Джеймс Джойс - Избранные произведения. Том II
- Название:Избранные произведения. Том II
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Интернет-издание (компиляция)
- Год:2018
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джеймс Джойс - Избранные произведения. Том II краткое содержание
Роман «Улисс» (1922), представленный во втором томе, не только главный труд Джеймса Джойса, классика ирландской и мировой литературы. Это также главная веха в современном искусстве прозы, роман, определивший пути этого искусства и не раз признанный первым и лучшим за всю историю романного жанра.
Сюжет романа предельно прост: это один день из жизни дублинского обывателя. Но в нехитрую оболочку вмещен весь космос литературы — виртуозный язык, фейерверк стилей и техник письма, исторические и мифологические аллюзии, авторская ирония — и вырастающий новый взгляд на искусство, человека и мир. В настоящее издание включены наиболее полные комментарии к роману, составленные С. С. Хоружим.
Избранные произведения. Том II - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Дополнительные планы. Орган, отвечающий эпизоду, — двигательный аппарат (не очень внятно, но можно при желании оправдать). Искусство — магия, а в более ранней схеме — танец (и то, и другое понятно). Символ эпизода — шлюха, а касательно цвета классик опять колеблется: по ранней схеме — сиреневый или фиолетовый, по поздней же — никакого.
«Цирцея» писалась около полугода, в первые месяцы жизни Джойса в Париже, и была закончена к рождеству 1920 г. За это время весь эпизод прошел несколько редакций и был нацело переписан много раз, не меньше шести. Журнальная публикация романа прекратилась, и эпизод впервые увидел свет лишь в книжном издании.
1586
Левша (ирл.)
1587
И узрел я поток, из храма истекающий с правой стороны. Аллилуйя (лат.)
1588
(весьма громко). И все они пришли к потоку тому (лат.)
1589
(торжествующе). И были они спасены (лат.)
1590
дама прекрасная и безжалостная (франц.)
1591
к богине, веселящей юность мою (лат.)
1592
Lynx, рысь (лат.)
1593
северное сияние (лат.)
1594
Добрый вечер, сеньорита Бланка, как называется эта улица? (исп.)
1595
да, папа, я знаю (идиш)
1596
гойское счастье (идиш)
1597
Забилось ли сильней твое сердце? (итал.); вариация фразы из дуэта «Дай руку мне, красотка»)
1598
встречи (франц.)
1599
у каждого свой вкус (франц.)
1600
«Гарриоун» — ирл. баллада.
1601
Лев свирепый (лат.)
1602
состав преступления (лат.)
1603
первым делом (лат.)
1604
искаж. Nomine… Vobiscum — имя… с вами (лат.)
1605
Дщери Иерусалимские! черна я, но красива (древнеевр.;Песн. 1, 4)
1606
кому выгодно (лат.)
1607
Сто Тысяч Приветствий (ирл.)
1608
Как Прекрасен Царь Твой, Израиль (древнеевр.). Ср. Числ 24, 5
1609
Все обеты (древнеевр.), одна из главных иудейских молитв-песнопений
1610
Радость великую возвещаю вам. У нас есть палач (лат.)
1611
Счастливые Узы (лат.)
1612
умирающие тебя приветствуют (лат.)
1613
при исправленном написании первых трех слов: sgeui i mbarr, фраза означает: история, высосанная из пальца, что повозка без лошади (искаж. ирл.)
1614
нетронутая девственница (лат.)
1615
еврейская вонь (лат.)
1616
Золотой нос (итал.), Золотой палец (англ.), Златоуст (греч.), Позолоченная рука (франц.), Серебряная улыбка (англ.), Сам серебряный (нем.), Ртуть (франц.), Весь серебряный (греч.)
1617
вот родословие Леопольда (лат.)
1618
Weiss, Schwarz — белый, черный (нем.)
1619
Vingt-et-unieme — двадцать первый (франц.)
1620
…и нарекут имя Ему: Еммануил (лат. Ис. 7, 14)
1621
отхлестать (африкаанс.)
1622
Ефод — верхняя одежда иудейского первосвященника (Исх 28, 6 и др.).
1623
И понесет он грехи… — Азазель — козел отпущения, Лев 16, 7-11;
1624
Мицраим — имя одного из сыновей Хама (Быт 10, 6), ставшее ветхозаветным названием Египта.
1625
Велиал — одно из имен Сатаны в Ветхом завете; Лемляйн из Истрии — евр. проповедник в Истрии (на Восточном Адриатическом побережье), в 1502 г. объявивший себя Мессией бен Иосифом; Абулафия (1240 — ок.1291) — исп. еврей, также объявивший себя Мессией.
1626
Злой пастырь — в противоположность доброму пастырю, Христу.
1627
Не плачьте обо мне, дщери Эрина — ср. Лк 23, 28.
1628
Винцент О'Брайен — ирл. композитор и дирижер, в 1898–1902 гг. руководитель дублинского хора Палестрины.
1629
Блум… в старой шапчонке… — пародируется типовой образ ирл. крестьянина на сцене ирл. театра, как в старых драмах Дайона Бусико, так и в новых постановках Театра Аббатства.
1630
Чудище с зелеными глазами — ревность, см. «Отелло», III. 3.
1631
Тайный наставник — Четвертая ступень в масонстве шотл. обряда. Знак тайного наставника — масонский знак: предупреждение об опасности для души или духа.
1632
Праведник упадет семь раз — Притч 24, 16.
1633
Бенедетто Марчелло (1686–1739) — итал. композитор, положивший на музыку первые 50 псалмов Давида; Обряд отдохновенье поэта — фраза из заметок к «Портрету»; древний гимн Деметре — пятый Гомеров гимн (VII в. до н. э.), предположительно, связанный с Элевсинскими мистериями; галдеж… перед алтарем… Цереры — об этом гимне (рим. Церера соответствует греч. Деметре); наводка Давида — стоящее в начале ряда псалмов указание: «Начальнику хора».
1634
Небеса проповедуют славу Божию (лат.), Пс. 18, 2
1635
но, черт побери (франц.)
1636
passe Прожигайте жизнь. Надо же почувствовать молодость (франц.)
1637
Жидогрек это грекожид — отголоски разговоров о теории «эллинского» и «иудейского» типов культуры Мэтью Арнольда; смерть — высшая форма жизни — в ранней статье «Джеймс Кларенс Мэнген» (1902) Джойс писал: «Смерть — прекраснейшая форма жизни». Эта фраза вызвала усиленные насмешки, когда он читал свою статью в дублинском Литературно-историческом обществе; однако она — только парафраз строки Гауптмана в переведенной Джойсом пьесе «Михаэль Кремер»: «Смерть — мягчайшая форма жизни». Ты как нарочно запоминаешь… — в «Портрете художника» Линч выслушивает теоретические рассуждения Стивена.
1638
«Град Священный» (1892) — протестантский гимн С.Адамса на слова Ф.Уэзерли; упоминается в заметках Джойса как символ деградации духовной музыки.
1639
То, что идет на край света… — в теме о музыке у Стивена намечается, а здесь достигает ясности важный, парадигматический образ, лежащий в основе модели мира позднего Джойса: образ циклического развития, мыслимого как достижение «наибольшего возможного интервала… совместимого с финальным возвращением». Здесь образ прилагается к начатой в «Сцилле и Харибде» теме о реализации личности: человек должен «идти на край света», максимально удалиться от себя, чтобы стать собою — как всеединством своих дел и творений, как «все во всем» (другая важная парадигма мировой мысли, парадигма всеединства). В целом, циклическая модель Джойса связана с Вико, и образ «пересечения с самим собой» восходит к главе о Вико в «Эстетике» Кроче (ч. II). Очевидным образом, она близка также и парадигме одиссеи — дальнего странствия и возвращения к своему исконному. Для «Цирцеи» же, которая построена на принципе перестановки внутренней и внешней реальности, важен другой аспект модели: реализация личности, полнота ее самовыражения есть достижение тождества человека и всего, им содеянного: всеединство как тождество внутренней и внешней реальности — идея, восходящая к Плотину. С напряженьем сумев выразить эту важную вещь, Стивен недаром ставит в конце Ессо! — в средневековых диспутах оно употреблялось в смысле «окончательная формулировка».
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: