Джеймс Джойс - Избранные произведения. Том II
- Название:Избранные произведения. Том II
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Интернет-издание (компиляция)
- Год:2018
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джеймс Джойс - Избранные произведения. Том II краткое содержание
Роман «Улисс» (1922), представленный во втором томе, не только главный труд Джеймса Джойса, классика ирландской и мировой литературы. Это также главная веха в современном искусстве прозы, роман, определивший пути этого искусства и не раз признанный первым и лучшим за всю историю романного жанра.
Сюжет романа предельно прост: это один день из жизни дублинского обывателя. Но в нехитрую оболочку вмещен весь космос литературы — виртуозный язык, фейерверк стилей и техник письма, исторические и мифологические аллюзии, авторская ирония — и вырастающий новый взгляд на искусство, человека и мир. В настоящее издание включены наиболее полные комментарии к роману, составленные С. С. Хоружим.
Избранные произведения. Том II - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
1678
У Мойры, у Дарчетта — трактиры, которые Стивен, стало быть, посетил между тремя и десятью часами дня.
1679
жизнь моя, я тебя люблю (греч.) Зоэ му сас спаю — эпиграф и строка-рефрен стихотворения Байрона «Афинская дева» (1810, 1812).
1680
Дух бодр, плоть же немощна» — Мф 26, 41.
1681
«Священник, женщина и исповедальня» — как и «Почему я порвал…», книга Чарльза Чиникви; он осуждал в ней католический обряд исповеди.
1682
Бес Флибертиджиббет — один из мелких бесов, см. «Король Лир», III, 4.
1683
лингам, йони, ядгана — мужской половой орган, женский половой орган, ягодицы (санскрит)
1684
Проклятые гои! (идиш)
1685
missing
1686
Культ Иуды Искариота ставился на место культа Христа сектой каинитов (II в.), которые, по утверждениям, обладали «Евангелием от Иуды». Иакх — Вакх, Дионис; как «страдающий бог» традиционно сближался с Христом. Ливийский евнух — я вполне согласен с Гиффордом, что скорее должно стоять «лидийский евнух», т. е. ересиарх II в. Монтан, аскет и экстатический проповедник, который в «Искушении» Флобера фигурирует рядом с каинитами и Иудой и подчеркнуто именуется евнухом. Отродье шлюхи. Апокалипсис — Иисус сближается не со Христом, а с Антихристом.
1687
Мэри… подхватила… от Голубка — пародия на историю рождества Христа.
1688
Мечников привил человекообразным обезьянам сифилис в 1904 г.
1689
Локомоторная атаксия — расстройство двигательного аппарата; с учетом схем Джойса, реплика — бессознательное, медиумичное выражение скрытой сути совершающегося.
1690
Пантер, римский центурион был отцом Иисуса, по одной из версий противников христиан, упоминаемой и отвергаемой Оригеном (III в.) в сочинении «Против Цельса» (в иудейском антихристианском тексте «Легенда о повешенном» (рус. пер. Иерусалим, 1985) — Иосиф Пандера). У Джойса он скорее всего, из Флобера, где упоминается вслед за Монтаном, и там же говорится, что мать Иисуса — «торговка благовониями». Он ей порвал… — в древности и Средневековье было распространено представление о том, что зачатие Христа, совершившееся чрез Слово Божие, следует считать происшедшим через ухо Марии.
1691
Дерьмо! (идиш)
1692
Мятежная арфа за спиной у него — из стихотворения «Юный певец» Т.Мура.
1693
Антисфена, собачьего мудреца — Антисфен был киником, т. е. «собачьим» (греч.).
1694
Монах ордена штопора — так себя называли члены кружка дублинской интеллектуальной элиты в XVIII в., куда входил, в частности, Дж. Ф.Каррэн (эп. 7 и прим.).
1695
Семь карликов… подглядывая под него — деталь из Флобера, где она относится к шлейфу царицы Савской.
1696
Консервио попался… — домашний стишок в детстве Джойса; он приведен в заметках к образу «папульки» (домашнее имя Джона Джойса) в «Портрете», со словами: «Стихи, которые он (отец — С.Х.) декламирует чаще всего».
1697
Селезень бедный — вариация строк из ирл. баллады «Селезень Нелли флаэрти».
1698
Унесет мое сердце к тебе… — из песни «Южные ветры» (эп. 8). Эту же песню отец героя напевает в «Герое Стивене».
1699
Тофтова карусель — на базаре Майрас, см. выше.
1700
Свешали — герой популярного романа «Трильби» (1894) Джорджа Дю Морье (1834–1896), обладавший демонической и гипнотической силой.
1701
Минин Хок (1852–1929) — амер. певица, знаменитая исполнительница роли Кармен.
1702
Да. Нет. — В некоторых рукописях Джойса реакция Блума еще более смешана: «На. Дет.».
1703
Властное создание… — в нижеследующей мазохистской сцене автор идет далее «Венеры в мехах», опираясь отчасти на собственную психологию (как показывают письма к Норе), отчасти же на знаменитую «Сексуальную психопатию» (1886) Р.Крафт-Эбинга, где введен термин «мазохизм» и указано на связь явления с другими находимыми в сцене уклонениями (фетишизм ног, одежды, копрофилия).
1704
Царя Давида с сунамитянкой — 3 Цар 1, 1–4.
1705
Напрасно я отдал талисман — Гомерово соответствие: Улисс — Блум на время утратил защитное средство — и покоряется Цирцее.
1706
Юности любовная мечта — название стихотворения Т.Мура.
1707
Клайд-роуд — улица в богатом квартале Дублина.
1708
Руки-Крюки — название и прозвище главного героя повести (1842) Чарльза Ливера.
1709
В позе образцового мастера — ритуал возведения масона в степень мастера включал простирание ниц.
1710
Гамаши горца… тирольская шляпа — наружность и костюм Белло отсылают к австро-славянскому колориту и героям «Венеры в мехах»; ниже многочисленные соответствия с этим романом не отмечаются.
1711
Нубийский раб — клише, типовой черный раб всегда «нубийский» (Нубия, в Судане, с древности — источник рабов).
1712
«Газету трактирщиков с патентом.» в заметках к «Портрету» читает отец Стивена.
1713
Я вижу, Китинга Клея… три четверти — сведения из номера «Ивнинг телеграф» за 16 июня.
1714
На приз Эклипса — скачки 16 июня на острове Уайт.
1715
Крепко бздит — звучное испускание ветров как возбуждающий элемент — тема писем Джойса к Норе от 2, 6, 8 и 9 декабря 1909 г. Данный мотив у Джойса неоднократно подвергался психоаналитическому истолкованию; наиболее полное рассмотрение его дано в докторской диссертации Ж.-М.Рабате «Критическое прочтение Германа Броха, Джеймса Джойса и Эзры Паунда», защищенной в Сорбонне в 1980 г.
1716
Для Алисы — поскольку речь о превращениях, то возможна аллюзия на Алису Льюиса Кэрролла.
1717
Лани Даремо — из слов Моцартова дуэта La ci darem.
1718
офранцуженный Блумов псевдоним «Генри Флауэр»
1719
Играл… роль в пьесе «Наоборот» (1883) по роману Френсиса Ансти (псевдоним Томаса Гатри, 1854–1936) сам Джойс в школьной постановке; но, в отличие от Блума, не женскую, а весьма мужскую роль, грозного директора школы. См. «Портрет», гл. II.
1720
Клянусь ослом Дорена — «Осел Дорена» — ирл. баллада о герое, спьяна принявшем осла за свою возлюбленную.
1721
Черная церковь — протестантская церковь в Дублине, из черного камня.
1722
Польди Кок — каламбур из Поль де Кока (эп. 4), Ларри носорог — Ларри О'Рурк (эп. 4).
1723
Наша общая вера — Блум апеллирует к иудейству Беллы (неочевидному, ибо у нее фамилия мужа); Плизентс-стрит — улица в районе Западной Ломбард-стрит, где Джойс поместил все евр. окружение Блума (см. эп. 4).
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: