Джон Голсуорси - Сага о Форсайтах. Книга 1
- Название:Сага о Форсайтах. Книга 1
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Правда
- Год:1962
- Город:Москва
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джон Голсуорси - Сага о Форсайтах. Книга 1 краткое содержание
Сага о Форсайтах. Книга 1 - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
127
Она — твоя мечта, она — твоя мечта! (фр.)
128
«Мадонна в гроте» («Мадонна в скалах») — картина Леонардо да Винчи.
129
Клубничное мороженное (фр.)
130
Спион-Коп — город в Южной Африке, где 24 января 1900 г. наголову были разгромлены бурами английские войска под командованием генерала Буллера.
131
Вперёд (фр.)
132
Железный Герцог — Имеется в виду герцог Веллингтонский (1769–1852).
133
…жестокие расправы в Ирландии… — Имеется в виду расправа над восставшими (так называемое восстание фениев) в Ирландии в феврале — марте 1867 г.
134
Каналетто (1697–1768) — известный венецианский пейзажист.
135
Мейфкинг — город в Южной Африке, осаждённый бурами во время англо-бурской войны.
136
Он вспомнил бунт в восьмидесятых годах… — Восьмидесятые годы XIX в. характерны для Англии значительным подъёмом рабочего движения; большое значение имела, в частности, месячная стачка многих тысяч лондонских докеров в 1889 г.
137
«Истина в вине» (лат.)
138
Милый друг (фр.). Bel Ami — молодой человек, напоминающий героя романа Мопассана «Милый друг».
139
Ниобея — в греческой мифологии жена фиванского царя и мать четырнадцати детей, которая за насмешку над богиней Лето, имевшей только одного сына, Аполлона, и одну дочь, Артемиду, лишилась всех своих детей и была превращена Зевсом в скалу, источающую слезы.
140
Сюда, мсе? (фр.)
141
Господин доктор (фр.)
142
Ну что же, у нас ещё много времени (фр.)
143
«Гензель и Гретель» (1893) — детская опера немецкого композитора Гумпердинка.
144
Хаммам — известные в Лондоне турецкие бани недалеко от Пика-дилли.
145
Джорджоне (1477–1510) — выдающийся итальянский художник эпохи Возрождения.
146
Шестьдесят четыре года покровительства собственности… — Имеются в виду шестьдесят четыре года царствования королевы Виктории (1837–1901).
147
…когда на престол сядет этот Эдуард. — Имеется в виду английский король Эдуард VII (1901–1910), сын Виктории.
148
У неё очень благородная внешность (фр.)
149
…как её венчали с этим немцем… — Имеется в виду супруг английской королевы Виктории принц Альберт (1819–1861), который происходил из немецкой княжеской династии.
150
Креморн — лондонский сад с увеселительными заведениями, закрытый в 1877 г.
151
Юбилейный год — Имеется в виду 1897 г., когда праздновалось шестидесятилетие царствования королевы Виктории (1837–1901).
152
…сняли сообща балкон на Пикадилли. — Для желающих наблюдать за церемониями на соответствующих улицах Лондона за плату сдавались окна, балконы и места на специально построенных подмостках.
153
…германский император приехал на похороны… — Имеется в виду германский император Вильгельм II, внук королевы Виктории.
154
…телеграмма… старику Крюгеру… — Имеется в виду поздравительная телеграмма германского императора Вильгельма II президенту Трансвааля Крюгеру по поводу успешного отражения набега Джемсона в 1896 г.
155
…тонкий, как линия у Евклида… — то есть как линия в Евклидовой геометрии. Евклид — прославленный греческий математик, живший в Александрии в IV–III вв. до н. э.
156
Мне не нравятся такие люди! (фр.)
157
Какой вы умный! (фр.)
158
А вы моя красавица жена (фр.)
159
Ах нет, не говорите по-французски (фр.)
160
Девет Христиан (1854–1922) — бурский генерал и политический деятель, руководитель партизанской войны буров против англичан.
161
Канут (995—1035) — король Дании и Англии, которому, по преданию, повиновались даже морские волны.
162
«В доме отца моего обителей много» — евангельское изречение (Евангелие от Иоанна, XIV, 2).
163
Скажите, каое несчастье! (фр.)
164
Но малютка очаровательная. Кофе? (фр.)
165
Она ждёт вас! (фр.)
166
Мой цветочек! (фр.)
167
…Родиться с серебряной ложкой во рту… — приблизительно то же, что, по-русски, «родиться в сорочке»: родиться счастливчиком
168
Цвета сухих листьев (фр.)
169
«Бевис». — Имеется в виду «Бевис Гемптонский»— английский рыцарский роман XIV в.
170
«Школьные годы Тома Брауна» — известная книга для детей Томаса Хьюза (1828–1896), изображающая жизнь в английских закрытых колледжах.
171
Вперёд, де Браси! (фр.)
172
Прочтя книгу о короле Артуре… — Король Артур, как гласит предание, возглавлял войска кельтских племён в борьбе против саксов (VI в.), герой многочисленных рыцарских романов, так называемого «Артурова цикла».
173
Густав-Адольф (1594–1632) — король Швеции, полководец, принимавший участие в Тридцатилетней войне.
174
Эрцгерцог Карл (1771–1847) — австрийский фельдмаршал и военный писатель.
175
Валленштейн Альбрехт (1583–1634) — выдающийся полководец, командовавший германской императорской армией в Тридцатилетнюю войну.
176
Тилли Иоганн (1559–1632) — руководил войсками Католической лиги в Тридцатилетней войне.
177
Мак Карл (1752–1828) — австрийский фельдмаршал, в 1805 г. сдавшийся со своей армией Наполеону I.
178
Тюренн Анри (1611–1675) — выдающийся французский полководец.
179
Сэр Ламорак, сэр Тристан, сэр Ланселот, сэр Палимед, сэр Боре, сэр Гавэн — рыцари Круглого стола, персонажи романов «Артурова цикла» (см. прим. к с. 224).
180
Амам! — Имеется в виду «Аминь!». Маленький Джон перепутал слова христианской молитвы «Отче наш», при этом несколько раз разные слова в молитве он заменил словом «Мама».
181
Гуинивир — супруга короля Артура в цикле легенд об Артуре (см. прим. к с. 224).
182
«Вот был бы у меня голубь, как у Ноя». — Библейский персонаж Ной, спасаясь в ковчеге во время всемирного потопа, несколько раз выпускал голубя, который наконец возвратился с оливковой ветвью, означавшей окончание бедствия.
183
Чрезвычайный налог. — Во время войны 1914–1918 гг. в Англии было введено дополнительное обложение налогом больших доходов.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: