Джеймс Джойс - Избранные произведения. Том II
- Название:Избранные произведения. Том II
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Интернет-издание (компиляция)
- Год:2018
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джеймс Джойс - Избранные произведения. Том II краткое содержание
Роман «Улисс» (1922), представленный во втором томе, не только главный труд Джеймса Джойса, классика ирландской и мировой литературы. Это также главная веха в современном искусстве прозы, роман, определивший пути этого искусства и не раз признанный первым и лучшим за всю историю романного жанра.
Сюжет романа предельно прост: это один день из жизни дублинского обывателя. Но в нехитрую оболочку вмещен весь космос литературы — виртуозный язык, фейерверк стилей и техник письма, исторические и мифологические аллюзии, авторская ирония — и вырастающий новый взгляд на искусство, человека и мир. В настоящее издание включены наиболее полные комментарии к роману, составленные С. С. Хоружим.
Избранные произведения. Том II - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
605
Дано коснуться тайн — «Гамлет», I, 5.
606
Диксон, студент-медик — один из персонажей «Портрета» (гл. 5), см. также эп. 14.
607
Ранку от укуса — об этом укусе Блум вспомнит и в эп. 14.
608
Колесо в колесе — образ из Иез 1, 16.
609
Кристиан Р.Де Вет (1854–1922) — знаменитый полководец буров.
610
Джозеф Чемберлен (1836–1914) — англ. государственный деятель, противник гомруля и один из главных проводников агрессивной политики в Южной Африке. Ирл. патриоты были на стороне буров, и визит Чемберлена в Дублин 18 декабря 1899 г. для получения почетной степени от Колледжа Тринити вызвал митинг протеста (с участием оркестра гильдии молочников), разогнанный полицией.
611
Винигер Хилл в графстве Вексфорд — место решающего поражения повстанцев 1798 г.
612
Если нас погибель ждет — из патриотической песни «Боже спаси Ирландию» Т.Д.Салливена (1827–1914).
613
Харви Дафф — персонаж пьесы «Шогрон» (1860) ирл. драматурга, а также популярного комика Дайона Бусико (1822–1890), полицейский шпион.
614
Джеймс Кэри, что выдал «непобедимых», не работал на тайную полицию, но лишь на процессе перешел на сторону властей.
615
Близятся великие времена — первая строка песни англ. поэта Генри Рассела (1813–1900).
616
«Невидимая рука» (1864) — популярная мелодрама Тома Тэйлора.
617
На пенни хлеба выдавала Армия Спасения всякому, кто присоединялся к уличной процессии «обратившихся».
618
Огромные глыбы. Круглые башни — древнеирл. мегалиты и сторожевые башни.
619
Домишки Кирвана — дешевые дома в Дублине, строившиеся подрядчиком Кирваном.
620
Джон Хауард Парнелл (1843–1923) — брат Чарльза Парнелла, член парламента в 1895–1900 гг., церемониймейстер Дублина в 1904 г.
621
Фанни и вторая сестра — Френсис Айзабел (1849–1882) и Эмили (1841–1918) — сестры Чарльза Парнелла. Френсис не была «сумасшедшей», а руководила Женской Земельной Лигой и писала патриотические стихи; Эмили же (в замужестве миссис Дикинсон) написала биографию Ч.Парнелла.
622
Дэвид Шихи (1844–1932) — ирл. политик, член парламента в 1885–1900 и 1903–1918 гг., победивший Д.Х.Парнелла на выборах 1903 г. Подростком Джойс был дружен с его детьми, которые учились с ним в колледже Бельведер, и проводил много времени в их доме. См. эп. 10.
623
Поедают апельсинные корки — на патриотических собраниях и банкетах поедание апельсинов («орандж» по-английски) было символическим актом вражды к оранжистам-проангличанам.
624
Про двуглавого осьминога — речь «миста» Рассела подобающе темна, и смысл ее достоверно не выяснен; в шотл. акценте видят указание на дублинского шотландца, теософа Мейзерса (1854–1918), с которым Рассел дружил и полемизировал. Вегетарианство, домотканая одежда, велосипед — характерные детали образа жизни Рассела и его круга, где идеологией были возврат к земле, опрощение, пацифизм.
625
От грядущих событий… — из баллады «Пророчество Лошила» (1802) поэта Томаса Кемпбелла (1777–1844).
626
Альберт Эдвард — король Эдуард VII, Артур Эдмунд — Гиннесс, барон Ардилон.
627
Бобрианцы. Фруктарианцы — два направления вегетарианства, исповедовавшие, соответственно, бобовую (ореховую) и фруктовую диету.
628
Дансинк — Дублинская обсерватория, в районе Феникс-парка, Чарльз Дж. Джоли (1864–1906) — профессор астрономии, ее директор.
629
Юный май и луна… — из песни «Юный май и луна» Томаса Мура.
630
Три юных красотки — из оперетты Гилберта и Салливена «Микадо» (1885).
631
Арфа дивная… — Блумова вариация песни Томаса Мура «Арфа дивная, что прежде в залах Тары».
632
Гугеноты, бежавшие в Ирландию в конце XVII в., основали здесь производство шелка и поплина.
633
Дело свято! (итал.) из IV акта оперы «Гугеноты» (1836) Джакомо Мейербера (1791–1864).
634
Что видит взор его и прочих — вновь перекличка героев, неведомая им самим: эту же строку Бернса вспоминает Стивен в эп. 1. Смысл тоже важен: и Блум и Стивен, в отличие от большинства, умеют и стремятся ставить себя на место других, влезать в их шкуру.
635
Кормах… подавился и умер… — Блум вспоминает стих «Погребение короля Кормака» Сэмюэла Фергусона (1810–1886), поэта и археолога, исследователя кельтских древностей; Джойс упоминает его похвально в рецензии «Ирландский поэт» (1902). Кормак Мак-Арт (прав. ок.254 — ок.277), первый правитель единой Ирландии, основатель ее столицы в Таре, не был последним королем-язычником и не мог быть обращен в христианство св. Патриком, жившим много поздней; однако легенды, а также и стихотворение Фергусона утверждают, что христианство он принял.
636
Вот два изображенья… — «Гамлет», III, 4.
637
«Про ректоров… не будем друзья говорить» и (ниже) «Отец О'Флинн…в тот же миг» — из баллады «Отец О'Флинн» (1879) поэта Альфреда П.Грейвса (1846–1931).
638
У фонтана рядом со статуей Филипа Крэмптона имелись казенные питьевые кружки.
639
Алчущие призраки — возможно, ассоциация с душами усопших в Песни XI «Одиссеи», алчущими напиться крови.
640
Флинн Длинный Нос — персонаж рассказа «Личины», где он описан «сидящим в своем обычном углу у Дэви Берна».
641
Пост Йом Кипур — не весной, а в начале осени.
642
Сыр все переваривает — англ. поговорка, связанная с процессом сыроварения.
643
Бог создал пищу, а дьявол поваров — вариация популярной цитаты из англ. писателя и поэта Джона Тэйлора (1580–1653).
644
На боксерском матче — о нем подробней в эп. 10, 12.
645
Улыбка радости играет… — из арии Дона Хозе в опере «Маритана».
646
Король Баварии Оттон I (1848–1916) в 1872 г. был признан невменяемым, и о его патологическом поведении ходили истории типа вспоминаемой Блумом. Тем не менее в 1886 г., после низложения его брата, знаменитого Людвига Баварского (также невменяемого), он был формально возведен на престол; правление при нем осуществлял назначенный тогда же принцем-регентом Луитпольд Баварский (1821–1912). К династии Габсбургов Оттон I не принадлежал.
647
Высший свет. Сливки общества (франц.)
648
по способу герцогини Пармской (франц.)
649
К древнему, свободному и признанному братству… Свет, жизнь и любовь — вариации масонских формул.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: