Джордж Мередит - Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]

Тут можно читать онлайн Джордж Мередит - Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Джордж Мередит - Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание

Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Джордж Мередит, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман «Испытание Ричарда Феверела» (1859) посвящен проблеме становления личности героя, теме взаимоотношений «отцов и детей». Вслед за Диккенсом Дж. Мередит выступает сторонником гуманистических принципов воспитания молодого человека.

Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Джордж Мередит
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Indeed he made a remark to me that it was unfortunate 'disastrous,' I think he said-that the child should have to be fed by hand. Он даже вскользь сказал мне, что это неудачно, "катастрофично" - помнится, он произнес именно это слово, - что младенца придется отнять от груди.
I dare say it is. Должна сказать, что так оно и есть.
All I pray is that this young child may be saved from him. Единственно, о чем я молю бога, это чтобы ребенка уберегли от него.
I cannot bear to see him look on it. Я не могу видеть, какими глазами он на него смотрит.
He does not spare himself bodily fatigue-but what is that? that is the vulgarest form of love. Он, правда, не жалеет своих физических сил, но какое это имеет значение? Это ведь самая грубая форма любви.
I know what you will say. Я знаю, что вы на это скажете.
You will say I have lost all charity, and I have. Вы скажете, что я утратила всякое чувство милосердия - я с вами согласна.
But I should not feel so, Austin, if I could be quite sure that he is an altered man even now the blow has struck him. Но этого бы не случилось, Остин, если бы я могла быть совершенно уверена, что теперь, после такого удара человек этот действительно переменится.
He is reserved and simple in his speech, and his grief is evident, but I have doubts. Он говорит со мной сдержанно и просто, и горе его очевидно, но у меня все равно есть сомнения.
He heard her while she was senseless call him cruel and harsh, and cry that she had suffered, and I saw then his mouth contract as if he had been touched. Он слышал, как, впав в беспамятство, она называла его жестоким и бесчувственным и кричала о том, сколько она перемучилась, и я видела, как губы его сжались: можно было подумать, что его это задело за живое.
Perhaps, when he thinks, his mind will be clearer, but what he has done cannot be undone. Может быть, когда он пораздумает надо всем, он что-нибудь и поймет, но того, что он сделал, уже не исправишь.
I do not imagine he will abuse women any more. Вряд ли он будет теперь поносить женщин.
The doctor called her a 'forte et belle jeune femme:' and he said she was as noble a soul as ever God moulded clay upon. Доктор назвал ее forte et belle jeune femme, а он сказал, что это самая высокая душа, которую господь когда-либо облекал плотью.
A noble soul 'forte et belle!' Высокая душа "forte et belle"!
She lies upstairs. Ее положили наверху.
If he can look on her and not see his sin, I almost fear God will never enlighten him." Если он способен смотреть на нее и не видеть совершенного им греха, то боюсь, что господь уже никогда не прольет в его душу свет.
She died five days after she had been removed. Она умерла спустя пять дней после того, как ее перенесли наверх.
The shock had utterly deranged her. От потрясения рассудок ее окончательно помутился.
I was with her. Я была при ней.
She died very quietly, breathing her last breath without pain-asking for no one-a death I should like to die. Умерла она очень спокойно, без мучений испустила последний вздох и никого не призывала к себе - смерть, какою мне хотелось бы умереть самой.
"Her cries at one time were dreadfully loud. Одно время она ужасно, душераздирающе кричала.
She screamed that she was 'drowning in fire,' and that her husband would not come to her to save her. Она вскрикивала, что "тонет в огне" и что муж не хочет ее спасти.
We deadened the sound as much as we could, but it was impossible to prevent Richard from hearing. Мы старались приглушить эти крики как только могли, но не было никакой возможности совершенно оградить от них Ричарда.
He knew her voice, and it produced an effect like fever on him. Он узнал ее голос, и от этого у него началось что-то вроде бреда.
Whenever she called he answered. Каждый раз, когда она звала его, он ей отвечал.
You could not hear them without weeping. Невозможно было их слушать без слез.
Mrs. Berry sat with her, and I sat with him, and his father moved from one to the other. Миссис Берри сидела возле нее, а я была с ним, отец же все время ходил от одного к другой.
"But the trial for us came when she was gone. Но настоящая мука началась для нас, когда она умерла.
How to communicate it to Richard-or whether to do so at all! Как об этом сказать Ричарду? Или не говорить вовсе?
His father consulted with us. Его отец посоветовался с нами.
We were quite decided that it would be madness to breathe it while he was in that state. Мы были твердо убеждены, что было бы безумием даже заикнуться об этом, пока он в таком состоянии.
I can admit now-as things have turned out-we were wrong. Сейчас все обернулось так, что приходится признать: мы были не правы.
His father left us-I believe he spent the time in prayer-and then leaning on me, he went to Richard, and said in so many words, that his Lucy was no more. Отец его уходил - должно быть, какое-то время провел в молитве, - а потом, опираясь на меня, он направился к Ричарду и коротко, именно этими несколькими словами, сказал, что Люси не стало.
I thought it must kill him. Я боялась, что известие это Ричарда убьет.
He listened, and smiled. Но он слушал и улыбался.
I never saw a smile so sweet and so sad. Никогда я не видела такой доброй и такой горькой улыбки.
He said he had seen her die, as if he had passed through his suffering a long time ago. Он сказал, что видел, как она умерла, сказал так, как будто его собственные страдания давно уже отошли в прошлое.
He shut his eyes. Он закрыл глаза.
I could see by the motion of his eyeballs up that he was straining his sight to some inner heaven.-I cannot go on. По движению его глазных яблок под веками я угадала, что он напрягает зрение, чтобы увидеть что-то внутри себя... Нет, не могу я больше писать...
"I think Richard is safe. Думается, Ричард сейчас вне опасности.
Had we postponed the tidings, till he came to his clear senses, it must have killed him. Если бы мы помедлили с этим известием, ожидая, пока к нему окончательно вернется рассудок, оно бы его убило.
His father was right for once, then. Итак, в этом одном отец его оказался прав.
But if he has saved his son's body, he has given the death-blow to his heart. Но если он и спас его телесную оболочку, он нанес сердцу его смертельный удар.
Richard will never be what he promised. Ричард уже больше никогда не будет тем, чем он обещал быть.
"A letter found on his clothes tells us the origin of the quarrel. Найденное в одном из его карманов письмо проливает свет на причину возникшей ссоры.
I have had an interview with Lord M. this morning. Сегодня утром я виделась с лордом М.
I cannot say I think him exactly to blame: Richard forced him to fight. Думается, что особенной вины за ним нет: Ричард вынудил его драться.
At least I do not select him the foremost for blame. Во всяком случае, я не считаю его главным виновником всего, что произошло.
He was deeply and sincerely affected by the calamity he has caused. Он глубоко и совершенно искренне удручен несчастьем, невольной причиной которого он стал.
Alas! he was only an instrument. Увы! Он был только орудием в руках других.
Your poor aunt is utterly prostrate and talks strange things of her daughter's death. Вашу бедную тетю горе это окончательно сломило, и она рассказывает какие-то странные вещи о смерти дочери.
She is only happy in drudging. Успокоение она находит только в беспрерывном, скучном труде.
Dr. Bairam says we must under any circumstances keep her employed. Доктор Бейрем говорит, что мы должны следить за тем, чтобы она была всегда чем-нибудь занята.
Whilst she is doing something, she can chat freely, but the moment her hands are not occupied she gives me an idea that she is going into a fit. Когда она что-то делает, она непринужденно болтает, но стоит ей только выпустить из рук работу, как у нее такой вид, как будто она вот-вот лишится чувств.
"We expect the dear child's uncle to-day. Сегодня сюда должен прийти ее дядя.
Mr. Thompson is here. Мистер Томсон уже здесь.
I have taken him upstairs to look at her. Я проводила его наверх на нее взглянуть.
That poor young man has a true heart. Бедный юноша, у него такое доброе сердце.
"Come at once. Приезжайте сразу же.
You will not be in time to see her. На похороны вам уже не успеть.
She will lie at Raynham. Она будет покоиться в Рейнеме.
If you could you would see an angel. Если бы вы успели, вы бы увидели ангела.
He sits by her side for hours. Он часами сидит возле нее.
I can give you no description of her beauty. Не могу даже описать вам, до чего она хороша.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джордж Мередит читать все книги автора по порядку

Джордж Мередит - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] отзывы


Отзывы читателей о книге Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты], автор: Джордж Мередит. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x