Александр Дюма - Дюма. Том 46. Сесиль. Амори. Фернанда

Тут можно читать онлайн Александр Дюма - Дюма. Том 46. Сесиль. Амори. Фернанда - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза, издательство АРТ-БИЗНЕС-ЦЕНТР, год 2000. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Александр Дюма - Дюма. Том 46. Сесиль. Амори. Фернанда краткое содержание

Дюма. Том 46. Сесиль. Амори. Фернанда - описание и краткое содержание, автор Александр Дюма, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Дюма. Том 46. Сесиль. Амори. Фернанда - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Дюма. Том 46. Сесиль. Амори. Фернанда - читать книгу онлайн бесплатно, автор Александр Дюма
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

— Вы не можете обвинить меня в этом. Когда я встретилась с господином де Бартелем, он представился как человек, свободный от всяких обязательств. Узнав, что он женат, я порвала с ним, и вы сами, сударь, могли убедиться в том, что я ни разу не видела его с тех пор, как имела честь встретиться с вами у госпожи д’Ольне.

— Но по какой дьявольской уловке вы сюда попали? — продолжал пэр Франции. — Что вы собираетесь здесь делать? Каковы ваши планы на будущее?

— Уехать отсюда этой же ночью, сударь, никогда сюда более не возвращаться, и, после того как я вернула жизнь господину де Бартелю, вернуть, по возможности, счастье его жене.

— Стало быть, вы в самом деле отступаетесь от Мориса?

— О да, в самом деле, — сказала Фернанда, кивнув с едва уловимой грустью.

— И навсегда?

— Навсегда.

— Послушайте, Фернанда, вы ангел.

— Господин граф…

— О! Говорите что хотите, но дайте мне высказать все, что у меня на сердце.

— Господин граф…

— Вы спрашиваете, зачем я пришел сюда в такой час, посреди ночи, почему не дождался завтрашнего дня, чтобы поговорить в другом месте, в другом доме, — да потому что сердце мое переполнено, Фернанда. Потому что за этот день, когда мне довелось видеть вас попеременно такой естественной, такой величественной, достойной, спокойной, сочувствующей, оказавшейся, наконец, выше всего, что вас окружало, я сумел по-настоящему оценить вас. Да, Фернанда, да, этот день позволил мне узнать ваше сердце больше, чем я узнал его за предыдущие три месяца, и повторяю, у вас не женское, у вас ангельское сердце.

Фернанда невольно улыбнулась этому восторженному порыву души: ей подобное чувство, казалось, было совершенно чуждо; но она тотчас заставила себя принять холодный, достойный вид.

— Ну что ж, сударь, все это, однако, не объясняет мне, с какой целью вы нанесли мне этот визит, который, как я с прискорбием должна признаться вам, чрезмерно затянулся.

— Как, — возразил граф, — после данного вами обещания навсегда отступиться от Мориса, после всего, что я сказал вам, вы ни о чем не догадываетесь?

— Нет.

— Вы не догадываетесь, что я люблю вас так, как никто никогда вас не любил, ибо в этой любви сосредоточены все чувства, какие только есть в сердце человека моего возраста; вы не догадываетесь, что стали необходимы для счастья моей жизни, что теперь, когда я знаю благородство вашего сердца, у меня только одно стремление, одно желание, одна надежда, на какую я уповаю, Фернанда, — это привязать вас к себе вечными, нерасторжимыми узами, ибо всякие иные отношения между нами, кроме отношений, освященных законом и религией, заставляют меня поминутно опасаться потерять вас?

С минуту Фернанда с ласковым состраданием молча смотрела на г-на де Монжиру.

— Как, сударь?! — сказала она, наконец. — И для этого вы пришли?

— Да, для этого. Я не мог оставаться долее в неизвестности; я понимал, что сегодняшние события должны разлучить нас, если не соединят. Фернанда, разделите со мной мое положение; Фернанда, разделите со мной мое состояние; Фернанда, возьмите мое имя.

— Увы! — подняв глаза к небу, промолвила Фернанда таким тоном, секрет которого известен одному Богу.

— Фернанда, — сказал граф, — вы мне не отвечаете?

— Надеюсь, вы не думаете всерьез того, что предлагаете мне, — ответила Фернанда, пытаясь заставить графа поверить, что его предложение она считает шуткой.

— В моем возрасте, сударыня, — возразил граф, — легкомысленных решений не принимают; взвешивают каждый свой шаг и каждое слово. Примите же мое предложение как выражение самых искренних и преданных чувств.

— Но в вашем возрасте, господин граф, женитьба, даже при условии равенства происхождения, состояния и общественного положения, считается безумием.

— Напротив, сударыня, именно в моем возрасте нуждаются в покойном и чистом счастье, даруемом женитьбой, и это счастье, мечту моих последних дней, можете мне дать только вы.

— А ваше положение в обществе?

— Одно из преимуществ мужчины — дать возможность разделить занимаемое им положение женщине, с которой он соединяется.

— И вы лишите наследства племянницу и… племянника, любя их как собственных детей!

— Морис с Клотильдой получат в свое время три миллиона на двоих.

— Я обращаю к вам не вопрос, сударь, а упрек.

— Вот как? В моем брачном контракте я заявлю, что им должен отойти один миллион.

— Но вы забываете еще об одном обстоятельстве, сударь: сегодня мне стало известно, что у госпожи де Бартель более давние права, чем у меня.

— Сравните свой возраст с ее, сравните вашу цветущую красоту с ее поблекшей красотой, прелесть новых отношений со скукой потускневшей связи.

— Ваша честь, ваш покой, ваше положение станут ценой жертвы, что вы хотите принести мне.

— Я люблю вас! Вот мой ответ на все.

— Вы думаете лишь о себе, подумайте об обществе.

— А разве общество может дать мне счастье, заключающееся в вас одной и не существующее для меня без вас?

— И вы не видите ничего, что сделало бы этот союз… невозможным?

— Ничего, кроме вашего отказа.

— Подумайте хорошенько, господин граф.

— Я уже обо всем подумал.

— Господин граф, я благодарю вас за сделанное мне предложение.

— Но вы принимаете его, Фернанда, скажите, вы принимаете его?

— Завтра, господин граф, вы узнаете мой ответ. Но сегодня вечером, этой ночью мне необходимо побыть одной; оставьте меня, умоляю вас.

— Вы гоните меня?

— Завтра в два часа пополудни вы можете прийти ко мне. Прощайте, господин граф.

В этом прощании прозвучало столь явное предписание удалиться, что граф не посмел более задерживаться: он поклонился и вышел.

Госпожа де Бартель не пропустила ни слова из их беседы; она тотчас поняла необходимость изменить свой план. Если пэр Франции до того ослеплен своей страстью, что готов пойти на скандал, который неизбежно вызовет его брак с Фернандой, то, как она тут же сообразила, обращаться к нему было делом бесполезным. И тогда она решила обратиться к сердцу женщины, к сердцу той, чью самоотверженность она успела оценить, обратиться во имя сына, используя все средства, все свое знание жизни, соблюдая осторожность, какую требовала от нее необычайная странность обстоятельств. Как только эта мысль пришла в голову г-же де Бартель, она, повинуясь, по своему обыкновению, первому порыву чувств, решила тут же привести ее в исполнение; чтобы ее не заподозрили в том, что она услышала разговор графа с Фернандой, г-жа де Бартель снова воспользовалась черной лестницей, затем пересекла гостиную и, поднявшись по потайной лестнице, вернулась к себе в комнату, с тем чтобы сразу выйти оттуда.

Решение, принятое г-жой де Бартель, отличалось обычной для нее непоследовательностью; но среди светских женщин способностью размышлять, похоже, наделены лишь те, кто хочет творить зло, не причиняя ущерба своей репутации. Госпожа де Бартель была, по сути, слишком порядочна и, хотя ей было сорок пять лет, чересчур легкомысленна. Ей тоже г-н де Монжиру стал необходим, и во имя этой необходимости она жертвовала всем. Впрочем, главное было помешать браку, предложенному ее неверным возлюбленным молодой и красивой куртизанке, а так как ни один из услышанных ею ответов Фернанды не указывал на то, что та в восторге от этого плана, г-жа де Бартель льстила себя надеждой найти в ней помощницу, а не соперницу.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Александр Дюма читать все книги автора по порядку

Александр Дюма - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Дюма. Том 46. Сесиль. Амори. Фернанда отзывы


Отзывы читателей о книге Дюма. Том 46. Сесиль. Амори. Фернанда, автор: Александр Дюма. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x