Джеймс Джойс - Избранные произведения. Том II
- Название:Избранные произведения. Том II
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Интернет-издание (компиляция)
- Год:2018
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джеймс Джойс - Избранные произведения. Том II краткое содержание
Роман «Улисс» (1922), представленный во втором томе, не только главный труд Джеймса Джойса, классика ирландской и мировой литературы. Это также главная веха в современном искусстве прозы, роман, определивший пути этого искусства и не раз признанный первым и лучшим за всю историю романного жанра.
Сюжет романа предельно прост: это один день из жизни дублинского обывателя. Но в нехитрую оболочку вмещен весь космос литературы — виртуозный язык, фейерверк стилей и техник письма, исторические и мифологические аллюзии, авторская ирония — и вырастающий новый взгляд на искусство, человека и мир. В настоящее издание включены наиболее полные комментарии к роману, составленные С. С. Хоружим.
Избранные произведения. Том II - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
566
Христианские братья — организация католиков-мирян, содержавшая сеть дешевых школ для малоимущих классов.
567
Ассоциация молодых христиан
568
Всесожжение почки, алтари друидов — к религиозной мешанине в полученном проспектике Блум добавляет от себя иудейскую и древнеирл. компоненты.
569
Джон Александр Дауи (1847–1907) — одна из пестрых фигур так наз. «христианского обновления», движения сектантского типа, главным образом в протестантской среде США, характерного пылкой, но невежественной проповедью и массовой экзальтацией. Это движение интересовало Джойса как своего рода религиозный китч, и его пародирование — одна из нитей в романе. Дауи далеко вышел за рамки обычной проповеди: он объявил себя «Илией Восстановителем», третьим явлением Илии (после Илии пророка и Иоанна Крестителя) и основал собственную «церковь», а также град Сион под Чикаго. Летом 1904 г. он совершал Кругосветную Кампанию Спасения, однако в Дублине не был.
570
Торри и Александр — Рувим Арчер Торри (1856–1928) и Чарльз Маккаллом Александр (1867–1928), также амер. деятели «обновления», более умеренные нежели Дауи и выступавшие совместно. Были на Британских островах в 1903–1905 гг. и в Дублине в марте-апреле 1904 г.
571
Многоженство «обновленцы» не проповедовали, но иногда их (в том числе Дауи) обвиняли в этом — отчасти по ассоциации с известной сектой мормонов, где оно было принято.
572
Призрак Пеппера — в 1870-х гг. иногда применялся придуманный англичанином Джоном Пеппером сценический трюк, использовавший фосфоресцирующие костюмы и изображавший появление светящегося призрака.
573
Сыты туком земли — ср. Быт 45, 18.
574
Йом Кипур — День Искупления, иудейский праздник, сопровождаемый постом в течение суток; но черный пост — термин католиков, обозначающий особо строгий пост, напр. в Страстную пятницу.
575
Гамлет, я дух… — Блумово искажение «Гамлета», I, 5.
576
Анна Лиффи — иногда употребляемое название Лиффи в ее верхнем течении; Анна — искаженное ирл. «река».
577
Дэнис Дж. Маджинни — дублинский учитель танцев, известный и приметный в городе тщательным и броским нарядом.
578
Сэр Роберт Балл (1840–1913) — королевский астроном, директор обсерватории в Кембридже, родом из Дублина. Автор популярных астрономических книг, одна из которых, «История неба» (1885), имелась у Блума (см. эп. 17).
579
Дэйм-стрит, 85 — вопреки правилам романа, адрес мнимый, что, по мнению комментаторов, отражает отношение Блума к службе у Хили — неприятной странице, которую он бы хотел зачеркнуть.
580
Великий день — монастырь Транквилла под Дублином принадлежал ордену кармелиток.
581
Фил Гиллиган — школьный товарищ Блума, см. эп. 17.
582
Вэл (Вэлентайн) Диллон (ум. 1904 г.) — лорд-мэр Дублина в 1894–1895 гг.
583
Обед в Гленкри — ежегодный банкет со сбором пожертвований в Гленкри, исправительной колонии для малолетних вблизи Дублина. См. также эп. 10, 18.
584
Ателье дагерротипов — память подводит Блума, ателье было не у отца его, а у дяди.
585
Пенденнис — фамилия героя романа У.Теккерея «Пенденнис» (1850); верную фамилию Блум вспомнит поздней.
586
Бартелл д'Арси — персонаж рассказа «Мертвые»; его частичный прототип — популярный в Ирландии певец, тенор Бартон Макгаккин (см. эп. 11).
587
Песню «Южные ветры» распевает в «Цирцее» Саймон Дедал.
588
Собрание ложи… — как выяснится в эп. 12 и 18, Блум в 1893 или 94 г. пытался продавать билеты мнимой «Венгерской королевской лотереи с привилегией от властей» и был спасен от неприятностей благодаря своему членству в масонской ложе. В точности о таком мошенничестве сообщалось в дублинских газетах 16 июня 1904 г.
589
То быть может на месяц… — вариация строки из ирл. песни.
590
Твои похороны завтра… — смесь строк из стихотворения Бернса «Пробираясь до калитки» и мюзик-холльной песенки с припевом «Его похороны завтра».
591
К.К.: ку-ку — в оригинале стоит «U.P.: up.». Смысл этого до сих пор неведом, и гипотезы множатся. По одной из них, тут намек на близкую смерть (с учетом «Оливера Твиста», гл. 24), по другой (проф. Эллманн) — на «извержение мочи вместо спермы в состоянии эрекции». Новейший вариант ASE: «непристойная инструкция, адресуемая мужчине — невежде в сексуальной биологии и указывающая, что женщина должна занять позицию сверху». Быть может, он и верней прочих, но никаких обоснований его автор не дал. К тому же, разговоры в эп. 12 о compos mentis гораздо лучше согласуются с моей версией (намек на безумие), которая близка и к авторизованному франц. переводу.
592
Мешу ее — спятивший (идиш).
593
Олф Берген (ум. ок. 1951) — еще один колоритный дублинец, мелкий чиновник и великий шутник, приятель Джона Джойса и хороший знакомый Джеймса. См. эп. 12.
594
Лиззи Твигг — малоизвестная дублинская поэтесса из окружения Джорджа Рассела (А.Э.).
595
Джеймс Карлайл — менеджер и административный директор «Айриш таймс».
596
«Айриш филд» — «Ирландское поле» (англ.), еженедельная газета, рассчитанная на сельское дворянство и много писавшая об охоте.
597
С Хиланом из «Экспресса» — «Дейли Экспресс» — дублинская проанглийская газета, так что упоминание говорит о связях Блума и в антипатриотических кругах.
598
Методичен в своем безумии — парафраза «Гамлета», II, 2.
599
Дублинский замок — резиденция лорда-наместника и местопребывание ряда административных учреждений.
600
У него был туберкулез — неверный слух, ходивший про принца Альберта.
601
Перси Эпджон, Оуэн Голдберг — школьные друзья Блума (чп. 15, 17).
602
Как завидна судьба полисмена — вариация строки из популярной оперетты Гилберта и Салливена «Пираты Пензанса» (1880).
603
Томас Мур (1779–1852) — известнейший ирл. поэт; озороватый перст — намек на литературную шутку ирл. писателя и священника Френсиса Мэхони (1804–1866) «Озорство Тома Мура», где самые популярные стихи Мура объявлялись «рабскими переводами» с франц. и латыни, с цитатами из «оригиналов». «Слияние вод» — название ставшего песней стихотворения Мура, где первая строка — «нет на всем белом свете долины такой».
604
Джулия Моркан — персонаж рассказа «Мертвые», прототип ее — двоюродная бабка Джойса.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: