Джон Голсуорси - Сага о Форсайтах. Книга 1
- Название:Сага о Форсайтах. Книга 1
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Правда
- Год:1962
- Город:Москва
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джон Голсуорси - Сага о Форсайтах. Книга 1 краткое содержание
Сага о Форсайтах. Книга 1 - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
184
Налог на капитал, — Одним из пунктов программы английских лейбористов после войны 1914–1918 гг., который не был осуществлен, было введение налога на капитал для погашения государственного долга.
185
«Дорогая родина» (фр.)
186
«Храбрые солдатики» (фр.)
187
Гойя Франсиско Хосе (1746–1828) — прославленный испанский живописец и офортист.
188
«Сбор винограда» (исп.).
189
Хрупкие, хилые (фр.)
190
…обеспечь себе четыреста фунтов в год… — Имеется в виду жалованье члена парламента.
191
Моне Клод (1840–1926) — французский художник-импрессионист.
192
Пуантилизм — связанное с импрессионизмом течение во французской живописи конца XIX — начала XX в., представители которого писали мелкими или точечными мазками (пуантилисты, от французского слова «point» — точка).
193
Гоген Поль (1848–1903) — известный художник, представитель направления, известного под названием постимпрессионизма.
194
Постимпрессионизм — течение, возникшее прежде всего во французской живописи в конце XIX в., для которого были характерны, вместе с отходом от основных принципов импрессионизма, определенные формалистические тенденции.
195
Сразу видно (фр.)
196
«Красная книга» — справочник, содержащий основные сведения о наиболее известных представителях семей, относящихся к высшим слоям общества.
197
Как ты груб! (фр.)
198
По созвучию с английским «grocer».
199
…три снайдеровских натюрморта… — Имеются в виду натюрморты Снайдерса (1579–1657), знаменитого художника фламандской школы.
200
Джошуа Рейнольде (1723–1792) — выдающийся представитель английской школы портретистов XVIII в.
201
…да сомнительный Морленд… — Речь идет о картине, относительно которой существует сомнение, принадлежит ли она кисти художника Морленда. Джордж Морленд (1763–1804) — английский художник, часто изображал на своих картинах домашних животных.
202
…номер «Таймса» от шестого июля 1914 года — день, когда Тимоти впервые не сошел вниз, как бы в предчувствии войны. — Речь идет о номере газеты «Таймс», вышедшей почти за месяц до вступления Англии в первую мировую войну (5 августа 1914 г.).
203
…заболела вскоре чахоткой… совсем как Ките… — Речь идет об английском поэте Джоне Китсе, который умер от туберкулеза в 1821 г. в возрасте двадцати пяти лет.
204
…сохранить этот дом, как сохраняется дом Карлейля… — Имеется в виду дом в районе Челси, в Лондоне, где жил, начиная с 1834 г., и умер в 1881 г. английский историк и философ Томас Карлейль. Дом был превращен в мемориальный музей.
205
Каупер (Купер) Уильям (1731–1800) — английский поэт, один из наиболее известных представителей сентиментализма в английской поэзии XVIII в.
206
Умный поймёт с полуслова (лат.)
207
Петр Пахарь — герой английской аллегорической поэмы «Видение Петра Пахаря» Уильяма Лэнгленда (начало второй половины XIV в.).
208
Еврипид — древнегреческий драматург (480–406 гг. до н. э.).
209
…росту в нем пять футов десять дюймов… — то есть приблизительно 178 см.
210
…он купил вместе с двумя ранними Матиссами… — Имеются в виду картины, относящиеся к раннему периоду творчества французского художника Анри Матисса (1869–1954).
211
…палата лордов в 1909 году подверглась жестоким нападкам… — Имеется в виду конституционный конфликт 1909–1910 гг. между палатой общин, где большинство принадлежало либералам, и палатой лордов — цитаделью консерваторов. Конфликт возник вследствие беспрецедентной попытки лордов отклонить бюджет, внесенный правительством либералов; спор закончился лишением палаты лордов права налагать «вето» на законы, касающиеся денежных средств.
212
…прочитав речь некоего государственного мужа… — Вероятно, имеется в виду Ллойд Джордж (1863–1945), который во время конституционного кризиса произносил «ультралевые» речи.
213
Buttons — по-английски «пуговицы».
214
Хогарт Уильям (1697–1764) — английский художник-сатирик.
215
Мане Эдуар (1832–1883) — французский художник, один из основоположников импрессионизма в живописи
216
Пэнгборн — небольшой город на реке Темзе, графство Беркшир, в западном направлении от Лондона..
217
Маттейс Мэрис (1839–1917) — голландский художник-пейзажист, брат Якоба Мэриса (см. прим. к с. 10)
218
Уистлер Джемс (1834–1903) — американский художник, поборник импрессионизма в Англии.
219
…зловреднейшая старуха в роскошнейших кружевах. — Речь идет о портрете испанской королевы Марии-Луизы, супруги испанского короля Карла IV.
220
Веласкес (1599–1660) — испанский художник, один из величайших представителей реализма в живописи.
221
«Вакх и Ариадна» — картина Тициана, хранящаяся в лондонской Национальной галерее.
222
Пэнгборн — небольшой город на реке Темзе, графство Беркшир, в западном направлении от Лондона.
223
…десять стонов, одиннадцать фунтов… — около 70 кг.
224
…пусть прочтет книгу Иова… — Имеется в виду библейская книга Иова.
225
Конечно (фр.)
226
«Завтра» (фр.)
227
Альфред Стивенc (1828–1906) — бельгийский художник.
228
«Сердце красавицы склонно к измене» (итал.).
229
Альгамбра — расположенная на высоком холме над Гренадой резиденция мавританских властителей, выдающийся архитектурный памятник XIII в.
230
Quitasol (и с п.) — зонтик. — Речь идет о картине Гойи «Дама с зонтиком».
231
Финикияне — народ, населявший в древности страну у восточного берега Средиземного моря. Финикияне были хорошими моряками и торговцами, захватили колонии в западной части Средиземного бассейна; в Испанию их привлекли залежи серебряной руды.
232
«Наплевать» (фр.).
233
…он, «как мидийское воинство, рыщет и рыщет»… — Мидяне — одно из воинственных племен, совершавших опустошительные набеги на Ханаанскую землю, упоминаемую в Библии. Здесь дана строка из стихотворения Джемса Мэйсона Мила (1818–1866).
234
Латинская юридическая формула с буквальным значением «пока непорочна», то есть пока сохраняет верность покойному супругу.
235
Интервал:
Закладка: