Джордж Мередит - Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]
Тут можно читать онлайн Джордж Мередит - Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джордж Мередит - Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание
Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Джордж Мередит, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман «Испытание Ричарда Феверела» (1859) посвящен проблеме становления личности героя, теме взаимоотношений «отцов и детей». Вслед за Диккенсом Дж. Мередит выступает сторонником гуманистических принципов воспитания молодого человека.
Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Джордж Мередит
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
I love you, and I have betrayed you, and am unworthy of you-not worthy to touch your hand, to kneel at your feet, to breathe the same air with you." | Я люблю тебя, и я изменил тебе, и я недостоин тебя... недостоин коснуться твоей руки, стать перед тобой на колени, недостоин дышать тем воздухом, которым ты дышишь. |
Her eyes shone brilliantly. | Глаза ее лучезарно светились. |
"You love me! you love me, darling!" | - Ты любишь меня! Ты любишь меня, милый! |
And as one who has sailed through dark fears into daylight, she said: | И словно вырвавшись из ужасающей кромешной тьмы к дневному свету, она сказала: |
"My husband! my darling! you will never leave me? | - Муж мой! Любимый мой! Ты ведь никогда меня не покинешь? |
We never shall be parted again?" | Теперь мы уже больше с тобой никогда не расстанемся? |
He drew his breath painfully. | Он тяжело вздохнул. |
To smooth her face growing rigid with fresh fears at his silence, he met her mouth. | Чтобы хоть сколько-нибудь оживить ее лицо, которое снова, оттого что он молчал, начал сковывать страх, он припал губами к ее губам. |
That kiss in which she spoke what her soul had to say, calmed her, and she smiled happily from it, and in her manner reminded him of his first vision of her on the summer morning in the field of the meadow-sweet. | Этот поцелуй, в который она вложила все, что скопилось у нее на душе, успокоил ее, и лицо ее озарилось счастливой улыбкой, и вместе с этой улыбкой к нему вернулось летнее утро, когда он увидел ее на лугу, среди цветущей медуницы. |
He held her to him, and thought then of a holier picture: of Mother and Child: of the sweet wonders of life she had made real to him. | Он притянул ее к себе, и перед внутренним взором его предстало нечто еще более высокое: Богоматерь с младенцем; чудо обретало через нее теперь плоть и кровь. |
Had he not absolved his conscience? | Разве он не очистил свою совесть? |
At least the pangs to come made him think so. | Хотя бы оттого, что впереди его ждут страдания, он может позволить себе так думать. |
He now followed her leading hand. | Теперь он послушно пошел за ней, а она вела его за руку. |
Lucy whispered: "You mustn't disturb him-mustn't touch him, dear! " and with dainty fingers drew off the covering to the little shoulder. | - Не тревожь его... не трогай его, милый! -прошептала Люси, и тонкими пальцами своими осторожно отдернула прикрывавшее его плечико покрывало. |
One arm of the child was out along the pillow; the small hand open. | Ручка ребенка была откинута на подушку; крохотный кулачок разжат. |
His baby-mouth was pouted full; the dark lashes of his eyes seemed to lie on his plump cheeks. | Губки его были надуты; на пухлых щечках улеглись темные ресницы. |
Richard stooped lower down to him, hungering for some movement as a sign that he lived. | Ричард еще ниже наклонился над ним; ему не терпелось увидеть, как он шевельнется: это будет означать, что он, Ричард, жив. |
Lucy whispered. "He sleeps like you, Richard-one arm under his head." | - Он спит, совсем как ты, Ричард, он кладет руку под голову, - прошептала Люси. |
Great wonder, and the stir of a grasping tenderness was in Richard. | Ричард никак не мог на него надивиться, он весь трепетал от прилива нежности к этому существу. |
He breathed quick and soft, bending lower, till Lucy's curls, as she nestled and bent with him, rolled on the crimson quilt of the cot. | Прерывисто и тихо дышал он, наклоняясь все ниже и ниже, пока наконец локоны Люси, которая, прижавшись к его плечу, наклонялась вместе с ним, не коснулись малинового одеяла. |
A smile went up the plump cheeks: forthwith the bud of a mouth was in rapid motion. | На пухлых щечках ребенка появились ямочки; вслед за тем он принялся усиленно шевелить губами. |
The young mother whispered, blushing: "He's dreaming of me," and the simple words did more than Richard's eyes to make him see what was. | - Он видит во сне свою маму, - прошептала Люси, краснея; эти простые слова помогли ему лучше все разглядеть, чем собственные глаза. |
Then Lucy began to hum and buzz sweet baby-language, and some of the tiny fingers stirred, and he made as if to change his cosy position, but reconsidered, and deferred it, with a peaceful little sigh. | Потом Люси начала баюкать ребенка и напевать на особом детском языке, и пальчики у него на руке пришли в движение, и он, как видно, хотел повернуться на другой бок, а потом передумал и не стал, и только тихонько вздохнул. |
Lucy whispered: "He is such a big fellow. | - Какой он большой, ты только посмотри, -прошептала Люси. |
Oh! when you see him awake he is so like you, Richard." | - Дай ему проснуться, ты увидишь, как он на тебя похож, Ричард. |
He did not hear her immediately: it seemed a bit of heaven dropped there in his likeness: the more human the fact of the child grew the more heavenly it seemed. | Слова ее дошли до него не сразу. Ему казалось, что в этом подобии есть что-то неземное: чем больше он привыкал к мысли об этом новом существе из плоти и крови, тем более неземным ему все казалось. |
His son! his child! should he ever see him awake? | Его сын! Его ребенок! Доведется ли ему когда-нибудь увидать его проснувшимся? |
At the thought, he took the words that had been spoken, and started from the dream he had been in. | Мысль об этом помогла ему расслышать ее слова и самому очнуться от того сна, в котором он пребывал. |
"Will he wake soon, Lucy?" | - Люси, а он скоро проснется? |
"Oh no! not yet, dear: not for hours. | - Нет, что ты, милый: он будет спать еще много часов. |
I would have kept him awake for you, but he was so sleepy." | Мне хотелось, чтобы он дождался тебя, но он был такой сонный. |
Richard stood back from the cot. | Ричард отошел от кроватки. |
He thought that if he saw the eyes of his boy, and had him once on his heart, he never should have force to leave him. | Он подумал, что стоит ему только увидеть его глаза и только раз прижать его к груди, и у него не хватит сил с ним расстаться. |
Then he looked down on him, again struggled to tear himself away. | Потом он еще раз взглянул на него, и в нем с новой силой началась эта внутренняя борьба. |
Two natures warred in his bosom, or it may have been the Magian Conflict still going on. | Две силы враждовали в его груди, а может быть, это было все то же магическое противоборство. |
He had come to see his child once and to make peace with his wife before it should be too late. | Он приехал сюда, чтобы хоть раз повидать своего ребенка и помириться, пока еще не поздно, с женой. |
Might he not stop with them? | А что, если он останется с ними? |
Might he not relinquish that devilish pledge? | Что, если он сбросит с себя обязательство перед дьяволом? |
Was not divine happiness here offered to him?-If foolish Ripton had not delayed to tell him of his interview with Mountfalcon all might have been well. | Разве его не ждет сейчас безмятежное счастье?.. Если бы этот дурацкий Риптон не оттягивал рассказ о своем разговоре с Маунтфоконом, все бы, верно, уладилось. |
But pride said it was impossible. | Но гордость твердила ему, что это все равно невозможно. |
And then injury spoke. | А потом заговорило оскорбленное чувство. |
For why was he thus base and spotted to the darling of his love? | Почему он должен был так себя запятнать перед той, кого он любил? |
A mad pleasure in the prospect of wreaking vengeance on the villain who had laid the trap for him, once more blackened his brain. | Дикое наслаждение при мысли, что он отомстит негодяю, заманившему его в ловушку, снова им овладело, и мысли его помутились. |
If he would stay he could not. | Ведь если он здесь останется, он не сможет ничего этого сделать. |
So he resolved, throwing the burden on Fate. | Итак, он решился, возложив всю ответственность на судьбу. |
The struggle was over, but oh, the pain! | Борьба окончилась, но мука, увы, осталась при нем! |
Lucy beheld the tears streaming hot from his face on the child's cot. | Люси смотрела на слезы, которые стекали с его лица прямо на кроватку. |
She marvelled at such excess of emotion. | Такой избыток чувств ее умилял. |
But when his chest heaved, and the extremity of mortal anguish appeared to have seized him, her heart sank, and she tried to get him in her arms. | Но когда он выпрямился и на лице у него появилось выражение смертельной муки, ей стало страшно, и она потянулась его обнять. |
He turned away from her and went to the window. | Он отвернулся; отошел к окну. |
A half-moon was over the lake. | Над озером сияла луна. |
"Look!" he said, "do you remember our rowing there one night, and we saw the shadow of the cypress? | - Посмотри, - сказал он, - помнишь, как однажды вечером мы катались с тобою на лодке и как увидали тень кипариса. |
I wish I could have come early to-night that we might have had another row, and I have heard you sing there!" | Жалко, что я не приехал сегодня раньше, чтобы мы могли еще раз покататься, и я бы услышал еще раз, как ты поешь! |
"Darling!" said she, "will it make you happier if I go with you now? | - Милый, - сказала она, - а тебе хотелось бы, чтобы я поехала с тобою сейчас? |
I will." | Я поеду. |
"No, Lucy. | - Нет, Люси. |
Lucy, you are brave!" | Какая ты храбрая, Люси! |
"Oh, no! that I'm not. | - Да нет же! Никакая я не храбрая. |
I thought so once. | Я думала так когда-то сама. |
I know I am not now." | Сейчас я знаю, что это не так. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать