Энтони Троллоп - Смотритель
- Название:Смотритель
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Синосфера
- Год:2017
- Город:Москва
- ISBN:978-5-9905645-9-6
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Энтони Троллоп - Смотритель краткое содержание
Смотритель - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
46. курьерские ящики — два ящика палисандрового дерева с серебряными накладками, которые стоят на центральном столе палаты общин по обе стороны от места спикера и служат трибуной для выступлений министров или членов теневого кабинета оппозиции. Исторически служили для доставки документов в палату.
47. губами взывал бы к лорду Джону Расселу, или… к лорду Абердину или… к лорду Дерби… О Дерби! О Гладстон! О Пальмерстон! … О Дизраэли! О Молесворт! — Сэр Уильям Молесворт (1810–1855) — английский государственный деятель, «философский радикал». Пользовался в конце 40-х и начале 50-х гг. большим влиянием в палате общин; целью его было сокращение колониальных расходов и улучшение управления колониями. Был близок к Миллю, Кобде- ну и Карлейлю.
48. всечасно помнил о лучшем сокровище, к которому не подберутся воры. — «Не собирайте себе сокровищ на земле, где моль и ржа истребляют и где воры подкапывают и крадут, но собирайте себе сокровища на небе, где ни моль, ни ржа не истребляют и где воры не подкапывают и не крадут» (Мф 6:19–20).
49. Видели первый выпуск «Дома призрения»? — Романы многих популярных писателей (например, Диккенса) выходили сначала в виде ежемесячных выпусков. Обычное число выпусков было 20, они стоили по шиллингу, последний, сдвоенный — два шиллинга, и включали 82 страницы текста, две иллюстрации и до 16 страниц рекламы. Потом законченная книга выходила, отдельным томом, который стоил уже больше фунта («Холодный дом» Диккенса в матерчатом переплёте — 1 фунт 1 шиллинг, в полусафьяновом переплёте и с мраморным обрезом — 1 фунт 4 шиллинга 6 пенсов). Многие последующие романы Троллопа тоже печатались выпусками.
50. новой книги мистера Популярного Сантимента. — Под именем Популярного Сантимента Троллоп вывел узнаваемую карикатуру на Чарльза Диккенса. Диккенс в своих романах яростно критиковал благотворительные заведения, например, работные дома в «Оливере Твисте». В журнале Диккенса были анонимно опубликованы беллетризованная версия дела Уистона «История некой грамматической школы» и разоблачение известной лондонской богадельни «Бедные братья Чартерхауса».
51. Сокрушительный удар по Рочестеру, Барчестеру, Даличу, больнице Святого Креста и прочим рассадникам воровства. — В Даличе располагалось ещё одно благотворительное заведение, вокруг которого в описываемое время шли громкие споры. Оно было учреждено в 1616 году актёром Эдвардом Аллейном и включало богадельню для двенадцати стариков и старух и школу для двенадцати бедных учеников. Учредитель выдвинул довольно странные условия: смотритель должен носить фамилию Аллейн и быть неженатым; из-за этого найти смотрителя всегда было очень трудно. К началу девятнадцатого века земли учреждения стали приносить большой доход. В 1841 году, после критики в печати, при заведении была создана маленькая начальная школа, а в 1857 парламентским актом смотрителя отправили на покой, первоначальный фонд упразднили и открыли большую школу.
52. Баккет и миссис Гэмп не станут для нас единственными обозначениями полицейского инспектора и сиделки. — Баккет — полицейский инспектор из романа Диккенса «Холодный дом», миссис Гэмп — глупая, несуразная и часто пьяная сиделка из его же «Мартина Чезлвита»
53. пьюзеизм — по имени англиканского богослова Эдварда Бувери Пьюзи (1800–1882) — в данном контексте означает стремление к католической обрядности. Пьюзи вместе с Джоном Ньюменом (1801–1890) был в числе создателей так называемого «оксфордского движения», ставшего целью возвращение к раннему христианству и возрождение дореформационно- го богослужения, однако для противников движения самым заметным было их обращение к ритуалам, которые считались «папистскими».
54. фартинг — одна четвёртая часть пенни.
55. «Чептер кофе-хаус» — старинная гостиница в Лондоне. Здесь в 1806 году останавливался Патрик Бронте, когда приезжал в Лондон для рукоположения, здесь же он жил в 1842-м с дочерями Шарлоттой и Эмили.
56. каковое разрешение мистер Хардинг и получил, расставшись с пятью шиллингами . — В описываемое время на галерею палаты общин можно было попасть, дав служителю пять шиллингов на чай. Позднее порядок изменился: посетитель мог либо получить бесплатный билет по запросу любого члена парламента, либо просто войти после долгого стояния в очереди.
57. «Бредшо» — железнодорожный справочник и путеводитель, печатавшийся издателем и картографом Джорджем Бредшо (1800–1853).
58. Устремил взгляд на статую Уильяма Питта. — В Вестминстерском аббатстве есть две надгробные статуи Питтов, отца и сына, бывших, каждый в своё время, премьер-министрами Англии: Уильяма Питта-старшего в северном трансепте и Уильяма Питта-младшего у западного входа; судя по описанию, мистер Хардинг смотрел на статую Уильяма Питта-младшего.
59. газом из рожков . — В XIX веке в качестве бытового газа использовался не метан, как сейчас, а коксовый газ, получаемый при изготовлении кокса; он состоял из водорода, метана, окислов углерода, паров каменноугольной смолы, бензола, аммиака, сероводорода и др.
60. слово «друг» существовало для него лишь в парламентском значении . — В британском парламенте принято говорить «мой досточтимый друг» о членах своей партии и «мой досточтимый оппонент» — о членах другой партии.
61. тем шёпотом, которому позавидовал бы Макриди… — Уильям Чарльз Макриди (1798–1878), выдающийся британский актёр, блиставший в ролях Ричарда III и короля Лира; особенно славился своим голосом.
62. Бог, дающий пищу птенцам ворона, позаботится и обо мне. — «[Господу] дающему скоту пищу их и птенцам ворона, призывающим Его» (Пс. 146:9).
63. … а свечной торговец — получить к своему имени приставку «сэр» по случаю посещения королевой нового моста . — Свечной торговец здесь — олдермен Сити. Олдерменами были представители гильдий, в том числе Гильдии свечных торговцев.
64. Есть такой Куиверфул… — Фамилия Куиверфул означает «полный колчан», намёк на библейские строки: «Что стрелы в руке сильного, то сыновья молодые. Блажен человек, который наполнил ими колчан свой!» (Пс. 126:4–5).
65. В его глазах план попахивал симонией… — Симония (по имени Симона-волхва, хотевшего купить у апостолов дар чудотворства) — продажа церковных должностей за взятки.
66. а каждое доброе слово хозяина падало им на голову горящими угольями . — «Если голоден враг твой, накорми его хлебом; и если он жаждет, напой его водою: ибо, делая сие, ты собираешь горящие угли на голову его» (Притчи, 25:1–2).
67. и он стряхнёт тленную оболочку… — В. Шекспир, Гамлет, акт III, сцена 1: «Какие сны в дремоте смертной снятся, лишь тленную стряхнём мы оболочку» (пер. К.Р.).
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: