Джордж Мередит - Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]

Тут можно читать онлайн Джордж Мередит - Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Джордж Мередит - Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание

Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Джордж Мередит, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман «Испытание Ричарда Феверела» (1859) посвящен проблеме становления личности героя, теме взаимоотношений «отцов и детей». Вслед за Диккенсом Дж. Мередит выступает сторонником гуманистических принципов воспитания молодого человека.

Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Джордж Мередит
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Two days after the dreadful night when he left us, his father heard from Ralph Morton. Спустя два дня после той ужасной ночи, когда он от нас уехал, отец его узнал об этом от Ралфа Мортона.
Richard had fought a duel in France with Lord Mountfalcon, and was lying wounded at a hamlet on the coast. Ричард дрался во Франции на дуэли с лордом Маунтфоконом. И теперь лежал раненый где-то в прибрежной деревушке.
His father started immediately with his poor wife, and I followed in company with his aunt and his child. Отец его сразу же поехал туда вместе с его бедной женой, и я последовала за ними вместе с его теткою и его маленьким сыном.
The wound was not dangerous. Рана оказалась неопасной.
He was shot in the side somewhere, but the ball injured no vital part. Нуля пробила ему бок, но не повредила внутренних органов.
We thought all would be well. Мы были уверены, что все обойдется.
Oh! how sick I am of theories, and Systems, and the pretensions of men! О, до чего же мне противны теории и Системы, и все, что выдумывают мужчины!
There was his son lying all but dead, and the man was still unconvinced of the folly he had been guilty of. Сын его лежал чуть ли не при смерти, а человек этот все еще отказывался признать себя виновником случившегося.
I could hardly bear the sight of his composure. Я не могла видеть этой его сдержанности.
I shall hate the name of Science till the day I die. До самой могилы мне теперь будет ненавистно само слово "наука".
Give me nothing but commonplace unpretending people! Я хочу иметь дело с простыми, не претендующими ни на что людьми, и больше ни с кем!
"They were at a wretched French cabaret, smelling vilely, where we still remain, and the people try as much as they can do to compensate for our discomforts by their kindness. Его привезли в какую-то жалкую вонючую французскую таверну, где мы живем еще и сейчас, и люди здесь делают все, что только в их силах, чтобы вознаградить нас своей добротой за все претерпеваемые нами неудобства.
The French poor people are very considerate where they see suffering. Французские бедняки проявляют большое участие к тем, кто терпит страдание.
I will say that for them. Я вправе это утверждать.
The doctors had not allowed his poor Lucy to go near him. Врачи не позволили его бедной Люси к нему приближаться.
She sat outside his door, and none of us dared disturb her. Она сидела за дверью, и никто из нас не решался ее тревожить.
That was a sight for Science. Это было назидательно для науки.
His father and myself, and Mrs. Berry, were the only ones permitted to wait on him, and whenever we came out, there she sat, not speaking a word-for she had been told it would endanger his life-but she looked such awful eagerness. Ухаживать за ним разрешалось только его отцу, мне и миссис Берри, и всякий раз, выходя от него, мы видели ее сидевшей там и молчавшей - ей было сказано, что всякий разговор с нею может оказаться опасным для его жизни, - но во взгляде ее была какая-то страшная сосредоточенность.
She had the sort of eye I fancy mad persons have. Это был взгляд, какой, по-моему, бывает у безумных.
I was sure her reason was going. Я была уверена, что она сходит с ума.
We did everything we could think of to comfort her. Мы делали все, что могли, чтобы устроить ее поудобнее.
A bed was made up for her and her meals were brought to her there. Для нее соорудили кровать и еду приносили туда.
Of course there was no getting her to eat. Разумеется, заставить ее есть никак не удавалось.
What do you suppose his alarm was fixed on? Как, по-вашему, что вызывало тревогу в нем?
He absolutely said to me-but I have not patience to repeat his words. Он мне это сам и сказал, но у меня не хватает терпения привести здесь все сказанные им по этому поводу слова.
He thought her to blame for not commanding herself for the sake of her maternal duties. Он осуждал ее за то, что она не сумела совладать с собой, для того чтобы исполнять свои материнские обязанности.
He had absolutely an idea of insisting that she should make an effort to suckle the child. Он намеревался настаивать на том, чтобы она сделала над собой усилие и продолжала кормить ребенка.
I shall love that Mrs. Berry to the end of my days. Миссис Берри я буду любить до конца моих дней.
I really believe she has twice the sense of any of us-Science and all. Я серьезно думаю, что эта женщина в два раза умнее любого из нас - наука там или не наука.
She asked him plainly if he wished to poison the child, and then he gave way, but with a bad grace. Она прямо спросила его, неужели он решил отравить ребенка, и тогда только он уступил, но остался всем этим недоволен.
"Poor man! perhaps I am hard on him. Бедняга! Может быть, я чересчур к нему строга.
I remember that you said Richard had done wrong. Мне вспоминаются ваши слова о том, что Ричард поступил дурно.
Yes; well, that may be. But his father eclipsed his wrong in a greater wrong-a crime, or quite as bad; for if he deceived himself in the belief that he was acting righteously in separating husband and wife, and exposing his son as he did, I can only say that there are some who are worse than people who deliberately commit crimes. Что ж, может быть, это и так, но отец затмил его, поступив еще более дурно - совершив преступление или что-то, что может быть приравнено к преступлению; если он и обманывал себя, полагая, что поступает справедливо, разлучая мужа с женой и подвергая сына искушениям, как он это сделал, я могу только сказать, что существуют на свете люди, которые хуже тех, кто обдуманно совершает преступления.
No doubt Science will benefit by it. Не приходится сомневаться, что наука от этого выиграет.
They kill little animals for the sake of Science. Ведь именно ради науки людям позволено убивать маленьких животных.
"We have with us Doctor Bairam, and a French physician from Dieppe, a very skilful man. С нами здесь доктор Бейрем и один французский врач из Дьеппа, человек очень знающий.
It was he who told us where the real danger lay. Он-то и сказал нам, где таится настоящая опасность.
We thought all would be well. Мы думали, что все обойдется.
A week had passed, and no fever supervened. Прошла неделя, жара у него так и не было.
We told Richard that his wife was coming to him, and he could bear to hear it. Мы сказали Ричарду, что к нему приезжает жена, и он принял это известие спокойно.
I went to her and began to circumlocute, thinking she listened-she had the same eager look. Потом я пошла к ней и начала разговор с ней издалека в уверенности, что она слушает то, что я говорю, - она все так же сосредоточенно на меня глядела.
When I told her she might go in with me to see her dear husband, her features did not change. Когда я сказала ей, что сейчас ей позволено повидать своего милого мужа, выражение лица ее нисколько не изменилось.
M. Despres, who held her pulse at the time, told me, in a whisper, it was cerebral fever-brain fever coming on. Месье Деспре, который в это время считал ее пульс, шепнул, что рассудок у нее помрачен и что, по всей видимости, начинается воспаление мозга.
We have talked of her since. Потом мы еще говорили с ним о ней.
I noticed that though she did not seem to understand me, her bosom heaved, and she appeared to be trying to repress it, and choke something. Я заметила, что, хоть она вряд ли понимает мои слова, грудь ее вздымается, и можно подумать, что она старается сдержать себя, что-то в себе подавить.
I am sure now, from what I know of her character, that she-even in the approaches of delirium-was preventing herself from crying out. Сейчас я убеждена, что, насколько я знаю ее натуру, даже тогда, когда уже начинался бред, она все еще делала над собой усилие, чтобы не вскрикнуть.
Her last hold of reason was a thought for Richard. Последнею вспышкой сознания, перед тем как оно навсегда угасло, была мысль о Ричарде.
It was against a creature like this that we plotted! И против такого-то существа мы затевали интриги!
I have the comfort of knowing that I did my share in helping to destroy her. Я не могу не думать о том, что и сама я тоже в какой-то степени причастна к ее гибели.
Had she seen her husband a day or two before-but no! there was a new System to interdict that! Если бы она увиделась с мужем на день или на два раньше - так нет! Новая Система не допустила этой встречи!
Or had she not so violently controlled her nature as she did, I believe she might have been saved. И если бы она не делала таких неистовых попыток обуздать свои чувства, то, думается мне, ее еще можно было бы спасти.
"He said once of a man, that his conscience was a coxcomb. Однажды он сказал, что человеческая совесть -это шутовской колпак.
Will you believe that when he saw his son's wife-poor victim! lying delirious, he could not even then see his error. Поверите ли, даже тогда, когда он увидел жену своего сына - эту несчастную жертву! - в горячечном бреду, он и тогда все равно не признал, что ошибся.
You said he wished to take Providence out of God's hands. Вы как-то сказали, что он хотел вырвать Провидение из рук господа.
His mad self-deceit would not leave him. Его слепой самообман никак не оставлял его.
I am positive, that while he was standing over her, he was blaming her for not having considered the child. Я уверена, что, когда он стоял над нею, он упрекал ее за то, что она не подумала о ребенке.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джордж Мередит читать все книги автора по порядку

Джордж Мередит - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] отзывы


Отзывы читателей о книге Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты], автор: Джордж Мередит. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x