Ивлин Во - И побольше флагов
- Название:И побольше флагов
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент АСТ
- Год:2018
- Город:Москва
- ISBN:978-5-17-982748-1
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Ивлин Во - И побольше флагов краткое содержание
Поначалу им кажется, что война – это просто очередное приключение. Новая форма, офицерский чин, теплое место при штабе. А сражения – они… где-то далеко.
Но потом война становится реальностью. И каждый ее встретит по-своему: кто-то – на передовой, а кто-то – в пригородах, с энтузиазмом разрушая местные красоты и сражаясь с воображаемым врагом…
И побольше флагов - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
– Хорошо. Я запишу его, как и Аластера Трампингтона, к вам, младшим офицером.
– О нет, ради бога, не надо! Лучше сделать его офицером связи.
– Знаешь, мне известно о тебе абсолютно все, – сказала Анджела.
– Есть кое-что, тебе неизвестное. Если ты всерьез снова хочешь стать вдовой, то со свадьбой следует поторопиться. Не помню, говорил ли я тебе, что собираюсь опять ввязаться в драку.
– В какую, Бэзил?
– Это не разглашается.
– Но зачем?
– Ну, знаешь, дела в министерстве в последнее время у меня не слишком складываются. Не знаю почему, но Плам стал смотреть на меня косо, переменился ко мне. Думаю, ревнует, что я так здорово сумел раскрутить это дело с «Башней из слоновой кости». Это и встало на пути нашей дружбы. К тому же, понимаешь, работа у него меня вполне устраивала зимой, когда война и на войну-то не была похожа, а сейчас оставаться там мне поперек горла. Для парня вроде меня единственное достойное занятие теперь – это бить немцев. Думаю, мне это придется по нраву.
– Бэзил оставил Военное министерство, – сказала леди Сил.
– Так, – сказал сэр Джозеф. Сердце у него упало. Вот оно – опять та же история! Новости внешней политики могли быть сколь угодно обнадеживающими – а он, дуралей несчастный, так их и расценивал, получи Англия в свои руки новое секретное оружие – а он, дуралей несчастный, действительно в это верил, будь даже ему доверен новый, и очень почетный, пост – а в этот день сэр Джозеф, дуралей несчастный, должен был присутствовать на заседании, где обсуждались хобби, рекомендуемые для служащих обоза – тень Бэзила, несмотря на все это, продолжала маячить где-то рядом, тревожа сэра Джозефа мрачным предчувствием.
– Так, – промолвил сэр Джозеф. – Понятно.
– Он записался в новое элитное подразделение, которое сейчас организуют. Они станут вершить великие дела.
– А он уже принят?
– О да!
– Могу я быть чем-нибудь ему полезным?
– Дорогой Джо, вы всегда так добры к нам… Нет. Бэзил все сделал сам. Наверно, тут сыграло роль то, как он блестяще проявил себя на работе в Военном министерстве. Далеко не каждый юноша согласится корпеть на скучной чиновничьей работе, когда все вокруг только и рвутся к захватывающим приключениям. Как эта глупышка дочь Эммы, заделавшаяся пожарницей! Нет, он исполнял свой долг, в чем бы этот долг ни состоял. И вот теперь это оценили, и он получил награду. Я в точности не знаю, что именно будет делать это подразделение, но уверена, что его действия потребуют необыкновенной смелости и окажут решающее влияние на ход войны.
Опасность миновала. Улыбка, не сходившая с лица сэра Джозефа все это время, сейчас засияла искренней радостью.
– Из-за границы веют новые ветры, – сказал он. – Во всем вокруг я улавливаю признаки перемен.
И, дуралей несчастный, как же он оказался прав!
Сноски
1
Эвакуированные ( фр .). – Здесь и далее примеч. пер.
2
Дикая, неукротимая (фр.).
3
Неудавшийся, негодный (фр.).
4
Сассун, Зигфрид (1886–1967) – английский поэт и писатель, участник Первой мировой войны.
5
Макензи, Комптон (1883–1972) – шотландский писатель, выступал как шотландский националист.
6
Брук, Руперт (1887–1915) – английский поэт.
7
СБР – силы быстрого развертывания.
8
Здесь : долг превыше всего (фр.).
9
Мы победили, ибо мы сильнее (фр.).
10
Увлечение ( фр. ).
11
Рубака Билл – персонаж комиксов 1914–1915 гг.
12
Ужасный ребенок (фр.).
13
Бульдог Драммонд – персонаж известного английского фильма про полицейского (1929).
14
Дворец танцев, данс-клуб ( фр. ).
15
«Желтая книга» – литературно-художественный журнал декадентского направления, выходивший в Англии в 1894–1897 гг.
16
Ксенофонт (ок. 430 – ок. 355 до н. э.) – ученик Сократа, философ и историк, принимал деятельное участие в военных походах.
17
Беддоуз, Томас (1803–1849) – шотландский драматург.
18
Часть латинского изречения «Жизнь коротка, а искусство вечно».
19
Хор-Белиша, Лесли Исаак (1893–1957) – британский государственный деятель. В 1937–1940 гг. был военным министром.
20
Вдвоем ( фр. ).
21
Кью – имеется в виду Кью-Гарденс, известный ботанический сад в Лондоне.
22
«Терф» – известный аристократический клуб любителей скачек в Лондоне.
23
Моррис, Уильям (1834–1896) – английский поэт и художник, социалист.
24
Неуловимое, невесомое ( лат .).
25
За твои прекрасные глаза ( фр. ).
26
Сертис, Роберт Смит (1803–1864) – английский романист сатирического направления.
27
Лэнгли, Бэтти – известный английский садовый дизайнер XVIII века.
28
Ботани-Бей – здесь располагалась первая английская колония высланных в Австралию каторжников.
29
Конца века ( фр. ).
30
Провокатора ( фр. ).
31
То есть солдаты шотландского Хайлендского полка.
32
Мелкого буржуа ( фр .).
33
Пропуск ( фр .).
34
Страны Оси – Германия и Италия.
35
Лей, Роберт (1898–1945) – рейхсляйтер, обергруппенфюрер СА, зав. орготделом НСДАП, доктор философии.
36
Мосли, Освальд Эрнальд (1896–1980) – основатель Британского союза фашистов.
37
Ак – жаргонное обозначение зенитного орудия.
38
Chums – закадычные друзья (англ.).
Интервал:
Закладка: