Джордж Мередит - Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]
Тут можно читать онлайн Джордж Мередит - Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джордж Мередит - Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание
Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Джордж Мередит, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман «Испытание Ричарда Феверела» (1859) посвящен проблеме становления личности героя, теме взаимоотношений «отцов и детей». Вслед за Диккенсом Дж. Мередит выступает сторонником гуманистических принципов воспитания молодого человека.
Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Джордж Мередит
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"Two days after the dreadful night when he left us, his father heard from Ralph Morton. | Спустя два дня после той ужасной ночи, когда он от нас уехал, отец его узнал об этом от Ралфа Мортона. |
Richard had fought a duel in France with Lord Mountfalcon, and was lying wounded at a hamlet on the coast. | Ричард дрался во Франции на дуэли с лордом Маунтфоконом. И теперь лежал раненый где-то в прибрежной деревушке. |
His father started immediately with his poor wife, and I followed in company with his aunt and his child. | Отец его сразу же поехал туда вместе с его бедной женой, и я последовала за ними вместе с его теткою и его маленьким сыном. |
The wound was not dangerous. | Рана оказалась неопасной. |
He was shot in the side somewhere, but the ball injured no vital part. | Нуля пробила ему бок, но не повредила внутренних органов. |
We thought all would be well. | Мы были уверены, что все обойдется. |
Oh! how sick I am of theories, and Systems, and the pretensions of men! | О, до чего же мне противны теории и Системы, и все, что выдумывают мужчины! |
There was his son lying all but dead, and the man was still unconvinced of the folly he had been guilty of. | Сын его лежал чуть ли не при смерти, а человек этот все еще отказывался признать себя виновником случившегося. |
I could hardly bear the sight of his composure. | Я не могла видеть этой его сдержанности. |
I shall hate the name of Science till the day I die. | До самой могилы мне теперь будет ненавистно само слово "наука". |
Give me nothing but commonplace unpretending people! | Я хочу иметь дело с простыми, не претендующими ни на что людьми, и больше ни с кем! |
"They were at a wretched French cabaret, smelling vilely, where we still remain, and the people try as much as they can do to compensate for our discomforts by their kindness. | Его привезли в какую-то жалкую вонючую французскую таверну, где мы живем еще и сейчас, и люди здесь делают все, что только в их силах, чтобы вознаградить нас своей добротой за все претерпеваемые нами неудобства. |
The French poor people are very considerate where they see suffering. | Французские бедняки проявляют большое участие к тем, кто терпит страдание. |
I will say that for them. | Я вправе это утверждать. |
The doctors had not allowed his poor Lucy to go near him. | Врачи не позволили его бедной Люси к нему приближаться. |
She sat outside his door, and none of us dared disturb her. | Она сидела за дверью, и никто из нас не решался ее тревожить. |
That was a sight for Science. | Это было назидательно для науки. |
His father and myself, and Mrs. Berry, were the only ones permitted to wait on him, and whenever we came out, there she sat, not speaking a word-for she had been told it would endanger his life-but she looked such awful eagerness. | Ухаживать за ним разрешалось только его отцу, мне и миссис Берри, и всякий раз, выходя от него, мы видели ее сидевшей там и молчавшей - ей было сказано, что всякий разговор с нею может оказаться опасным для его жизни, - но во взгляде ее была какая-то страшная сосредоточенность. |
She had the sort of eye I fancy mad persons have. | Это был взгляд, какой, по-моему, бывает у безумных. |
I was sure her reason was going. | Я была уверена, что она сходит с ума. |
We did everything we could think of to comfort her. | Мы делали все, что могли, чтобы устроить ее поудобнее. |
A bed was made up for her and her meals were brought to her there. | Для нее соорудили кровать и еду приносили туда. |
Of course there was no getting her to eat. | Разумеется, заставить ее есть никак не удавалось. |
What do you suppose his alarm was fixed on? | Как, по-вашему, что вызывало тревогу в нем? |
He absolutely said to me-but I have not patience to repeat his words. | Он мне это сам и сказал, но у меня не хватает терпения привести здесь все сказанные им по этому поводу слова. |
He thought her to blame for not commanding herself for the sake of her maternal duties. | Он осуждал ее за то, что она не сумела совладать с собой, для того чтобы исполнять свои материнские обязанности. |
He had absolutely an idea of insisting that she should make an effort to suckle the child. | Он намеревался настаивать на том, чтобы она сделала над собой усилие и продолжала кормить ребенка. |
I shall love that Mrs. Berry to the end of my days. | Миссис Берри я буду любить до конца моих дней. |
I really believe she has twice the sense of any of us-Science and all. | Я серьезно думаю, что эта женщина в два раза умнее любого из нас - наука там или не наука. |
She asked him plainly if he wished to poison the child, and then he gave way, but with a bad grace. | Она прямо спросила его, неужели он решил отравить ребенка, и тогда только он уступил, но остался всем этим недоволен. |
"Poor man! perhaps I am hard on him. | Бедняга! Может быть, я чересчур к нему строга. |
I remember that you said Richard had done wrong. | Мне вспоминаются ваши слова о том, что Ричард поступил дурно. |
Yes; well, that may be. But his father eclipsed his wrong in a greater wrong-a crime, or quite as bad; for if he deceived himself in the belief that he was acting righteously in separating husband and wife, and exposing his son as he did, I can only say that there are some who are worse than people who deliberately commit crimes. | Что ж, может быть, это и так, но отец затмил его, поступив еще более дурно - совершив преступление или что-то, что может быть приравнено к преступлению; если он и обманывал себя, полагая, что поступает справедливо, разлучая мужа с женой и подвергая сына искушениям, как он это сделал, я могу только сказать, что существуют на свете люди, которые хуже тех, кто обдуманно совершает преступления. |
No doubt Science will benefit by it. | Не приходится сомневаться, что наука от этого выиграет. |
They kill little animals for the sake of Science. | Ведь именно ради науки людям позволено убивать маленьких животных. |
"We have with us Doctor Bairam, and a French physician from Dieppe, a very skilful man. | С нами здесь доктор Бейрем и один французский врач из Дьеппа, человек очень знающий. |
It was he who told us where the real danger lay. | Он-то и сказал нам, где таится настоящая опасность. |
We thought all would be well. | Мы думали, что все обойдется. |
A week had passed, and no fever supervened. | Прошла неделя, жара у него так и не было. |
We told Richard that his wife was coming to him, and he could bear to hear it. | Мы сказали Ричарду, что к нему приезжает жена, и он принял это известие спокойно. |
I went to her and began to circumlocute, thinking she listened-she had the same eager look. | Потом я пошла к ней и начала разговор с ней издалека в уверенности, что она слушает то, что я говорю, - она все так же сосредоточенно на меня глядела. |
When I told her she might go in with me to see her dear husband, her features did not change. | Когда я сказала ей, что сейчас ей позволено повидать своего милого мужа, выражение лица ее нисколько не изменилось. |
M. Despres, who held her pulse at the time, told me, in a whisper, it was cerebral fever-brain fever coming on. | Месье Деспре, который в это время считал ее пульс, шепнул, что рассудок у нее помрачен и что, по всей видимости, начинается воспаление мозга. |
We have talked of her since. | Потом мы еще говорили с ним о ней. |
I noticed that though she did not seem to understand me, her bosom heaved, and she appeared to be trying to repress it, and choke something. | Я заметила, что, хоть она вряд ли понимает мои слова, грудь ее вздымается, и можно подумать, что она старается сдержать себя, что-то в себе подавить. |
I am sure now, from what I know of her character, that she-even in the approaches of delirium-was preventing herself from crying out. | Сейчас я убеждена, что, насколько я знаю ее натуру, даже тогда, когда уже начинался бред, она все еще делала над собой усилие, чтобы не вскрикнуть. |
Her last hold of reason was a thought for Richard. | Последнею вспышкой сознания, перед тем как оно навсегда угасло, была мысль о Ричарде. |
It was against a creature like this that we plotted! | И против такого-то существа мы затевали интриги! |
I have the comfort of knowing that I did my share in helping to destroy her. | Я не могу не думать о том, что и сама я тоже в какой-то степени причастна к ее гибели. |
Had she seen her husband a day or two before-but no! there was a new System to interdict that! | Если бы она увиделась с мужем на день или на два раньше - так нет! Новая Система не допустила этой встречи! |
Or had she not so violently controlled her nature as she did, I believe she might have been saved. | И если бы она не делала таких неистовых попыток обуздать свои чувства, то, думается мне, ее еще можно было бы спасти. |
"He said once of a man, that his conscience was a coxcomb. | Однажды он сказал, что человеческая совесть -это шутовской колпак. |
Will you believe that when he saw his son's wife-poor victim! lying delirious, he could not even then see his error. | Поверите ли, даже тогда, когда он увидел жену своего сына - эту несчастную жертву! - в горячечном бреду, он и тогда все равно не признал, что ошибся. |
You said he wished to take Providence out of God's hands. | Вы как-то сказали, что он хотел вырвать Провидение из рук господа. |
His mad self-deceit would not leave him. | Его слепой самообман никак не оставлял его. |
I am positive, that while he was standing over her, he was blaming her for not having considered the child. | Я уверена, что, когда он стоял над нею, он упрекал ее за то, что она не подумала о ребенке. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать