Дональд Бартельми - Мертвый отец
- Название:Мертвый отец
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:2017
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Дональд Бартельми - Мертвый отец краткое содержание
Мертвый отец - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
77
Ужас, безжалостность (ит.).
78
Драматический тенор (нем.).
79
Строка из американской патриотической песни «Америка прекрасная» («America the Beautiful»), музыка Сэмюэла Уорда, стихи Кэтарин Ли Бейтс, впервые опубл. в 1895 г. Пер. А. Сергейчука.
80
Мф 3:7, синодальный перевод. Парафраз обращения Иоанна Крестителя к фарисеям и саддукеям.
81
Хирам I Великий (ивр. «благородный») — царь тирский и библский (969-936 до н.э.), современник Давида и Соломона, находившийся в дружественных с ними отношениях. Саул (ивр. «одолженный [у Бога]», 2-я половина XI в. до н.э.) - библейский персонаж, согласно Ветхому Завету, первый царь народа Израиля и основатель единого Израильского царства (ок. 1029-1005 до н.э.), создатель регулярной еврейской армии, в ветхозаветном повествовании — воплощение правителя, поставленного на царство по воле Бога, но ставшего Ему неугодным.
82
Одно из названий «Ку-клукс-клана».
83
Фраза приписывается Артуру Уэллзли, 1-му герцогу Веллингтонскому (1769-1852), ответившему так английскому издателю Джону Джозефу Стокдейлу, когда тот пробовал шантажировать его, грозя опубликовать мемуары его любовницы куртизанки Хэрриэтт Уилсон.
84
Джон Уилкс Бут (1838-1865) — американский актер, убийца президента Линколна.
85
Вне конкурса (фр.).
86
Метание ствола — шотландский национальный вид спорта, одно из главных соревнований на горском фестивале.
87
Отсылка к Книге пророка Иезекииля, 13:15, 22:28.
88
Приходящая няня (фр.).
89
«Старый Гикори» — прозвище американского генерала Эндрю Джексона (1767-1845), седьмого президента США.
90
«Sweet Genevieve» — американская популярная песня, написанная композитором Хенри Такером и поэтом Джорджем Купером и опубликованная в 1869 г.
91
Бадгол (вернее Багдал) — в каббалистической традиции гений, управляющий знаками Тельца и Аразиэля. Байлет (также Белет) — в демонологии один из царей ада, командующий восьмьюдесятью пятью легионами демонов. Байно — «Понимание», третья сефира, иногда называемая «морем». Больберит (также Ваалберит) — «бог союза», местный Баал, которому поклонялись евреи после смерти Гедеона. В работах средневековых демонологов был одним из могущественных демонов, архивариусом Ада. Бальтиаль — один из семи планетарных ангелов и единственный, способный одолеть демона ревности. Басус — ангельский хранитель покоев четвертого неба. Бат-Коль — «небесный глас» либо «дщерь гласа», святой ангел-хранитель женского пола, символизируется голубкой и сопоставим в этой своей манифестации с Духом Святым христианства. Батор — один из семи олимпийских духов, правителей небес. Беальфарес - иногда считается демоном, но также называется «благороднейшим служителем человека на земле»; в иерархиях обычно не упоминается. Бели — один из ангельских стражей врат Северного ветра. Бигта — один из семи ангелов смятения и один из двух давильщиков вина, также считается ангелом разрушения. Бику (или Бика) — «хороший человек», первоначальное имя ангела Казбеэля до его падения. Блаэф - ангел пятницы и воздуха, подчиняется Западному ветру. Блудон — один из семи правителей небес, замещает Ганаэля как планетарный правитель. Боамиэль — один из шести ангелов четырех сторон неба. Бодиэль — князь, правящий шестым небом. Буалу — один из восьми всемогущих ангелов, обычно вызываемых заклинаниями. Бутотор — ангел-правитель математических вычислений, вызывается обычно в третий час ночи. Бухер — в фольклоре мандеев один из десяти ангелов, сопровождающих ход солнца. Бык — по зороастрийской легенде, источник всего света, созданный Ормуздом и уничтоженный Ариманом, из его семени произошли первые мужчина и женщина.
92
В трагедии шотландского романиста и драматурга Джона Голта (1779-1839) «Отступник, или Атлантида уничтоженная» (1815) Ямос — правитель Атлантиды, обратившийся в христианство.
93
Лорд Роберт Стивенсон Смит Бейден-Пауэлл (1857-1941) — британский военачальник, основатель скаутского и гайдовского движения, писатель, художник.
94
«Монд» («Мир») — французская ежедневная вечерняя газета леволиберальных взглядов, осн. в 1944 г.
95
Персонажи мифов и легенд ряда коренных американских народностей — один родился из сгустка крови, другой — из гончарной глины.
96
Ружье Пакла — первое работоспособное скорострельное огнестрельное оружие, прообраз пулемета, запатентовано английским юристом и писателем Джеймзом Паклом (1667-1724) в 1718 г.
97
Пресвятой отец (лат.).
98
Мф 6:13.
99
«Овалтин» — торговая марка молочного продукта с солодом и другими добавками, изготовляется британской компанией «Associated British Foods» с 1904 г.
100
Жан-Антуан Удон (1741-1828) - французский скульптор, мастер психологического портрета.
101
Бенни Мотен (1894-1935) — американский джазовый пианист и руководитель оркестра.
102
Михаэль Тонет (1796-1871) — немецкий и австрийский мастер-мебельщик.
103
Мф 20:16, парафраз.
104
«Call It Stormy Monday (But Tuesday Is Just as Bad)» - песня американского блюзового гитариста Аарона Тибо Уокера («Стейка на косточке», 1910- 1975), записанная в 1947 г.
105
«Большой горницей» традиционно называется Сионская горница, место проведения Тайной вечери, также — католическая община монахинь или приют для женщин в католическом монастыре.
106
Совесть — тысяча свидетелей (лат.). Латинская поговорка, известная по труду Квинтилиана «Обучение оратора», V, 11, 41.
107
Ум двигает массу (лат.), то есть «мысль приводит в движение материю». Вергилий, «Энеида», VI, 724-727:
Землю, небесную твердь
и просторы водной равнины,
Лунный блистающий шар,
и Титана светоч, и звезды,
Все питает душа, и дух,
по членам разлитый,
Движет весь мир,
пронизав его необъятное тело. (Лер. С. Ошерова)
108
Элегантно (ит.).
109
Эй, хватит уже (лат.). Гораций, «Сатиры», I, 5, 10-12:
Ночь между тем расстилала уж тень, рассыпала уж звезды.
Слуги с гребцами, гребцы со слугами стали браниться:
«Эй, причаливай здесь!
У тебя человек уже триста! Хватит!» (Пер. М. Дмитриева)
110
Часы (фр).
111
Любой величины (лат).
112
Точнее: Quantum mutatus ab illo (лат) — «Как он изменился по сравнению с прежним», Вергилий, «Энеида», II, 274-276, о Гекторе, явившемся Энею во сне: Горе! Как жалок на вид и как на того непохож был Гектора он, что из битвы пришел в доспехах Ахилла Или фригийский огонь на суда данайские бросил! (Пер. С. Ошерова)
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: