Дональд Бартельми - Мертвый отец
- Название:Мертвый отец
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:2017
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Дональд Бартельми - Мертвый отец краткое содержание
Мертвый отец - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Нам ответить? спросила Джули.
Кто там? снова крикнул голос.
Кто желает знать? заорала Джули.
Оттуда молчание.
Питер, сказал голос наконец.
Мы знаем кого-нибудь по имени Питер?
Я не знаю никого по имени Питер.
Чего ты хочешь, Питер? крикнула она.
Мне нужно оросить растение, крикнул Питер.
Томас огляделся. На туалетном столике сидел кактус. А кактус орошают? спросила Джули.
Впусти его, сказал Томас.
Джули открыла дверь.
Кое-кто знает, что делает, сказал Питер, а кое-кто нет. Он принялся оборачивать кактус влажной марлей. Так-с, худой дылда, сказала Джули, зачем ты здесь? Я слыхал, тут чужаки. У нас чужаки нечасто. Хотел дать вам.
Хотел что нам дать?
Он, похоже, какой-то пентюх, сказал Томас, sotto voce [68].
Книгу, сказал Питер.
О чем эта книга?
У Питера к груди был прижат потрепанный драный распадающийся томик, из которого безостановочно сыпалось крысиное гнездо.
Это наставление, сказал он. Может вам худо-бедно пригодиться. А с другой стороны, может, и нет.
Ты его автор? спросила Джули.
О нет, сказал Питер. Я переводчик.
С какого языка его перевели?
Его перевели с английского, сказал он, на английский. Должно быть, ты учил английский.
Да, я и впрямь учил английский.
Длинное? спросил Томас, глядя на тонкую книжицу.
Не длинное, сказал Питер, и в то же время — слишком длинное.
Затем, яростно:
Вы знаете, сколько платят переводчикам?
Я тут не виновата, сказала Джули, как и во многом остальном на свете, тут я не виновата.
Пенсы! объявил Питер.
Ты продаешь нам эту книжку?
Нет, благородно сказал Питер, я вручаю ее вам в подарок. Не стоит она продажи.
Он развернул марлю на кактусе.
Тираж сорок штук, сказал он, первоначально отпечатан на ломтях пумперникеля [69]. Это второе издание.
Мы обязаны тебе что-нибудь дать, сказал Томас, но что же?
Вы чужаки, сказало Питер. Вашего одобрения хватит.
Оно твое, сказала Джули. Она поцеловала Питера в лоб.
Я искуплен, сказал Питер, покамест. Могу бороться далее — покамест. Я утвержден во плоти — покамест.
Выход Питера.
Немного же он просил, сказал Томас.
У него не лучшая позиция для торга, сказала Джули. Он же переводчик.
Они растянулись на кровати на животах, разглядывая книжку.
Книжка была озаглавлена «Наставление сыновьям» [70]. Автор не указан.
«Переведено с английского Питером Тырпырпаппом» обнаружилось на титульном листе.
Они принялись читать книжку.
Наставление сыновьям
Переведено с английского Питером Тырпырпаппом
(1) Безумные отцы
(2) Отцы как учители
(3) Верхами и проч.
(4) Прыгучий отец
(5) Лучший способ приблизиться
(6) Ис
(7) Имена оных
(8) Голоса оных
(9) Образец голоса, А
Б
В
(10) Клыкастый и проч.
(11) Хирам или Саул
(12) Масть отцов
(13) Холя
(14) Злоязычье
(15) Падучий отец
(16) Потерянные отцы
(17) Спасенье отцов
(18) Половые органы
(19) Имена оных
(20) Ямос
(21) Ответственность
(22) Смерть оного
(23) Отцеубийство скверная мысль, и подведение итогов
Безумные отцы вышагивают взад и вперед по бульварам, крича. Избегай их, или привечай их, или сообщай им свои глубочайшие мысли — различья никакого, слухом они глухи. Коли одеянье их покрыто нашитыми консервными жестянками, а слюна их, что нить красных вареных раков, сбегает с головы до хвоста по всему переду их жестянок, наличествует серьезное поврежденье левого полушария. Боли, напротив, они просто гавкают (без консервных жестянок, слюна надежно удерживается в кисете щеки), их довели до помрачения рассудка сложности жизни с другими. Подойди к ним и, утишив их деревянные хлопушки, возложивши левую свою руку меж частями на шарнирном сочлененье, скажи, что сожалеешь. Боли лай прекращается, это не значит, что они тебя услышали, это лишь означает, что они переживают эротические мысли омерзительного глянца. Дозволь им насладиться некоторое время сими мыслями, а затем ударь их резко в загривок ребром своей загорелой правой руки. Еще раз скажи, что сожалеешь. До них это не дойдет (ибо мозги у них в кашу), но, произнося слова, тело твое примет позу, выражающую, во всех странах света, печаль, — такой язык они понимают. Бережно скорми им кусочки остатних мяс, носимых тобой в карманах твоих. Сперва подержи мясо пред их очесами, дабы узрели они, что есть сие, а затем укажи на их рты, дабы знали они: мясо — для них. Большею частью, они раскроют свои рты на сем рубеже. Коли ж нет, вбрось мясо меж их тявками. Коли мясо не проникнет полностью им в рот, но приземлится на (скажем) верхнюю губу, ударь их сызнова в шею, сие часто вызывает распах рта, и мясо, прилипшее к верхней губе, проваливается в рот. Способом, мною описанным, может не получиться ничего; при таком исходе безумному отцу помочь ты сможешь немногим, разве что слушать, некоторое время, его лепет. Коли вскричит он громко: «Попри, эмптор!» [71]— должен предпринять ты попытку расчислить шифр. Коли вскричит громко: «Изверги убили коня твоего!» — отметь в тетрадке у себя частоту, с какою в этой тираде встречаются слова «из» и «твой». Коли вскричит он громко: «Котенок в сутане и порх-к-хех темболь попри!» — припомни, что он уже просил тебя раз «попрать», и это, стало быть, должно относиться к тому, что ты делаешь. Посему попирай.
Отцы суть учители правды и не-правды, и ни един отец николи не учит, сознаваючи, тому, что не правда. В облаке не-знания, стало быть, отец продолжает свое наставленье. Жесткое мясо должно хорошо отбиваться меж двух камней прежде, чем возлагаться на огонь, и надлежит его причесывать расческою и приглаживать щеткою для волос, прежде чем возлагать на огонь. Для сей цели также пользительны железные дыхалки и циклотроны. По прибытии в ночное время, с жаждущим скотом, к колодцу сомнительного характера, колодец сперва углубляется ружейным стволом, затем большим карманным ножом, затем карандашом, затем шомполом, затем пестиком для колки льда, «привлекаючи колодец» наконец иголкою с ниткою. Не забывай вычистить ружейный ствол незамедлительно. Дабы отыскать мед, привяжи перышко либо соломину к ножке пчелы, подбрось оную пчелу в воздух и вглядывайся пристально ей вслед, покуда медленно летит она обратно к улью своему.
Гвозди, отваренные три часа, дают ржавую жидкость, коя, смешанная с супом из бычьих хвостов, высыхает до пламенного цвета и полезна для предотвращения туберкулеза либо привлеченья туземных женщин. Не забудь обнять туземных женщин незамедлительно. Дабы ноги не шли волдырями, намыль испод чулка пеною, взбитой из сырого яйца и стальной ваты, кои совместно великолепно размягчают грубую кожу стопы. Тонкие инструменты (вроде землемерных измерительных приборов) должны вверяться носильщику старому и изможденному: оный ковылять будет весьма осторожно. Дабы заставить осла не орать по ночам, привяжи тяжелого ребенка ко хвосту его: судя по всему, коли осел желает орать, хвост свой он задирает, а коли хвост не подымается, мужества орать ему недостает. Дикари легко удовлетворяются дешевыми бусами нижеследующих расцветок, тускло-белая, темно-синяя и киноварно-красная, — бусы подороже частенько ими презираются. He-дикарям следует давать дешевые книжки нижеследующих расцветок, смертельно-белая, бурая и морской травы, — книги, восхваляющие море, в большом почете. Сатанинские действия проводить надлежит, лишь сверившись сперва с Bibliotheque Nationale [72]. Когда Сатана тебе наконец является, старайся не выказывать удивления. После чего приступай к упорному торгу. Если ни бусы, ни книжки ему не нравятся, предложи ему холодного пива. Затем...
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: