Джеймс Джойс - Избранные произведения. Том II
- Название:Избранные произведения. Том II
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Интернет-издание (компиляция)
- Год:2018
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джеймс Джойс - Избранные произведения. Том II краткое содержание
Роман «Улисс» (1922), представленный во втором томе, не только главный труд Джеймса Джойса, классика ирландской и мировой литературы. Это также главная веха в современном искусстве прозы, роман, определивший пути этого искусства и не раз признанный первым и лучшим за всю историю романного жанра.
Сюжет романа предельно прост: это один день из жизни дублинского обывателя. Но в нехитрую оболочку вмещен весь космос литературы — виртуозный язык, фейерверк стилей и техник письма, исторические и мифологические аллюзии, авторская ирония — и вырастающий новый взгляд на искусство, человека и мир. В настоящее издание включены наиболее полные комментарии к роману, составленные С. С. Хоружим.
Избранные произведения. Том II - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
1777
Все продвигаются вперед! Поклон! Все на местах (франц.)
1778
Квадрат! Вперед парами!.. Покачиваемся! (франц.)
1779
Вперед восьмеркой! Поперек! Поклон! Меняем руки! Переход! (франц.)
1780
Малый круг! Дамы в цепь! Большой круг! Отвернулись! (франц.)
1781
Булочница! Круги! Мостики! Лошадки! Улитки! (франц.)
1782
Каждый со своей дамой! Меняем дам! Каждый подносит даме букет! Кавалеры благодарят дам! (франц.)
1783
Пляска смерти — название пьесы Стриндберга (1901), с мотивами зловещей власти умерших над живыми.
1784
Пэр из бочки — лорд Гиннесс, получивший титул за пиво-торговлю.
1785
Маллиган встречает скорбящую мать — в католическом разбиении Крестного пути Христа на 14 событий («станций»), четвертое событие — «Иисус встречает скорбящую мать». С ним связано одно из фиглярств Гогарти: вернувшись как-то домой в подпитии, он принялся на каждой ступеньке крыльца читать молитвы одной из «станций» и на верхней, где стояла его обеспокоенная мать, заключил: «Гогарти встречает скорбящую мать». В раннем наброске к «Портрету» в речах Догерти (см. Реальный план эп. 1) есть фраза: «Догерти встречает скорбящую тетку».
1786
Лемуры — духи умерших в римск. мифологии.
1787
Скажи мне то слово, мама — подразумевая, что Стивен не знает «слова», эта реплика служит аргументом против сделанного в «Исправленном тексте» включения в эп. 9 строк, согласно которым «слово» известно Стивену (и есть «любовь»). Другое толкование: Стивен знает «слово», но хочет, чтобы его произнесла мать, — плохо согласуется с контекстом.
1788
Кто тебя пожалел… Многие годы я любила тебя. — Отдельные фразы и мотивы в явлении матери — из эпифании XXXIV, навеянной сном, который приснился Джойсу в Париже в 1902 или 1903 г., сорокадневное отпущение грехов — то же, что сорокадневная индульгенция; за молитву, о которой говорит мать, полагалась 500-дневная индульгенция.
1789
Упырь! Гиена! — как и в эп. 1, возгласы обращены к Богу, гиена — зверь, пожирающий трупы.
1790
Зеленый краб — возможно, символически представляет болезнь матери, рак с извержением зеленой желчи.
1791
Нет, так, к примеру! (франц.)
1792
Не буду служить! (лат.; Иер 2, 20) Non serviam! — финальная богоборческая декларация Стивена. Следуя проповеди священника в «Портрете» (гл. 3), он считает этот возглас выражением позиции Сатаны; в гл. 5 «Портрета» он присоединяется к ней — и сейчас подтверждает свою решимость. Возглас — из Иер 2, 20, где Господь его приписывает Израилю; приписка же его Сатане — богословское мнение, теологумен.
1793
Нотунг — волшебный меч Зигфрида в «Кольце Нибелунгов».
1794
Вице-канцлер — Чаттертон.
1795
Пропитанные анисом — анис, сладкое семя, возможно, продолжает символизм Блума-леопарда (эп. 9): по старым бестиариям, он поедает «сладчайшие травы».
1796
Безликий — его положение рядом с Сикуном Берком подтверждает, что это — рассказчик «Циклопов». Из всей погони новые имена лишь: Лейреси, Кенфик, Морен, Хейс; первое и последнее принадлежат дублинским чиновникам, носители остальных неизвестны. Миссис Гелбрейт и доктор Брэди — см. эп.18.
1797
Эдуард VII — правящий монарх в 1904 г.; Георг V — его наследник.
1798
Дело их не рассуждать — из стихотворения «Атака легкой кавалерийской бригады».
1799
Как сказал доктор Свифт… — в знаменитом памфлете «Письма суконщика» (1724-25) Свифт сказал не совсем так: «Одиннадцать хорошо вооруженных людей наверняка сладят с единственным человеком в одной рубашке». (Письмо 4).
1800
Благородное искусство самооправдания — вариация формулы «благородное искусство самозащиты», как называли бокс.
1801
и потом, это все вы затеяли (франц.)
1802
Долли Грей — «Прощай, Долли Грей!» — популярнейшая песня времени Бурской войны; знак иерихонской героини — в Нав 2 иерихонская блудница Раав скрывает лазутчиков Израиля и затем делает знак — «привязала к окну червленую веревку» (Нав 2, 21); кухаркин сын — из «Беззаботного нищего», также о Бурской войне: «Сын кухарки, герцога, графа, трактирщика — сегодня разницы нет!» Филиренисты — поборники мира; в 1899 г. по инициативе российского императора Николая II состоялась конференция в Гааге, затем был учрежден международный трибунал (третейский суд) и началась международная регламентация правил ведения войны.
1803
Убить священника и короля — выражение, восходящее к Блейку, который часто объединял их как два символа насилия; напр. в «Пророчестве Мерлина» (1793): «Короля и священника надо держать на привязи!» Ордена Подвязка, Чертополоха, Золотого Руна и Датского Слона — высшие ордена различных государств Европы; конные полки. Скинера и Пробила — лучшие кавалерийские части англ. армии; стряпческая корпорация Линкольна — одна из юридических корпораций в Лондоне; старейшая… артиллерийская бригада — старейшая регулярная часть в Америке, организованная в Бостоне в 1637 г.; великий мастер Великой Ложи — Эдуард VII оставил этот пост с восшествием на трон в 1901 г.; «Изготовлено в Германии» — намек на нем. происхождение короля, см. эп. 12.
1804
мочиться запрещено (франц.)
1805
Мир, истинный мир — начальные слова гимна, сочиненного англ. епископом и поэтом Э.Г.Бикерстетом (1825–1906).
1806
с тобой лицемер, отец твой (искаж. араб.)
1807
Пускай моя родина погибает за меня — фраза, сказанная Джойсом в период Пасхального восстания 1916 г. в Дублине.
1808
Мой метод леченья… — из «Баллады об Иисусе-шутнике», см. эп. 1.
1809
Короли и единороги! — возможно, намек на детскую песенку на тему англ. герба со львом и единорогом: «Лев и единорог бились за корону…» Чудище с зелеными глазами — в данном случае зеленый абсент.
1810
Дон Эмиль… Хеннесси — пародийная фигура представителя славных родов эмигрантов — «диких гусей»; Джон Поуп Хеннесси (1834–1891) — ирл. политик проангл. ориентации, противник Парнелла.
1811
швырни… на землю (искаж. нем.); свиней… всех (исп.)
1812
Зеленое выше красного — название ирл. песни.
1813
Демон-цирюльник — ср. название популярной пьесы Дж Дибдина Питта: «Суини Тодд, демон-цирюльник с Флит-стрит» (1842), миссис Пирси в 1890 г. зарезала мясницким ножом миссис Хогг (не Могг) и младенца; Луи Вуазен, лондонский мясник, совершил описываемое убийство в 1917 г.; супруги Седдон в 1912 г. отравили мышьяком свою жилицу мисс Баррон.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: