Эрнст Гофман - Сестра Моника
- Название:Сестра Моника
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Митин Журнал, Kolonna Publications
- Год:2012
- ISBN:978-5-98144-162-2
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Эрнст Гофман - Сестра Моника краткое содержание
«Задираются юбки, взлетают плетки, наказывают, кричат, стонут, мучают. Монахи и лесбиянки, солдаты и монашки, воспитатели и благородные дамы занимаются этим друг с другом — все, без разбора. Но описывается это все небезыскусно, да и автор книги — весьма начитанный господин».
Вульф Зегебрехт
Любому читателю, чувствующему ритм, напор и звучание языка и знакомому с творчеством Гофмана, с особенностями и причудами его стиля, с первых же страниц романа откроется кровное родство “Моники” с рассказами писателя».
Рудольф Франк
Сестра Моника - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Однако, пока он задавал свой вопрос, появилась Шоделюзе с ужасающими — я могла разглядеть их даже лежа на стуле — розгами.
— Хорошо, что вы пришли, маэстро Пьяно! -сказала она. — Оголите-ка этой девушке зад, она a posteriori познакомится с вашей партитурой, а вам, возможно, с помощью этого зада придет в голову какая-нибудь очередная философия музыки.
— Гм! Мадам! — воскликнул изумленный учитель музыки. — Вообще-то по клавишам природы нельзя бить, их нельзя наказывать, ведь разучиваемое, может статься, будет напрочь вышиблено наказанием; я бы с большей охотой исполнил свою Ouverture Stemperare [74] Ouverture Stemperare (ит.) — умеренная увертюра.
...
Тут я почувствовала между колен руку пылкого композитора, он аккуратно, не торопясь, поднял мои юбки и исподнее и держал их надо мной.
— Однако mia сага! [75] Mia сага (ит.) — моя дорогая.
— спросил обнаживший меня. — Allor che fur gli ampi cieli stesi [76] Allor che fur gli ampi cieli stesi — строка из сонета итальянского поэта Виченцо да Феликайя (1642-1707) «Время».
: «Тогда, когда распростирались огромные небеса», — здесь он задрал мою одежду выше, наклонился и дважды поцеловал меня — по разу в каждую ягодицу, и мне это очень понравилось. — Allor! И когда не было еще никаких планет и комет, а значит...
— Говорите, говорите, что хотите, Пьяно, я отстаиваю свое Forte [77] Forte (ит.) — сильно, громко (муз.)
, не так ли, дамы?
— Несомненно, — отвечала моя мать. — Мальхен, подними повыше зад, он прекрасно выглядит, он заслужил хорошего приема.
— В особенности красив разрез между ягодицами этой прелестной малышки, — сказал славный Орфей. — Как жаль, что хвост березовой кометы вот-вот уничтожит эту поверхность. — Ах! Signora! внемлите моим аргументам!
— Non, mon Ami!
Les rapides éclairs
Par les vents et par le tonnerre
N’epurent pas toujours
Les champs et les airs. [78] Les rapid.es eclaires ... et les airs (фр.) — Даже быстрые молнии / Ветер и гром / Не очистят / Поля и воздух!
[79] Здесь мадам Шоделюзе пародирует стихотворение Вольтера.
Ainzi, Mademoiselle! Vite! Vite! Haussez votre beau cul! [80] Ainzi, Mademoiselle! Vite! Vite! Haussez votre beau cul! (фр.) — Ну же, мадмуазель! Поторопитесь! Давайте быстрее! Подымите вашу прелестную попку!
Я повиновалась, подняла его повыше и получила первый удар, такой крепкий, что вскрикнула; за ним безжалостно последовали еще двадцать четыре удара, потекла кровь, я внимала увертюре маэстро Пьяно, сменявшейся иногда ошеломляющими периодам резкого forte строгой воспитательницы. Я, впрочем, мужественно принимала все удары. Пьяно расстегнул штаны и показал мне настроечный молоточек такой выдающейся величины и, вероятно, такой отличной способности к звукоизвлечению, что во время экзекуции я принялась тереть бедра друг о друга и определенно достигла бы наслаждения, если бы боль не одержала победы.
Никто из девушек не осмеливался смотреть на эту сцену, все уставились в свое рукоделие, а Розалия по-прежнему лежала в близком к смерти забытьи.
Получив седьмой удар, я громко закричала и уже не замолкала до самого последнего удара.
— Ах! Мадам! — начал Пьяно и, будто калкант, опустил мои юбки и исподнее. — Ах! Мадам! это была чрезмерная прима 24/25 для несчастной малютки — диатоническая или пифагорова комма [81] Диатоническая или пифагорова комма — Комма в теории музыки — один из наименьших музыкальных интервалов, равна примерно четверти полутона.
, ее почти не используют в гармонике и уж никогда не берут на таком маленьком монохорде [82] Монохорд — музыкальный инструмент, служащий для точного построения музыкальных интервалов путем фиксации различных длин звучащей части возбуждаемой щипком струны. Известный со времен греческой античности, монохорд был важнейшим пособием в элементарном музыкальном образовании.
— in filza questa riflexione a fine! [83] ... infilza questa riflexione a fine (ит.) — ...следуя нити этого рассуждения, наконец.
Но, возможно, я вижу перед собой исполнительницу, играющую на этом монохорде, и тогда я готов предоставить ей свой настроечный молоточек для проверки ее инструмента.
С этими словами Пьяно взял мою мать под руку, подвел к окну, поднял ей юбки и исподнее и, миновав прекраснейшую клавиатуру человеческой природы, ввел в резонирующую деку [84] резонирующая дека — деталь струнных и клавишных инструментов, которая передает колебания от струн к воздуху и делает звук громче, чем его сама по себе издает струна.
моей матери, не без ее же содействия, свой настроечный молоточек; в это время мадам Шоделюзе с помощью двух девушек подняла меня, прислонила к столу и принялась так рьяно обтирать мне полосы от ударов целительным бальзамом, будто я была жеребенком, к несчастью, покусанным Hyppobosca equina или же culux equinus [85] Hyppobosca equina; culuxequinus — латинские названия лошадиной кровососки и лошадиного комара — насекомых-паразитов, вредящих лошадям.
, ждущим, что заботливые руки конюха разгладят ему кожу.
— Ах! — воскликнула моя мать; ее в самых изысканных манерах раздели до пупка [86] В своем переводе псалмов Давида Лютер называет и пупок, и еврейский музыкальный инструмент наподобие арфы словом Nablium.
, и теперь она стояла с открытым верхним регистром перед орфикой [87] Орфика — клавишный музыкальный инструмент конца XVIII в. наподобие клавесина, на нем играют молоточками.
или, точнее говоря, старым гидравлосом [88] Гидравлос — музыкальный инструмент, предшественник органа.
раскачивающегося из стороны в сторону органиста. — О, господи я не знаю...........! Мадам Шоделюзе! мне стыдно до смерти!
— Comment? та chere, — возразила Шоделюзе, подошла к ней и положила подол ее юбки и исподнее на подоконник. — Comment! Вам — стыдно?!
Тут наконец Пьяно уселся как следует и принялся играть прелюдию.
Странное явление природы и воспитания! Мы испытываем стыд, нас последовательно учат тому, что нужно стесняться всего хорошего, естественного и красивого, и в то же время мы каждый день умудряемся находить благопристойность в собственном безобразии и низости. Уже и не существует такого порока, который в человеческом обществе не прошел бы бесстыдно своего круга, которого толпа не посчитала бы средоточием прекрасного, и не ставшего бы обязательным для воспитанного человека, а если в таком человеке склонностей к этому пороку нет, то он нынче должен об этом жалеть в то время как культура чувственных наслаждений всех смущает.
— Ах!... Ах! — застонала моя мать и стиснула чресла.
— Ах! — продекламировала Шоделюзе, кажется из Тассо, — nel cuor dell’ Asia scossa, il Bavarico trrale! [89] nel cuor delV Asia scossa, il Bavarico trrale! (ит.) — строка из поэмы Тассо «Освобожденный Иерусалим»: «выпущенная в сердце Азии, пусть Баварец ее извлечет!»
— и подошла ко мне.
Одна из девушек поддерживала меня, другая стояла передо мной на коленях и, как я уже сказала, обтирала меня, при этом она, правда, кряхтела и дрожала, и я не знала, что мне и думать.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: