Джордж Мередит - Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]

Тут можно читать онлайн Джордж Мередит - Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Джордж Мередит - Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание

Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Джордж Мередит, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман «Испытание Ричарда Феверела» (1859) посвящен проблеме становления личности героя, теме взаимоотношений «отцов и детей». Вслед за Диккенсом Дж. Мередит выступает сторонником гуманистических принципов воспитания молодого человека.

Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Джордж Мередит
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Her bosom heaved; her eyes never quitted him: their light as the light on a rolling wave. Грудь ее вздымалась, она не отрывала от него глаз: они светились так, как светится набегающая волна.
This young creature, commonly so frank and straightforward, was broken with bashfulness in her husband's arms-womanly bashfulness on the torrent of womanly love; tenfold more seductive than the bashfulness of girlhood. Это юное создание при всей своей непосредственности и прямоте, очутившись в объятиях мужа, испытывало смущение -смущение женщины, несомой потоком женской любви; во много раз более соблазнительное, чем смущение девушки.
Terrible tenfold the loss of her seemed now, as distantly-far on the horizon of memory-the fatal truth returned to him. И в десять раз страшнее становилось ему теперь потерять ее, по мере того как в отдалении - где-то на самом краю памяти - роковая правда к нему возвращалась.
Lose her? lose this? Потерять ее? Все это потерять?
He looked up as if to ask God to confirm it. Он поднял глаза к небу, словно моля господа подтвердить эти страшные слова.
The same sweet blue eyes! the eyes that he had often seen in the dying glories of evening; on him they dwelt, shifting, and fluttering, and glittering, but constant: the light of them as the light on a rolling wave. Все те же ласковые голубые глаза! Глаза, которые часто являлись ему в сиянии заката; они были устремлены на него, и вдруг менялись в цвете, и трепетали, и сверкали, но одно было неизменно: светились они так, как светится набегающая волна.
And true to him! true, good, glorious, as the angels of heaven! И они были верны ему! Верны, самозабвенно добры, восторженны; полны небесной ангельской красоты!
And his she was! a woman-his wife! И она принадлежала ему! Она была женщиной -была его женой!
The temptation to take her, and be dumb, was all powerful: the wish to die against her bosom so strong as to be the prayer of his vital forces. Соблазн овладеть ею и умолчать обо всем был так велик; желание умереть у нее на груди так сильно, что все его существо теперь молило об этом.
Again he strained her to him, but this time it was as a robber grasps priceless treasure-with exultation and defiance. Он снова прижал ее к себе, но на этот раз так, как разбойник хватает сокровище - в движении этом были и торжество, и вызов.
One instant of this. Всего лишь на миг.
Lucy, whose pure tenderness had now surmounted the first wild passion of their meeting, bent back her head from her surrendered body, and said almost voicelessly, her underlids wistfully quivering: Люси, чья тихая нежность превозмогла порожденную встречей дикую страсть, слегка откинула назад голову и сказала почти беззвучно, в то время как веки ее трепетали в истоме:
"Come and see him-baby;" and then in great hope of the happiness she was going to give her husband, and share with him, and in tremour and doubt of what his feelings would be, she blushed, and her brows worked: she tried to throw off the strangeness of a year of separation, misunderstanding, and uncertainty. - Пойди взгляни на него... на малютку, - а потом в великой надежде, что видеть его будет счастьем для ее мужа и что она с ним это счастье разделит, и вместе с тем обуреваемая волнением, оттого что еще не знает, какие в нем пробудятся чувства, она покраснела, и брови ее сдвинулись; она пыталась освободиться от какой-то странной неловкости, вызванной годом разлуки, неопределенности и непонимания.
"Darling! come and see him. - Поди взгляни на него, милый!
He is here." She spoke more clearly, though no louder. Он тут, - слова ее звучали теперь отчетливее, хоть и говорила она все так же тихо.
Richard had released her, and she took his hand, and he suffered himself to be led to the other side of the bed. Ричард отпустил ее, и она взяла его за руку, и он покорно пошел за ней к другой стороне кровати.
His heart began rapidly throbbing at the sight of a little rosy-curtained cot covered with lace like milky summer cloud. Сердце его забилось при виде стоявшей рядом маленькой, завешенной розовым пологом кроватки, на которой белоснежные кружева сбились, как облака на летнем небе.
It seemed to him he would lose his manhood if he looked on that child's face. У него было такое чувство, что стоит ему только взглянуть на лицо ребенка, и он утратит мужество.
"Stop!" he cried suddenly. - Погоди! - закричал он вдруг.
Lucy turned first to him, and then to her infant, fearing it should have been disturbed. Люси повернулась, сначала к нему, потом - к малютке, боясь, что он его напугал.
"Lucy, come back." - Люси, вернись.
"What is it, darling?" said she, in alarm at his voice and the grip he had unwittingly given her hand. - Что с тобой, милый? - спросила она, встревоженная его голосом и тем, что он невольно сдавил ей руку.
O God! what an Ordeal was this! that to-morrow he must face death, perhaps die and be torn from his darling-his wife and his child; and that ere he went forth, ere he could dare to see his child and lean his head reproachfully on his young wife's breast-for the last time, it might be-he must stab her to the heart, shatter the image she held of him. О боже! Какое это было тяжкое испытание! Завтра ему предстоит столкнуться лицом к лицу со смертью, может быть, умереть и расстаться с любимой - с женой своей, со своим ребенком; а прежде чем он ступит хотя бы шаг, прежде чем он посмеет взглянуть на малютку и склонить свою повинную голову на грудь своей юной жене -причем, быть может, уже в последний раз, - он должен пронзить ей сердце, разбить вдребезги тот образ, который она себе создала.
"Lucy!" She saw him wrenched with agony, and her own face took the whiteness of his-she bending forward to him, all her faculties strung to hearing. - Люси! - она увидела, как бледное лицо его исказилось от нестерпимой муки, и сама побелела, как он, и потянулась к нему, и вся превратилась в слух.
He held her two hands that she might look on him and not spare the horrible wound he was going to lay open to her eyes. Он взял ее за обе руки - так, чтобы она его видела и чтобы она не могла уже отвернуться от страшной зияющей раны, которую он перед ней разверзал.
"Lucy. Do you know why I came to you to-night?" - Люси, ты знаешь, почему я приехал к тебе сегодня?
She moved her lips repeating his words. В ответ она только пошевелила губами, про себя повторяя его слова.
"Lucy. Have you guessed why I did not come before?" - Люси, ты догадалась, почему я раньше не приезжал?
Her head shook widened eyes. Она покачала головой; глаза ее были широко открыты.
"Lucy. - Люси.
I did not come because I was not worthy of my wife! Я не приезжал, потому что был недостоин моей жены!
Do you understand?" Теперь ты поняла?
"Darling," she faltered plaintively, and hung crouching under him, "what have I done to make you angry with me?" - Милый, - жалостно пролепетала она, прижавшись к нему теснее, глядя на него вверх, -скажи, чем я тебя прогневила?
"O beloved!" cried he, the tears bursting out of his eyes. - Любимая моя! - вскричал он, и слезы хлынули у него из глаз.
"O beloved!" was all he could say, kissing her hands passionately. - Любимая моя! - больше он ничего не мог вымолвить, покрывая руки ее страстными поцелуями.
She waited, reassured, but in terror. Она ждала, немного приободрясь, но по-прежнему трепеща от страха.
"Lucy. - Люси!
I stayed away from you-I could not come to you, because... I dared not come to you, my wife, my beloved! Я жил в отдалении от тебя... я не мог приехать к тебе, потому что... я не смел приехать к тебе, жена моя, моя ненаглядная!
I could not come because I was a coward: because-hear me-this was the reason: I have broken my marriage oath." Я не мог приехать, потому что был трусом: потому что... выслушай меня... вот в чем была причина: я нарушил данную тебе клятву.
Again her lips moved. Она снова зашевелила губами.
She caught at a dim fleshless meaning in them. Она уловила какое-то смутное бесплотное содержание его слов.
"But you love me? - Но ведь ты же любишь меня?
Richard! Ричард!
My husband! you love me?" Муж мой! Ты меня любишь?
"Yes. - Да
I have never loved, I never shall love, woman but you." Я никогда не любил, никогда не смогу полюбить никакой другой женщины, кроме тебя.
"Darling! - Милый мой!
Kiss me." Поцелуй меня.
"Have you understood what I have told you?" - Ты поняла, что я тебе рассказал?
"Kiss me," she said. - Поцелуй меня, - повторила она.
He did not join lips. Он так и не поцеловал ее.
"I have come to you to-night to ask your forgiveness." - Я приехал сегодня просить у тебя прощения.
Her answer was: "Kiss me." - Поцелуй меня, - были единственные слова, которые он услыхал от нее в ответ.
"Can you forgive a man so base?" - И ты можешь простить такого подлеца, как я?
"But you love me, Richard?" - Но ты же ведь меня любишь, Ричард?
"Yes: that I can say before God. - Да, в этом я могу поклясться перед господом.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джордж Мередит читать все книги автора по порядку

Джордж Мередит - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] отзывы


Отзывы читателей о книге Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты], автор: Джордж Мередит. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x