Джеймс Джойс - Избранные произведения. Том II
- Название:Избранные произведения. Том II
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Интернет-издание (компиляция)
- Год:2018
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джеймс Джойс - Избранные произведения. Том II краткое содержание
Роман «Улисс» (1922), представленный во втором томе, не только главный труд Джеймса Джойса, классика ирландской и мировой литературы. Это также главная веха в современном искусстве прозы, роман, определивший пути этого искусства и не раз признанный первым и лучшим за всю историю романного жанра.
Сюжет романа предельно прост: это один день из жизни дублинского обывателя. Но в нехитрую оболочку вмещен весь космос литературы — виртуозный язык, фейерверк стилей и техник письма, исторические и мифологические аллюзии, авторская ирония — и вырастающий новый взгляд на искусство, человека и мир. В настоящее издание включены наиболее полные комментарии к роману, составленные С. С. Хоружим.
Избранные произведения. Том II - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
1814
это же самое видишь в Париже (франц.)
1815
Клянусь святым Патриком! — «Гамлет», I, 5.
1816
Беззубая Бабуся — пародия на образ Ирландии как «бедной старушки», ср. эп. 1; цветок смерти — чума картофеля — причина Великого Голода 1846–1848 гг.
1817
Старая чушка, что жрет собственных поросят — впервые Стивен применяет этот образ к Ирландии в «Портрете художника» (гл.5), в 1920 г. Блок его применил к России. У Джойса возможна реминисценция (с инверсией!) образа ирл. историка Джеффри Китинга: Ирландию «пожирает отродье любой заморской чушки».
1818
дитя мое (ирл.)
1819
Банши — фея в ирл. мифах; Ты повидал Ирландию… — из баллады «Носящий зеленое», см. эп. 3 и прим.
1820
Горе! Горе! (ирл.)
1821
Где ж третья персона — неясно, что за Троицу имеет в виду Стивен; версия Гиффорда: Стивен — Сын, Ирландия (в лице Бабуси) — Отец, — не очень убедительна; Soggartfi Aroon — название песни ирл. поэта Джона Бэнима (1798–1844); сравнение священников с воронами-стервятниками делает в «Мадам Бовари» аптекарь Омэ.
1822
Славный священник? (ирл.)
1823
Ирландия до судного дня! (ирл.)
1824
В медвежьей шапке — с ташкой — форма офицера Королевских дублинских стрелков; знак… храмовника — по преданию, масоны ведут свою историю от ордена Храмовников, основанного в 1118 г. и распущенного в 1312 г.;
1825
спешит грабеж, ускоряет добыча (древнеевр.), Ис. 8, 1 Магер-шелал-хаш-баз — эти библейские слова используются в масонстве как девиз готовности к действию.
1826
Храбрецы за красавицу — вариация строки из оды Дж. Драйдена «Пир Александра, или Власть музыки» (1697).
1827
Св. Георг — святой — покровитель Англии.
1828
Взметаются языки серного пламени… — апокалипсическая картина конца света, однако перевернутая, с «полночным солнцем» и завершающаяся не торжеством Света, но Черной мессой в преисподней. (Понимать все это надо по-джойсовски: шуточно-пародийно, но отчасти и всерьез.) Ее конкретные образы, с артиллерией в Дублине, написаны с явной аллюзией на Пасхальное восстание 1916 г., подавленное англичанами с помощью пушек. Солнце закрыла тьма… Земля содрогается… покойники восстают и являются многим — евангельские образы, относящиеся к распятию Христа, см. Лк 23, 45; Мф 27, 51–53; одни в белых овчинах, другие в черных козлиных шкурах — разделение на овец и козлищ на Страшном Суде, Мф 25, 32; дождь из драконьих зубов — в греч. мифе о Кадме из драконьих зубов, посеянных в землю, восстают воины и начинают биться друг с другом; рыцарь Красного Креста — ступень масонства перед ступенью рыцаря-храмовника; Майкл Дэвитт (1846–1906) — один из крупнейших лидеров ирл. националистов. Джастин Маккарти (1830–1912) — лидер антипарнелловского крыла ирл. националистов; Джон Редмонд (1856–1918) — один из соратников Парнелла, вновь объединивший его партию в 1900 г.; Джон О'Лири (1830–1907) — ирл. политик-радикал, фений и поэт, его памяти Джойс посвятил некролог «Смерть последнего фения», а Йейтс — знаменитые строки: «Романтики ирландской больше нет / Она в могиле, где лежит О'Лири»; Лир О'Джонни, Джеральд Фицэдвард, род Долинс-из-Донохью — вымышлены; Донохьюиз-Долин — знатный род в графстве Керри; в центре земли — по Данте («Ад», п. XXXIV), в низшем кругу ада помещались предатели, в центре же — Сатана; св. Варвара — великомученица Никомидийская, покровительница пушкарей и пожарников, атрибут ее, связанный с житием, — башня о трех окнах; сторона евангельская и апостола — соответственно, левая и правая стороны алтаря; два световых копья… из бойниц башни — ср. эп. 1, возлежит миссис Майна Пьюрфой — Черную мессу служат на теле обнаженной женщины в качестве алтаря; богиня неразумия — инверсия «богини разума», придуманной во время Французской революции; одеяния служащих и ритуал мессы следуют принципу диаметрального переворачивания.
1829
Haine(s) — ненависть (франц.), Love — любовь (англ.)
1830
и подойду к жертвеннику диавола (лат.)
1831
Капает кровь — вместо вина в подлинной мессе.
1832
тело мое (лат.)
1833
«Папе римскому пинка» — протестантская уличная частушка; «Вседневно славь Марию» — католический гимн св. Казимира.
1834
здесь: милый (ирл.)
1835
В 8:35 утра ты будешь на небе — обычно в Британии смертные казни назначались на 8 часов утра.
1836
Иуда вышел. И пошел и удавился (лат.). Ср. Мф. 27, 5 И пошел и удавился — в этих словах романа Джойс видел впоследствии одно из свидетельств его магичности: Косгрейв позднее покончил с собой, утопившись в Темзе. Тема предательства связывалась с Линчем уже в заметках к «Портрету», но, как и многое в этих заметках, была использована уже только в «Улиссе».
1837
Пир чистого разума — выражение из «Подражаний Горацию» Александра Поупа.
1838
В Кабре в 1904 г. проживало семейство Джойсов.
1839
Кто… с Фергусом — из «Песни Фергуса», см. эп. 1.
1840
Клянусь свято чтить… весть или вести — из масонской присяги.
1841
Подменыш, похищенный феями — распространенный сюжет ирл. фольклора, бронзовый, шлем и (ниже) палочка слоновой кости и белый агнец соединяются с образом Гермеса. Но это — символический план, в «реальном» же плане Руди является как евр. отрок, преданный учению, читающий евр. священную книгу.
1842
16. ЕВМЕЙ
Сюжетный план. По воле автора — час ночи (течение времени явно замедлилось ради стройности романа). Дублинская одиссея вошла в завершающую часть — но и начала обнаруживать резкие отличия от классической. Отклонений от Гомера хватало и прежде — вернее, миф никогда и не принимался за точный образец, — но сохранялось главное, сама парадигма одиссеи: Улисс испытывал многие приключенья, стремясь душою к сыну, жене и очагу; Телемак искал отца; и вся история двигалась к их встрече. Но у Джойса история не может «двигаться к единой великой цели» (формула старца Дизи, над которою нещадно язвит «Улисс»). Две линии сошлись — но происходит нечто иное, нежели счастливое единение героев, чья встреча записана на небесах. Блум и Стивен сидят в ночной кучерской чайной и не находят, о чем говорить. Вместо них в центре неожиданно какая-то темная фигура, плетущая путаные басни. А больше не совершается ничего: как и предыдущий четный эпизод, «Евмей» — задержка, затяжка действия. Выводы будут делаться в «Итаке».
Реальный план весьма сжат и беден: дело ночное, мозги у всех заплетаются, и роман движется во тьме. Темны, неясны оба новых и центральных лица, Мэрфи и Козья Шкура. Темнота первого чисто литературна, в плане реальном у него нет прототипа (лишь малые черточки Фрэнка Баджена), но второй смутен во всех отношениях. Он носит имя исторического лица (см. эп. 7), но автор сам вызывает наши сомнения в том, является ли он этим лицом. И даже если является — само лицо у Джойса тоже предстает смутным: какова его роль в убийстве? и что с ним было потом? В реальной же истории судьба Фицхарриса после освобождения из тюрьмы неизвестна, по слухам, он был, кажется, ночным сторожем. Едва ли не самой реальной личностью оказывается, в итоге, мелкий прихлебатель Джон Корли, который был изображен Джойсом еще в «Дублинцах» (рассказ «Два рыцаря», написанный в 1906 г.) и выражал восторг тем, что попал в книгу — безразлично, в каком виде.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: