XIII когда Неаполь был столицей империи Фридриха II Гогенштауфена.
За серебряный табурет
дай четыреста монет.
Сто и пятьдесят давай
и всю ночку распевай.
Поет, поет Виола,
учитель наш из школы.
Наш учитель дорогой,
отпусти нас всех домой.
Вот выйдет главный Книжник [399] В оригинале: mastro Tiesto, то есть мастер Текст, персонификация Закона, сопровождаемого средствами устрашения. Для людей из простонародья книга (юридическая или церковная) ассоциируется с властью и правом на насилие.
,
с копьями, с мечами,
с скворцами, с воробьями.
Играй, играй, волыночка,
куплю тебе юбочку,
красну юбку подарю,
а нет, так голову пробью!
А как было обойтись без этой:
Хватит, дождик, моросить,
в поле я пойду косить;
пойду косить деляну
мастера Джульяно.
Мастер, одолжи-ка
мне большую пику.
Я во Францию уйду
да в Ломбардию пойду.
Будет мне легко служить
у Лючии-госпожи.
Но тут, в самом разгаре пения, к столу поднесли закуски с напитками. И когда все наелись до отвала, Тадео повелел Цеце открыть новый день своим рассказом. И она, повинуясь слову князя, начала так:
Петушиный камень
Забава первая четвертого дня
Минеко Аньелло, по волшебному действию камешка, найденного в голове петуха, получает молодость и богатство; но два чародея крадут у него перстень с этим камнем, и он, как прежде, становится стар и беден. Бродя по свету, в королевстве мышей он получает известия о своем перстне. С помощью двух мышей он возвращает перстень, а с ним все, что имел, и мстит похитителям

Жене вора не век суждено веселиться; кто прядет нити сошьет себе несчастье. Нет обмана, что останется в тайне, предательства, что не откроется; за мошенниками и стены следят. От воровства и подлости разверзается земля и свидетельствует о них — как вы сейчас услышите, если хорошенько навострите уши.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: