Джеймс Джойс - Избранные произведения. Том II
- Название:Избранные произведения. Том II
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Интернет-издание (компиляция)
- Год:2018
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джеймс Джойс - Избранные произведения. Том II краткое содержание
Роман «Улисс» (1922), представленный во втором томе, не только главный труд Джеймса Джойса, классика ирландской и мировой литературы. Это также главная веха в современном искусстве прозы, роман, определивший пути этого искусства и не раз признанный первым и лучшим за всю историю романного жанра.
Сюжет романа предельно прост: это один день из жизни дублинского обывателя. Но в нехитрую оболочку вмещен весь космос литературы — виртуозный язык, фейерверк стилей и техник письма, исторические и мифологические аллюзии, авторская ирония — и вырастающий новый взгляд на искусство, человека и мир. В настоящее издание включены наиболее полные комментарии к роману, составленные С. С. Хоружим.
Избранные произведения. Том II - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
1724
Этим кольцом я беру тебя — из обряда венчания.
1725
Греческая осанка — термин фр. моды, появившийся с 1860-х гг., вместе с высокими каблуками в стиле Людовика XV; также — название эстрадной песенки, которую исполнял артист в женском платье.
1726
Спал пластом в Сонной Пещере — как и в эп. 13, смешение двух новелл Вашингтона Ирвинга.
1727
Хегарти — согласно эп. 17, девичья фамилия бабки Блума по матери.
1728
Клянись! — голос Призрака в «Гамлете», I, 5.
1729
Слетаешь в ад и обратно — у Гомера Цирцея наделяет Улисса указаниями, как посетить Аид (X, 513–540).
1730
Стена плача — остаток древней храмовой стены, одна из главных иудейских святынь в Иерусалиме, место траурных и покаянных молений; в Дублине — прозвание места в порту, где прощались с эмигрирующими. М.Шуломовиц… кантор — число лиц, с Блумом, равно 10: минимум, требуемый для моления у Стены плача; все названные — евр. жители в районе Западной Ломбард-стрит, женщина Минш — пародийный элемент, Абраму Абрамовицу дано Блумово имя; цветов нет — и не должно быть, по евр. обряду.
1731
Слушай, Израиль: Господь, Бог наш, Господь един есть (древнеевр.); иудейская молитва «Шема», Втор 6, 4
1732
Пулафука — водопад в живописной местности к югу от Дублина.
1733
Доналд Тернболл… Джек Мередит — соученики Блума — реальные дублинцы, жившие в районе его предполагаемой школы (согласно упоминанию Монтегю-стрит ниже, этой школой был лицей Эразмуса Смита на Харкорт-стрит; в нем учился Йейтс, а в эп. 8 в его ограде застрял листок с нотами Молли). Эпджон — вымышлен.
1734
Деляга — школьное прозвище Блума, см. эп. 8.
1735
Цветы расцветают весной — из песенки в оперетте «Микадо» (1885) Гилберта и Салливена.
1736
Обстоятельства меняют дело — название комедии Уильяма Дж. Хоппина (1813–1895).
1737
Я грешил! (лат.)
1738
Сидящий бык (ок.1831–1890) — знаменитый вождь индейцев сиу.
1739
Гора Кармел (Кармил) — одна из палестинских святынь, где ок. 1154 г. был основан орден Богоматери Кармельской.
1740
рыцарь-храмовник — одна из ступеней масонства.
1741
Пизда гавкает — гавкающая (лающая) утроба — древний мифологический и фольклорный мотив; по некоторым источникам, лай Сциллы раздается из ее лона (Овидий, «Письма с Понта», IV, 10, 25). Весьма возможно, этот мотив был представлен в дублинском уличном фольклоре, как он представлен в русском, ср.: Не хочу тебя ебать, / Таня Караваева, / Из пизды твоей собака / На меня залаяла. Здесь, как и у Джойса, лай лона соединен с ситуацией сексуального отказа, конфликта. Но связь Тани Караваевой с Беллой Коэн, Сциллой, а также с Анной Караваевой еще остается научной проблемой.
1742
Эта штучка мне нужна… — детский игровой стишок.
1743
В сем бардаке, где мы засели (франц.); Ф.Вийон «Баллада о толстой Марго»
1744
не мешкая (франц.)
1745
Люцифер — фирменное название англ. спичек.
1746
Будь справедлив, а уж потом щедр — Стивен вспоминает пословицу, которую в эп. 2 ему назидательно говорит Дизи.
1747
слово с ударением на предпоследнем слоге (греч.)
1748
Как утверждает Лессинг… — продолжаются начатые в «Протее» и восходящие к «Лаокоону» Лессинга мысли о различном упорядочении явлений в искусстве: пластические искусства изображают «застывший миг», поэзия же — течение мгновений.
1749
Скончалась и обвенчалась — в оригинале игра слов: выражение звучит близко к траурной формуле «скончалась и похоронена».
1750
Шестнадцать лет назад… — Стивен вновь вспоминает эпизод из «Портрета художника» и биографии автора; далее этот эпизод оживает. Прототип о.
1751
Агнец, вземлющий… — Ин 1, 29.
1752
мир нам даруй (лат.) Мир нам даруй — заключение католической молитвы «Агнец Божий».
1753
«Гибель богов» (1874) — опера Вагнера, последняя в «Кольце Нибелунгов»; Fragende Frau — слова из «Валькирий», второй оперы «Кольца».
1754
Ноющий голод, Женщин расспросы Нас в могилу сведут (нем.)
1755
Мальчик, который не умел бояться — сказка братьев Гримм.
1756
Делана — о. Джеймс Дэли из Клонгоуза. Расстояние… вблизи — вдали — мысли из «Протея» о механизме зрения. Сфинкс — вероятно, имеется в виду стихотворение О.Уайльда (1894), где речь о любовной жизни сфинкса.
1757
Дактилоскопии его большого пальца на пикше — по поверью, на чешуе пикши — отпечатки пальцев св. Петра, ибо именно у нее Петр извлек изо рта статир по слову Христа (Мф 17, 27).
1758
В четверг родился сам Джойс; Четверговое дитя… — из детского стишка.
1759
В темно-синей… ливрее… и пудреном парике — наряд Северина.
1760
Зеркало перед природой — «Гамлет», III, 2.
1761
Так пустоту ума смех громкий выдает — из поэмы «Покинутая деревня» (1770) Голдсмита.
1762
Даже великий Наполеон… — Блум хочет сказать, что и Наполеон был объявлен «женственным мужчиной», когда англичане тщательно свидетельствовали его тело после смерти (ввиду слухов об отравлении).
1763
Кропер… — «Гамлет», III, 2.
1764
…и вознесутся роги праведника (лат.), Пс. 74, 11
1765
Первую исповедальню — Дедал соорудил по просьбе Пасифаи деревянную корову, заключившись в которую, царица и удовлетворила свою страсть.
1766
Отпрыск рода Ламбертов — известен легендарный толстяк Дэниэл Лэмберт (1770–1809), а также семейство Лэмбертов, где в нескольких поколениях рождались младенцы, покрытые щетиной.
1767
соблазнительное белье (франц.)
1768
Ну у него и хобот! (франц.)
1769
Да здравствует вампир! (франц.)
1770
здесь: мой зверек (франц.)
1771
Черт с ними, раз так! (франц.)
1772
Летящий алый орел в серебряном поле — герб рода Джойсов из графства Голуэй (не связанного с автором «Улисса»).
1773
От мыса Шесть Миль… — места охоты — в графстве Уиклоу.
1774
Десять к одному, кроме одной — выплата десяти к одному по ставкам на любую лошадь, кроме одной (фаворита).
1775
Северный Петух — прозвище шотл. герцога Гордона, одного из главных подавителей восстания 1798 г.
1776
Девинстон, мадам Лепет. Берн — дублинские учителя танцев, Катти Ланнер (1831–1915) — дочь австр. композитора Йозефа Ланнера, известный хореограф и балетмейстер в Лондоне.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: