Джеймс Джойс - Избранные произведения. Том II
- Название:Избранные произведения. Том II
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Интернет-издание (компиляция)
- Год:2018
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джеймс Джойс - Избранные произведения. Том II краткое содержание
Роман «Улисс» (1922), представленный во втором томе, не только главный труд Джеймса Джойса, классика ирландской и мировой литературы. Это также главная веха в современном искусстве прозы, роман, определивший пути этого искусства и не раз признанный первым и лучшим за всю историю романного жанра.
Сюжет романа предельно прост: это один день из жизни дублинского обывателя. Но в нехитрую оболочку вмещен весь космос литературы — виртуозный язык, фейерверк стилей и техник письма, исторические и мифологические аллюзии, авторская ирония — и вырастающий новый взгляд на искусство, человека и мир. В настоящее издание включены наиболее полные комментарии к роману, составленные С. С. Хоружим.
Избранные произведения. Том II - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Еще одна нить в клубке возвращенья — мотив узнавания и удостоверения личности. Он тоже для Джойса очень свой, он тянется и к теме иллюзий и обманов, стерегущих нас в мире — лабиринте (эп. 10), и еще глубже — к тайне личности. Нет, на поверку, личности, которая бы не была темной личностью, клубящимся облаком обличий. В чем неопровержимая печать личности, чем свидетельствуется ее идентичность? чем именно я — это я, а не другой? Именем, внешностью? — Нет. А чем тогда? Об этом размышляет «Евмей», и ответа не дает. Ибо «Улисс» не учебник.
Но мы сами можем восстановить взгляды автора точней. Тема была с ним всю жизнь, выступая в ранней прозе как тема «портрета». В наброске «Портрет художника», с которого началась проза Джойса (см. «Зеркало», эп. 2), он писал: «Портрет — не фотография на удостоверении, но скорее изгиб эмоции… индивидуирующий ритм» — и только избранные, художники, способны «высвободить его из комка материи». Это — ответ, и он вполне в духе романтико-модернистского культа художника-творца. Но для позднего Джойса ритм — скорей универсализующее, чем индивидуирующее начало, и печати единственности уже не найти нигде. У Молли в «Пенелопе» местоимение «он» безразлично, без перехода, обозначает то одного, то другого. И еще дальше к модели размытой личности, лишенной твердого опознавательного ядра, идут «Поминки по Финнегану».
Дополнительные планы. Орган, что автор сопоставляет эпизоду, — нервы (они устали, истрепаны, что сказывается и на содержании, и на форме). Искусство — мореплавание, символ — моряки, цвет — отсутствует.
Джойс писал «Евмея» быстро, напряженно, уже заметно торопясь к завершению книги. Он закончил эпизод в феврале 1921 г., и в этом же месяце в Нью-Йорке был вынесен судебный приговор, запретивший журнальную публикацию романа (см. ком. к эп. 13). Судьба «Улисса» определилась несколько поздней, в апреле, когда мисс Сильвия Бич, хозяйка книжного магазина «Шекспир и компания» в Париже, принимавшая близкое участие во всех делах Джойса, решилась сама осуществить издание книги.
1843
Вартри — речка, снабжавшая Дублин водопроводной водой.
1844
Ииуй — так именовали кучеров, особенно же лихих, в соответствии с 4 Цар 9, 20.
1845
Юпитер Плювий — Юпитер как бог дождя.
1846
Подумать об Ибсене, на Толбот-плейс — реминисценция из «Портрета», «…когда он проходил мимо мастерской камнереза Берда на Толбот-плейс, дух Ибсена пронесся сквозь него, словно порыв ветра» (гл. 5); Толбот-плейс — рядом, за углом от места, где Стивен проходит сейчас.
1847
Где ж дивный хлеб, не умолчи? — «Венецианский купец», III, 2.
1848
в пути (франц.)
1849
Муж одиннадцатом часа — выражение из церковных текстов, означающее «явившийся в последний момент».
1850
Мэтью Тобиас — дублинский адвокат, Томас Уолл, Дэниэл Мэхони — чины полиции.
1851
здесь: настороже (франц.)
1852
Напомнило… о брате Бэконе — согласно легенде, Роджер Бэкон (ок.1214 — ок.1292), англ. монах, философ и естествоиспытатель, сделал говорящую бронзовую голову. Стивен вспоминает представление этого сюжета в пьесе Роберта Грина «Брат Бэкон и брат Бангей», поскольку в «Портрете» он вспоминал слова из этой пьесы, которые там говорит голова.
1853
Несчастий сам изведав, тем, кто в нужде, я научился помогать (лат.) — парафраз стиха «Энеиды» (I, 630) — эту же цитату, сильно перевирая, произносит Джон Джойс в заметках к «Портрету» («Триестская записная книжка»).
1854
Карл Роза (1842–1889) — нем. дирижер и скрипач, руководитель оперной труппы, нередко гастролировавшей в Дублине.
1855
большая редкость (лат.)
1856
Каждому по потребности или каждому по труду — вариация лозунга социалистов «от каждого по способности, каждому по труду».
1857
Сцену на станции Уэстленд-роу — желая кинуть в Маллигана лишний камень, Джойс впадает в сюжетную неувязку, ибо в конце эп. 14 Стивен своею волей направляется не домой, а в бордель и зовет с собой Линча.
1858
Вставшею… картиною домашнего очага — дальнейшая картина использует один из фрагментов-заготовок к «Герою Стивену»; пятничные селедки — как и у нас, у католиков пятница — постный день; третье предписание церкви — поститься в указанные дни; постный день и день воздержания — одно и то же.
1859
Курва-мадонна, это кто ж нам дает полпенсы! Что, верно? Гнилая задница! (итал.)
1860
Все ясно. Он уже не в себе… (итал.)
1861
он еще говорит (итал.)
1862
Подонок! Изничтожить его! (итал.)
1863
хладнокровие (франц.)
1864
Прекрасная поэзия!.. (итал.)
1865
прекрасная женщина (ломан. итал.)
1866
Цицерон, Подмор… — Стивен иллюстрирует «обманчивость» звуков и имен примерами разных имен, означающих, по его мнению, одно и то же. Цицерон и Подмор — от близких корней, значащих горох или стручок. Наполеон — Буонапарте, «добрая часть» (итал.), близко по смыслу к англ. «гудбоди». Дойл близко по звучанию к англ. «помазанный», а это и означает греческое «Христос». На ассоциациях такого сорта строятся «Поминки по Финнегану».
1867
Буффало Билл — Уильям Ф.Коли (1846–1917), легендарный амер. ковбой.
1868
Кэрригейлоу, форт Кэмден, форт Карлайл — в графстве Корк на юге страны.
1869
«Бен Болт» — популярная англ. песня о моряке, вернувшемся к жене Алисе после двадцати лет странствий и узнавшем о ее смерти. «Энох Арденл (1864) — поэма Теннисона, герой которой, тоже моряк и тоже вернувшийся, находит жену замужем за другим и умирает с разбитым сердцем. «Кривой О'Лири» — баллада ирландца Джона Кигана (1809–1849) о старом волынщике, который возвращается после опять-таки двадцати лет отсутствия и опять-таки умирает; бедняга Джон Кейси — Блум путает с Джоном Киганом Джона Кигена Кейси (1846–1870), поэта-фения, подорвавшего здоровье в тюрьме и умершего вскоре после освобождения.
1870
Лицо в окне! — возможно, анахронистическая отсылка к роману «Лицо в окне» (1914) со зловещим явлением неведомого лица в окне во время бури; качаюсь в бездонной колыбели — название амер. песни.
1871
Трехмачтовый «Роузвин» — см. эп. 3, конец, и эп. 10.
1872
Хижина индейцев. Бени, Боливия (исп.)
1873
Почтовая карточка, Сеньор А.Буден. Галерея Бекке, Сантьяго, Чили (исп.)
1874
«Маритана» — опера.
1875
Поворот оверштаг — перемена курса с поворотом против ветра.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: