Джон Голсуорси - Голсуорси Джон_Сага о Форсайтах. Том 2
- Название:Голсуорси Джон_Сага о Форсайтах. Том 2
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Художественная литература
- Год:1973
- Город:Москва
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джон Голсуорси - Голсуорси Джон_Сага о Форсайтах. Том 2 краткое содержание
Перевод с английского Р. Райт-Ковалевой, А. Кривцовой, М. Лорие под редакцией М. Лорие.
Примечания Н. Матвеева.
Иллюстрации В. Горяева.
Голсуорси Джон_Сага о Форсайтах. Том 2 - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Джон Голсуорси
1929


Примечания
1
В сущности (франц.).
2
«Король умер!» (франц.).
3
Они жили, но как мало они участвовали в жизни (франц.).
4
Решено! (франц.).
5
Всегда один целует, а другой подставляет щеку (франц.).
6
«В сторону Свана» (франц.).
7
«Холостячка» (франц.).
8
Умение; буквально: «умение делать» (франц.).
9
Согласие, но не сердечное (франц.).
10
SOS — «Спасите наши души!»
11
Через тяжкие труды — к звездам (лат.).
12
Перевод И. Романовича.
13
Нас предали (франц.).
14
С превышением полномочий (лат.).
15
Часа в три (франц.).
16
Бодритесь (франц.).
17
Людовика Пятнадцатого {72} 72 Людовик Пятнадцатый. — Здесь: вычурный стиль мебели и внутренней отделки зданий, господствовавший во Франции в царствование Людовика XV (1715–1774).
(франц.).
18
Танцы (франц.).
19
«Дальше некуда» (лат.).
20
«Рядом с моей милой хорошо уснуть…» {100} 100 Стр. 331. «Рядом с моей милой хорошо… уснуть» — французская песенка, приобретшая большую популярность в годы первой мировой войны.
(франц.).
21
Избалованный ребенок, которому спускают все дерзости (франц.).
22
Первоисточник (лат.).
23
Отец семейства (лат.).
24
Какая гнусная личность! (франц.).
25
Свысока (франц.).
26
За родину (лат.).
27
Громкие скандальные процессы (франц.).
28
В целом (лат.).
29
Перемена фронта (франц.).
30
Перевод И. Романовича.
31
Подругу (франц.).
32
До смешного (франц.).
33
Концовка баллады (франц.).
34
Многое из малого, малое из многого! (лат.).
35
«Любовь свободна…» (франц.).
36
До свидания (итал.).
37
Сильная сторона; специальность (итал.).
38
Которая никак не желает отказаться от шляп без полей (франц.).
39
Совсем сбилась с толку (франц.).
40
А это будет невыполнимо: твоего отца хватил бы удар (франц.).
41
Ну, не знаю, милая (франц.).
42
Венецианские (франц.).
43
Все проходит (франц.).
44
Объект ненависти (франц.).
45
Поговорим о чем-нибудь другом (франц.).
46
Нарастание (итал.).
47
Лишняя (франц.).
48
Чем больше все меняется, тем больше остается неизменным (франц.).
49
Преступление, оправдываемое страстью (франц.).
Комментарии
1
Стр. 9. В этот памятный день середины октября 1922 года… — В середине октября 1922 г. на собрании консерваторов в Карлтон-Клубе обсуждался вопрос о дальнейшем сотрудничестве с либералами и участии в коалиционном правительстве, возглавляемом лидером либеральной партии Ллойд Джорджем. Большинство консерваторов проголосовало против коалиции. На следующий день Ллойд Джордж подал в отставку, парламент был распущен и было объявлено о новых всеобщих выборах.
2
…мимо клуба «Смена»… — Очевидно, имеется в виду Реформ-Клуб, который считался штаб-квартирой либеральной партии, — занимал на улице Пэл-Мэл здание по соседству с Карлтон-Клубом.
3
Стр. 10. …глядя на одного из бронзовых британских львов на Трафальгар-сквер… — один из четырех львов у подножия памятника адмиралу Нельсону на Трафальгарской площади.
4
Уайтхолл — одна из главных улиц в западной части Лондона, на которой размещается ряд правительственных учреждений, — ведет от Трафальгарской площади на юг к Вестминстерскому аббатству.
5
Чэринг-Кросс — находится по соседству с Трафальгарской площадью, обычно весьма оживленная часть города; отсюда начинается улица Стрэнд, за нею на восток Флит-стрит — район, известный как средоточие издательств и редакций газет.
6
Гладстон Уильям (1809–1898) — один из крупнейших политических деятелей Англии, лидер либералов, четырехкратный премьер-министр Великобритании, известный своей изворотливостью, умением маневрировать.
7
Дизраэли Бенджамин (1804–1881) — политический и государственный деятель Англии, лидер консерваторов, внесший своей деятельностью значительный вклад в расширение британской колониальной империи.
8
Стр. 12. …они прошли мимо Гробницы. — Имеется в виду монумент, воздвигнутый на Уайтхолл в память погибших в первой мировой войне.
9
Уилберфорс Уильям (1759–1833) — видный английский общественный и политический деятель, в течение ряда лет вел борьбу за запрещение торговли рабами и уничтожение всех видов рабовладения. Уилберфорс сыграл большую роль в принятии в 1807 г. в Англии закона, запрещающего перевозку негров из Африки в Америку для продажи их там рабовладельцам.
10
Старик . — Имеется в виду Гладстон (см. прим. к стр. 10) (см. коммент. 6 — верстальщик).
11
Диззи — так называли Дизраэли (см. прим. к стр. 10) (см. коммент. 7 — верстальщик) .
12
Стр. 13. Пэтни — окраина Лондона на правом берегу реки Темзы.
13
Вестминстер — центральный и наиболее благоустроенный район в западной части Лондона, на левом берегу реки Темзы. Здесь в полукольце городских парков по соседству с Вестминстерским аббатством расположены здание парламента, королевские дворцы, министерства. Часто под словом Вестминстер имеют в виду парламент или непосредственно прилегающие к нему улицы и площади.
14
Стр. 23. Профиль у него был совершенно римский — аврелианского периода! — Имеются в виду черты лица, характерные для так называемого позднего периода: время правления римского императора Аврелиана (270–275).
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: