Джеймс Джойс - Избранные произведения. Том II
- Название:Избранные произведения. Том II
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Интернет-издание (компиляция)
- Год:2018
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джеймс Джойс - Избранные произведения. Том II краткое содержание
Роман «Улисс» (1922), представленный во втором томе, не только главный труд Джеймса Джойса, классика ирландской и мировой литературы. Это также главная веха в современном искусстве прозы, роман, определивший пути этого искусства и не раз признанный первым и лучшим за всю историю романного жанра.
Сюжет романа предельно прост: это один день из жизни дублинского обывателя. Но в нехитрую оболочку вмещен весь космос литературы — виртуозный язык, фейерверк стилей и техник письма, исторические и мифологические аллюзии, авторская ирония — и вырастающий новый взгляд на искусство, человека и мир. В настоящее издание включены наиболее полные комментарии к роману, составленные С. С. Хоружим.
Избранные произведения. Том II - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
511
Тэй Пэй — ставшее прозвищем ирл. произношение инициалов крупного журналиста и издателя Т.П.О'Коннора (1848–1929), редактора ряда газет, в том числе «Стар» и «К.О.К.»
512
Ральф Д.Блюменфельд (1864–1948) — амер., затем англ. журналист и издатель.
513
Пайетт — Феликс Пиа (1810–1889) — фр. революционер, публицист и журналист.
514
Зять Криса Каллинана — Игнатий Галлахер. Крис Каллинан — дублинский журналист, упоминаемый также в эп. 10, 15.
515
Леди Дадли — супруга графа Дадли, Уильяма Х.Уорда (1866–1932), лорда-наместника Ирландии в 1902–1906 гг.
516
Главный — глава «непобедимых», личность которого не была установлена.
517
Джеймс Уайтсайд (1804–1876) — знаменитый ирл. адвокат; Айзек Батт (1813–1879) — ирл. юрист и политик; Томас О'Хейган (1812–1885) — адвокат и политик, лорд-канцлер Ирландии, прославившийся речами в палате лордов.
518
Два человека, одеты одинаково, выглядят одинаково — возможно, ассоциация со строками Данте: «Два старца, сходных обликом благим / И твердых, но несходных по наряду» (Чистилище, XXIX, 134–135, пер. М.Лозинского).
519
…тебя он спас…беседа есть у вас…безмолвен вихрь, как здесь сейчас (итал Данте. Ад, V (концовки строк 92, 94, 96; пер. М.Лозинского)
520
По трое приближаются, девушки — по преданию, все рифмы Дантовых терцин однажды представились ему как прекрасные девушки.
521
в тьме неизреченной (Ад, V, 89)
522
там орифламма (Рай, XXXI, 127)
523
и мои сильней воспламенил (Рай, XXXI, 142)
524
Старик, кающийся, в ногах свинец, подчермтою ночи — возможно, ассоциация со строками: «Прошли смиренных четверо потом / И одинокий старец, вслед за ними, / Ступал во сне, с провидящим челом» (Чистилище, XXIX, 142–144).
525
Довлеет дневи злоба его — Мф 6, 34.
526
Три ученые профессии — богословие, право и медицина.
527
Резвость ваших коркских ног — намек на коркское происхождение Кроуфорда и на шуточную балладу «Резвая коркская нога».
528
Генри Граттан (1746–1820) и Генри Флуд (1732–1791) — ирл. политические деятели, знаменитые ораторы; Эдмунд Берк (1729–1797) — англ. политик ирл. происхождения, политический писатель и также знаменитый оратор.
529
Альфред К.Хармсуорт, барон Нортклифф (1865–1922) — англ. издатель, один из магнатов желтой прессы, родом из дублинского пригорода Чейплизода. Он был в близких отношениях с крупным амер. издателем Джозефом Пулицером (1847–1911); называя последнего кузеном Хармсуорта, О'Моллой обыгрывает название популярной комедии англичанина Тома Тэйлора (1817–1880) «Наш американский кузен» (1858). Помойный листок в стиле Бауэри — газета Пулицера «Нью-Йорк уорлд»; Бауэри — злачно-трущобный район Нью-Йорка.
530
«Новости Падди Келли» — юмористический еженедельник в Дублине в 1832–1834 гг.; «Приключения Пью» — первая еженедельная газета в Дублине, основанная в 1700 г.; «Скиберинский орел» — местная газета в Скиберине, графство Корк, ставшая синонимом захолустного листка с важным тоном, после публикации, извещавшей российского императора, что «Скиберинский орел» «зорко следит» за ним.
531
Доктор Дьюкас, Чарльз (1713–1771) — ирл. врач и патриотический журналист, печатавшийся во «Фримене».
532
Джон Филпот Каррэн (1750–1817) — ирл. адвокат и зажигательный оратор-националист.
533
Чарльз Кендал Буш (1767–1843) — ирл. юрист, политик, соратник Граттана.
534
И мне в ушную полость влил настой — «Гамлет» I, 5 — другое братоубийство, всплывающее у Стивена при упоминании дела Чайлдса.
535
Другую историю… — историю об измене королевы с Клавдием; зверь с двумя спинами — слова Яго («Отелло», 1, 1).
536
Италия, наставница искусств (лат.)
537
Моисеев закон — см. Исх. 21, 23–25.
538
закон возмездия (лат.)
539
Статуя Моисея работы Микеланджело выполнена им для надгробия папы Юлия II и находится не в Ватикане, а в римской церкви Сан-Пьетро-ин-Винколи.
540
Позднее я часто думал… — в уме Стивена ситуация вызывает стилизацию: как бы это описал Диккенс? хотя образец четко не выражен и, по некоторым мнениям, это скорей Генри Джеймс.
541
Профессор Уильям Мэйдженнис — один из университетских профессоров Джойса, рано оценивший его.
542
Интервью… одному янки — реальный факт, как и ночной визит Джойса к Расселу (в начале августа 1902 г.).
543
Толпе герметистов… — имеются в виду члены мистико-теософского кружка, носившего название «Герметического общества». Туда, в частности, входили молодые дублинские поэты, под влиянием верховного листа А.Э. увлекавшиеся герметизмом и теософией. А.Э. (от «aeon» — зон, вечность) — псевдоним Джорджа У.Рассела (1867–1935), одной из центральных фигур ирл. культуры конца XIX — начала XX в., мистика-теософа, литератора, экономиста, издателя (в частности, издателя аграрной газеты «Айриш Хомстед» — «Ирландская усадьба»). Джойс был с ним коротко знаком и сделал его, без изменения имени, одним из персонажей «Сциллы и Харибды». Опаловое безмолвие — типичная символистская словесность А.Э. и его кружка. Блаватская Елена Петровна (1831–1891) — комментарии излишни.
544
Джон Ф.Тейлор (ок.1850–1902) — ирл. юрист и журналист, блестящий и ценимый Джойсом оратор. Приводимые отрывки из речи, которую он произнес 24 октября 1901 г., взяты Джойсом из газетного пересказа и значительно им улучшены.
545
Джералд Фицгиббон (1837–1909) — ирл. юрист, сторонник проангл. политики.
546
Тимоти Хили (1855–1931) — ирл. политик, один из соратников Парнелла, ставших его противниками в пору скандала с Китти О'Шей. В семье Джойсов его считали подлым предателем, и восьмилетний Джеймс написал против него гневный стих «И ты, Хили!».
547
Чаша гнева — выражение из Откр 16, 1; горделивое презрение — «Гамлет», III, 1.
548
Пусть дым от алтарей… — «Цимбелин», V, 5.
549
Только доброе может… стать хуже — точная цитата: Блаж. Августин. Исповедь, VII, 12, более пространно это же место Августина цитируется в «Герое Стивене».
550
Ребенок — мужчина — изваяние — эта и следующая фразы — путь Моисея от потайного рождения (Исх 2, 1–9) до «каменнорогой» статуи Микеланджело. В лат. Библии (Вульгате) стих Исх 34, 29 (Когда сходил Моисей с горы Синая, лице его стало сиять лучами) был неверно переведен как «лицо его стало с рогами», что породило традицию рогатых изображений Моисея.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: