Джордж Мередит - Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]
Тут можно читать онлайн Джордж Мередит - Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джордж Мередит - Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание
Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Джордж Мередит, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман «Испытание Ричарда Феверела» (1859) посвящен проблеме становления личности героя, теме взаимоотношений «отцов и детей». Вслед за Диккенсом Дж. Мередит выступает сторонником гуманистических принципов воспитания молодого человека.
Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Джордж Мередит
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Indeed he made a remark to me that it was unfortunate 'disastrous,' I think he said-that the child should have to be fed by hand. | Он даже вскользь сказал мне, что это неудачно, "катастрофично" - помнится, он произнес именно это слово, - что младенца придется отнять от груди. |
I dare say it is. | Должна сказать, что так оно и есть. |
All I pray is that this young child may be saved from him. | Единственно, о чем я молю бога, это чтобы ребенка уберегли от него. |
I cannot bear to see him look on it. | Я не могу видеть, какими глазами он на него смотрит. |
He does not spare himself bodily fatigue-but what is that? that is the vulgarest form of love. | Он, правда, не жалеет своих физических сил, но какое это имеет значение? Это ведь самая грубая форма любви. |
I know what you will say. | Я знаю, что вы на это скажете. |
You will say I have lost all charity, and I have. | Вы скажете, что я утратила всякое чувство милосердия - я с вами согласна. |
But I should not feel so, Austin, if I could be quite sure that he is an altered man even now the blow has struck him. | Но этого бы не случилось, Остин, если бы я могла быть совершенно уверена, что теперь, после такого удара человек этот действительно переменится. |
He is reserved and simple in his speech, and his grief is evident, but I have doubts. | Он говорит со мной сдержанно и просто, и горе его очевидно, но у меня все равно есть сомнения. |
He heard her while she was senseless call him cruel and harsh, and cry that she had suffered, and I saw then his mouth contract as if he had been touched. | Он слышал, как, впав в беспамятство, она называла его жестоким и бесчувственным и кричала о том, сколько она перемучилась, и я видела, как губы его сжались: можно было подумать, что его это задело за живое. |
Perhaps, when he thinks, his mind will be clearer, but what he has done cannot be undone. | Может быть, когда он пораздумает надо всем, он что-нибудь и поймет, но того, что он сделал, уже не исправишь. |
I do not imagine he will abuse women any more. | Вряд ли он будет теперь поносить женщин. |
The doctor called her a 'forte et belle jeune femme:' and he said she was as noble a soul as ever God moulded clay upon. | Доктор назвал ее forte et belle jeune femme, а он сказал, что это самая высокая душа, которую господь когда-либо облекал плотью. |
A noble soul 'forte et belle!' | Высокая душа "forte et belle"! |
She lies upstairs. | Ее положили наверху. |
If he can look on her and not see his sin, I almost fear God will never enlighten him." | Если он способен смотреть на нее и не видеть совершенного им греха, то боюсь, что господь уже никогда не прольет в его душу свет. |
She died five days after she had been removed. | Она умерла спустя пять дней после того, как ее перенесли наверх. |
The shock had utterly deranged her. | От потрясения рассудок ее окончательно помутился. |
I was with her. | Я была при ней. |
She died very quietly, breathing her last breath without pain-asking for no one-a death I should like to die. | Умерла она очень спокойно, без мучений испустила последний вздох и никого не призывала к себе - смерть, какою мне хотелось бы умереть самой. |
"Her cries at one time were dreadfully loud. | Одно время она ужасно, душераздирающе кричала. |
She screamed that she was 'drowning in fire,' and that her husband would not come to her to save her. | Она вскрикивала, что "тонет в огне" и что муж не хочет ее спасти. |
We deadened the sound as much as we could, but it was impossible to prevent Richard from hearing. | Мы старались приглушить эти крики как только могли, но не было никакой возможности совершенно оградить от них Ричарда. |
He knew her voice, and it produced an effect like fever on him. | Он узнал ее голос, и от этого у него началось что-то вроде бреда. |
Whenever she called he answered. | Каждый раз, когда она звала его, он ей отвечал. |
You could not hear them without weeping. | Невозможно было их слушать без слез. |
Mrs. Berry sat with her, and I sat with him, and his father moved from one to the other. | Миссис Берри сидела возле нее, а я была с ним, отец же все время ходил от одного к другой. |
"But the trial for us came when she was gone. | Но настоящая мука началась для нас, когда она умерла. |
How to communicate it to Richard-or whether to do so at all! | Как об этом сказать Ричарду? Или не говорить вовсе? |
His father consulted with us. | Его отец посоветовался с нами. |
We were quite decided that it would be madness to breathe it while he was in that state. | Мы были твердо убеждены, что было бы безумием даже заикнуться об этом, пока он в таком состоянии. |
I can admit now-as things have turned out-we were wrong. | Сейчас все обернулось так, что приходится признать: мы были не правы. |
His father left us-I believe he spent the time in prayer-and then leaning on me, he went to Richard, and said in so many words, that his Lucy was no more. | Отец его уходил - должно быть, какое-то время провел в молитве, - а потом, опираясь на меня, он направился к Ричарду и коротко, именно этими несколькими словами, сказал, что Люси не стало. |
I thought it must kill him. | Я боялась, что известие это Ричарда убьет. |
He listened, and smiled. | Но он слушал и улыбался. |
I never saw a smile so sweet and so sad. | Никогда я не видела такой доброй и такой горькой улыбки. |
He said he had seen her die, as if he had passed through his suffering a long time ago. | Он сказал, что видел, как она умерла, сказал так, как будто его собственные страдания давно уже отошли в прошлое. |
He shut his eyes. | Он закрыл глаза. |
I could see by the motion of his eyeballs up that he was straining his sight to some inner heaven.-I cannot go on. | По движению его глазных яблок под веками я угадала, что он напрягает зрение, чтобы увидеть что-то внутри себя... Нет, не могу я больше писать... |
"I think Richard is safe. | Думается, Ричард сейчас вне опасности. |
Had we postponed the tidings, till he came to his clear senses, it must have killed him. | Если бы мы помедлили с этим известием, ожидая, пока к нему окончательно вернется рассудок, оно бы его убило. |
His father was right for once, then. | Итак, в этом одном отец его оказался прав. |
But if he has saved his son's body, he has given the death-blow to his heart. | Но если он и спас его телесную оболочку, он нанес сердцу его смертельный удар. |
Richard will never be what he promised. | Ричард уже больше никогда не будет тем, чем он обещал быть. |
"A letter found on his clothes tells us the origin of the quarrel. | Найденное в одном из его карманов письмо проливает свет на причину возникшей ссоры. |
I have had an interview with Lord M. this morning. | Сегодня утром я виделась с лордом М. |
I cannot say I think him exactly to blame: Richard forced him to fight. | Думается, что особенной вины за ним нет: Ричард вынудил его драться. |
At least I do not select him the foremost for blame. | Во всяком случае, я не считаю его главным виновником всего, что произошло. |
He was deeply and sincerely affected by the calamity he has caused. | Он глубоко и совершенно искренне удручен несчастьем, невольной причиной которого он стал. |
Alas! he was only an instrument. | Увы! Он был только орудием в руках других. |
Your poor aunt is utterly prostrate and talks strange things of her daughter's death. | Вашу бедную тетю горе это окончательно сломило, и она рассказывает какие-то странные вещи о смерти дочери. |
She is only happy in drudging. | Успокоение она находит только в беспрерывном, скучном труде. |
Dr. Bairam says we must under any circumstances keep her employed. | Доктор Бейрем говорит, что мы должны следить за тем, чтобы она была всегда чем-нибудь занята. |
Whilst she is doing something, she can chat freely, but the moment her hands are not occupied she gives me an idea that she is going into a fit. | Когда она что-то делает, она непринужденно болтает, но стоит ей только выпустить из рук работу, как у нее такой вид, как будто она вот-вот лишится чувств. |
"We expect the dear child's uncle to-day. | Сегодня сюда должен прийти ее дядя. |
Mr. Thompson is here. | Мистер Томсон уже здесь. |
I have taken him upstairs to look at her. | Я проводила его наверх на нее взглянуть. |
That poor young man has a true heart. | Бедный юноша, у него такое доброе сердце. |
"Come at once. | Приезжайте сразу же. |
You will not be in time to see her. | На похороны вам уже не успеть. |
She will lie at Raynham. | Она будет покоиться в Рейнеме. |
If you could you would see an angel. | Если бы вы успели, вы бы увидели ангела. |
He sits by her side for hours. | Он часами сидит возле нее. |
I can give you no description of her beauty. | Не могу даже описать вам, до чего она хороша. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать