Джеймс Джойс - Избранные произведения. Том II
- Название:Избранные произведения. Том II
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Интернет-издание (компиляция)
- Год:2018
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джеймс Джойс - Избранные произведения. Том II краткое содержание
Роман «Улисс» (1922), представленный во втором томе, не только главный труд Джеймса Джойса, классика ирландской и мировой литературы. Это также главная веха в современном искусстве прозы, роман, определивший пути этого искусства и не раз признанный первым и лучшим за всю историю романного жанра.
Сюжет романа предельно прост: это один день из жизни дублинского обывателя. Но в нехитрую оболочку вмещен весь космос литературы — виртуозный язык, фейерверк стилей и техник письма, исторические и мифологические аллюзии, авторская ирония — и вырастающий новый взгляд на искусство, человека и мир. В настоящее издание включены наиболее полные комментарии к роману, составленные С. С. Хоружим.
Избранные произведения. Том II - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
1876
чистосердечии (лат.)
1877
В среду и субботу отправлялись рейсы из Дублина в Лондон; Холихед, дальше которого он уж не добирался. — Холихед — ближайший от Дублина (около 70 миль) порт на побережье Уэльса. Домоседство Блума, по Джойсу, черта типичного дублинца; в одной статье он писал: «Дублинец путешествует мало и знает свою страну понаслышке»; чтоб Бойда хватил удар — дублинское выражение, означающее рискованные траты, от имени У.Дж. Бойда, главы суда по делам о банкротстве, знакомого Джона Джойса; с Аббатством — Вестминстерским, непременным для всех туристов; Муди-Мэннерс — самая большая из англ. оперных трупп.
1878
Линия Фишгард-Росслер — между Ирландией и Уэльсом, была открыта в 1905 г.
1879
Подальше от обезумевшей, толпы — парафраза строки из «Элегии, написанной на сельском кладбище», служащей также названием известного романа Т.Харди (1874); Хоут — на мысе Хоут был крупный порт. Шелковый Томас захватил его во время своего восстания; биография Грэйс О'Молли связывается не с мысом Хоут, а с лордом Хоутом: по одной из легенд, тот не допустил ее к себе на обед, после чего она похитила его сына-наследника; Георг IV (прав. 1820–1830) высадкой в Хоуте начал свой визит в Ирландию в 1821 г.; весной, когда желанья молодых — парафраза строки из стихотворения «Локсли Холл» Теннисона; от Колонны Нельсона в Хоут ходил трамвай.
1880
Неведенья блаженная невинность — из стихотворения Т.Грэя «Ода на отдаленное будущее Итонского колледжа» (1742).
1881
Когда ему стукнуло пятнадцать — датировка биографии Блума: он, стало быть, родился в 1866 г.
1882
Мыс Европа — оконечность материка, занятая Гибралтарской скалой.
1883
якобы (франц.)
1884
О пастбищ, зелени и свежести лесов — из «Ликида» Мильтона (см. эп. 2).
1885
Разгадать какой-то секрет — возможна аллюзия на стихотворение Г.Лонгфелло «Секрет моря» (1841), где речь как раз о том, что у моря есть секрет, ведомый лишь мореходам. Возможно также (как и во многих других случаях!), что Джойс не имел в виду аллюзии, но писал под влиянием реминисценций Лонгфелло.
1886
Папаша из Скибберина — в ирл. балладе «Старый Скибберин» отец на чужбине рассказывает сыну о том, как он покинул родину в дни Великого Голода.
1887
Цифра 16 — визуально понятный символ гомосексуализма; он грек был — греков с древности считали приверженными к гомосексуализму, ср. намек Маллигана в эп. 9.
1888
Любишь меня — люби мою грязную рубашку — от англ. пословицы: «Любишь меня, люби и мою собаку».
1889
Не бойтесь продающих тело — ср. Мф 10, 28.
1890
отец семейства (лат.)
1891
порча изнутри…порча по случайности (лат.)
1892
Простая… субстанция… по небесному этикету — Стивен изложил ортодоксальное томистское доказательство бессмертия души. По св. Фоме, «интеллектуальный принцип, который мы называем душой человека, не подвержен порче», ибо порча (в частности, тление, смерть) возможна либо изнутри, либо по внешней случайности, с душою же невозможно ни то, ни другое, ибо она «проста», не имеет разделений в себе. Личное добавление Стивена единственно: душу волен — и «вполне способен» — уничтожить сам Бог.
1893
в целом (лат.)
1894
Кофейный дворец — кофейня и ресторан Дублинского общества трезвости.
1895
необходимое условие (лат.)
1896
О римской истории — Стивен поутру размышлял о судьбе Цезаря.
1897
вполголоса (итал.)
1898
Антонио — персонаж «Венецианского купца»; про шхуну «Геспер» повествуется в балладе Лонгфелло «Крушение «Геспера» (1840).
1899
Видал ацтеков — Блум видел, скорей всего, фигуры йогов-аскетов, которых и путает, по созвучию, с ацтеками.
1900
Людвиг (наст. имя Уильям Ледвидж, 1874–1923) — баритон из труппы Карла Розы, имевший шумный успех в опере «Летучий Голландец», но только — мелочь весьма в духе Джойса — не Вагнера, как всякий решит, а позабытого Дж. Родуэлла (1846).
1901
Маленькой Италии возле Кума — небольшая итал. колония в Дублине.
1902
непременно (франц.)
1903
Роберто украл его платье (итал.), скороговорка
1904
Данте… Портинари — отношения Данте с Беатриче Портинари — треугольник, поскольку Беатриче была замужем; равнобедренный — видимо, неудачный намек на возвышенно-духовный характер любви Данте; Леонардо и св. Фома, происходивший из-под Неаполя, — еще примеры итал. пылкости.
1905
св. Фома Мастиф (итал.)
1906
Крушение у Даунт-рок — финский (а не норвежский) барк «Пальме» потерпел крушение 24 декабря 1895 г. не у Даунт-рок (в Корке), а в Дублинской бухте; команда была спасена, погибла лишь одна из ирл. спасательных лодок. 16 января 1896 г. в «Айриш таймс» появились графоманские стихи А.Квилла, посвященные событию. Крушение «Леди Кернз» 20 марта 1904 г. (упомянутое в эп. 10) произошло не по вине нем. судна «Мона», которое весьма пострадало само.
1907
Пэт Тобин — чиновник, ведавший мощением дублинских улиц.
1908
в курсе дела (франц.)
1909
Джон Ливер — владелец судов, начинавших курсировать по линии Голуэй — Галифакс.
1910
Угля — несметные залежи… — Ирландия бедна углем; вывоз свинины в начале века был на 1,5–2 млн фунтов, яиц и масла — на 2,5 млн фунтов. Все, что только растет, может вырасти на ирландской земле — часть ирл. кредо, ср. в новейшем путеводителе по стране: «Мало таких растений, которые не могли бы вырасти на нашей земле».
1911
Ирландия, ее ахиллесова пята — Бернард Шоу назвал Ирландию ахиллесовой пятой Англии в 1906 г.; до него это же сравнение употреблял Маркс.
1912
Джем Маллинс (1846–1920), ирл. врач и деятель национального движения, был каноническим примером «народного таланта», выбившегося из крестьянских низов.
1913
Желанна ли та цель… — «Гамлет», III, 1.
1914
Ирландские воины сражались за Англию — весьма уместное замечание: скажем, в 30-х годах XIX в. в британской армии насчитывалось больше солдат-ирландцев, чем англичан.
1915
Кроткое слово гнев побеждает — Притч 15, 1.
1916
от них… Христос… по плоти (лат.). Римл. 9, 5
1917
Каждая страна… имеет такое правительство, какого она заслуживает — афоризм франц. философа и дипломата Жозефа де Местра (1753–1821).
1918
Кровавый мост — между проулком Кожевников и Ормондским рынком стоял Ормондский мост, на котором в XVII–XVIII вв. происходили стычки между ремесленниками северного и южного Дублина.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: