Мао Дунь - Избранное
- Название:Избранное
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Художественная литература
- Год:1990
- Город:Ленинград
- ISBN:5-280-00943-1
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Мао Дунь - Избранное краткое содержание
Избранное - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
44
Танский монах — герой фантастического романа У Чэнъэня «Путешествие на Запад» (XVI в.), в котором рассказывается о самых невероятных приключениях монаха Сюаньцзана во время его паломничества в Индию и, в частности, о том, как однажды он попал в женское царство, где не было ни одного мужчины.
45
Акью — герой одноименной повести Лу Синя.
46
Хуньтунь — пельмени с начинкой из мяса или овощей в курином бульоне.
47
Три восточные провинции — прежнее название Маньчжурии, ныне — северо-восточный Китай.
48
Гуаньинь — богиня милосердия, популярное в китайском народе божество буддийского пантеона.
49
Мао (то же, что цзяо) — денежная единица, равная одной десятой юаня.
50
Шэн — мера объема, равная 1 литру.
51
Фэнь — самая мелкая денежная единица в Китае, равная одной сотой юаня.
52
Даян — серебряный юань.
53
Сяоян — серебряная мелочь.
54
28 января 1932 года японские империалисты начали наступательные операции по захвату Шанхая.
55
Чапэй (Чжабэй) — промышленный и рабочий район Шанхая.
56
Лан — название старой денежной единицы.
57
Гуаньди (Гуань Юй) — полководец царства Шу (220—263), герой феодальных войн эпохи Троецарствия. За выдающиеся заслуги, верность долгу, честность и справедливость ему посмертно присваивались различные титулы и звания. В XVI веке был объявлен Великим императором и канонизирован.
58
Пятая стража — время с трех до пяти часов ночи.
59
События происходят в январе 1932 года, во время японской интервенции в Шанхае. В городе тогда существовали международный сеттльмент и французская концессия.
60
Хункоу — окраинный район в северной части Шанхая.
61
Новый год (по лунному календарю) — любимый традиционный праздник в Китае, обычно приходится на конец января — начало февраля.
62
Чжан Цзунчан — реакционный генерал, губернатор провинции Шаньдун до 1928 года (17-й год республики).
63
Куньшань — городок километрах в сорока западнее Шанхая
64
Праздник цинмин — пятый из двадцати четырех сезонов сельскохозяйственного года в Китае, начинается пятого-шестого числа четвертого месяца по лунному календарю. (Здесь и далее примеч. М. Шнейдера.)
65
Шаосинцы — жители города Шаосина (провинция Чжэцзян).
66
Грена — яйца бабочки тутового шелкопряда.
67
«Длинноволосые». — Имеются в виду участники великой крестьянской войны тайпинов 1850—1864 годов. Тайпины отращивали волосы, отвергая таким образом требование маньчжурских властей, согласно которому мужчинам надлежало обривать часть головы, а остальные волосы заплетать в косу.
68
Яньло -ван — князь или владыка ада, образ которого заимствован китайской народной религией у буддистов.
69
Обряд жертвоприношения предусматривал сжигание изготовленных из фольги денег, имитирующих серебряные слитки или связки медных монет, поскольку считалось, что покойнику в загробном мире, как и в земной жизни, нужны деньги.
70
По буддийским верованиям, душа человека после его смерти, в зависимости от его поступков при жизни, может переселяться в другие существа, высшие и низшие. В данном случае душа невинно убитого, как верили, в качестве воздаяния за содеянное должна была вселиться в одного из потомков убийцы.
71
В старом Китае невесток называли по именам их мужей. Сы данян — Четвертая невестка, то есть жена сына Тунбао, Асы — А-Четвертого.
72
Заморские дьяволы (янгуйцзы) — бранное, презрительное название иностранцев в старом Китае.
73
В старом Китае у народа существовало представление, будто иностранцы, в отличие от китайцев, ходят на прямых ногах, не сгибая их в коленях.
74
Дань — мера веса, равная 59,6 килограмма.
75
Эта песенка, посвященная шелководству, популярна в тех местах, где жил Тунбао. Смысл ее таков: «Если к празднику цинмин листья шелковицы распустились, значит, шелкопряды уродятся. От радости женщины-шелководы бьют в ладоши». (Примеч. автора.) Перевод стихотворения Г. Ярославцева.
76
Буддийские монахи — мужчины и женщины — бреют голову наголо.
77
В краях, где жил Тунбао, решетом называют большую круглую бамбуковую посудину, по форме напоминающую стол. Посудины меньших размеров, шестигранной формы, плетеные, называют «дань». В них выкармливают шелковичных червей, а затем помещают в оклеенные бумагой корзинки, называемые «цаньдань» — «корзинки шелкопрядов». (Примеч. автора.)
78
Коконник — складная трехъярусная деревянная этажерка с 7—8 полками, на которые ставят по одному решету. (Примеч. автора.)
79
Звезда белого тигра (бай ху син) — образное выражение, означающее: «негашеная известь». То же, что «бесплодная смоковница» о бездетной женщине.
80
В пучках рисовой соломы шелкопряды прядут коконы. (Примеч. автора.)
81
В старом Китае все, на чем писались иероглифы, почиталось как святыня. Ненужную бумагу с письменами бережно собирали и подвергали сожжению, чтобы дух письмен улетел вместе с дымом на небо.
82
Доу — мера объема, равная 10,3 литра.
83
Гуюй — период «хлебных дождей», шестой из двадцати четырех сезонов сельскохозяйственного года, продолжающийся с двадцатого числа четвертого месяца по четвертое число пятого месяца по лунному календарю.
84
Согласно распространенному в краях Тунбао обычаю, когда личинки шелкопряда начинают зеленеть, листы следует прижать к телу, чтобы согреть. Через три-четыре дня вылупляются червячки, которых можно уже «собирать». Обычно это делают женщины. (Примеч. автора.)
85
Даос — даосский монах. Здесь — прозвище.
86
Юйхан — уезд в провинции Чжэцзян, славившийся культурой разведения шелковичных червей.
87
По поверьям, существующим в краях, где жил Тунбао, с помощью чеснока гадают, уродятся ли шелковичные черви. За два-три дня до сбора молодняка шелкопрядов в червоводне кладут головку чеснока, обмазанную глиной, и в день сбора смотрят, сколько ростков появилось на чесноке. Если мало, значит, урожай будет плохой. (Примеч. автора.)
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: