Интерлюдия. Последнее лето Форсайта - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Интерлюдия. Последнее лето Форсайта - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Интерлюдия. Последнее лето Форсайта - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Интерлюдия. Последнее лето Форсайта - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Интерлюдия. Последнее лето Форсайта - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Неизвестный Автор, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Интерлюдия к знаменитому роману «В петле» из «Саги о Форсайтах» написана великолепным языком, что позволяет читателям погрузиться в чарующий мир британского поместья. Рассказ о красоте, любви и вечной загадке жизни полон тонких наблюдений, размышлений, музыки и летнего солнца.

Интерлюдия. Последнее лето Форсайта - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Интерлюдия. Последнее лето Форсайта - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Неизвестный Автор
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
He would be reduced to sneaking up to London, which tired him; and the least indisposition would cut him off even from that. Ему останется только уезжать тайком в Лондон; это его утомляет; а малейшее недомогание лишит его и этой возможности.
He lay with eyes open, setting his jaw against the prospect, and calling himself an old fool, while his heart beat loudly, and then seemed to stop beating altogether. Он лежал с открытыми глазами, заранее вооружаясь против такой перспективы и обзывая себя старым дураком, а сердце его билось громко, а потом, казалось, совсем перестало биться.
He had seen the dawn lighting the window chinks, heard the birds chirp and twitter, and the cocks crow, before he fell asleep again, and awoke tired but sane. Five weeks before he need bother, at his age an eternity! Прежде чем опять уснуть, он видел, как рассвет прочертил щели в занавесках, слышал, как защебетали и зачирикали птицы и замычали коровы, и проснулся усталый, но с ясной головой... Ещё пять недель можно не тревожиться, в его возрасте это целая вечность!
But that early morning panic had left its mark, had slightly fevered the will of one who had always had his own way. Но предрассветная паника не прошла бесследно, она подхлестнула волю человека, который всю жизнь поступал по-своему.
He would see her as often as he wished! Он будет встречаться с ней, сколько ему вздумается.
Why not go up to town and make that codicil at his solicitor's instead of writing about it; she might like to go to the opera! Почему бы не съездить в город к своему поверенному и самому не изменить завещание, вместо того чтобы делать это письменно; может быть, ей захочется пойти в оперу.
But, by train, for he would not have that fat chap Beacon grinning behind his back. Но только поездом: не желает он, чтобы этот толстый Бикон скалил зубы у него за спиной.
Servants were such fools; and, as likely as not, they had known all the past history of Irene and young Bosinney - servants knew everything, and suspected the rest. Слуги такие дураки; да ещё, наверное, знают всю старую историю Ирэн и Босини - слуги знают все, а об остальном догадываются.
He wrote to her that morning: Утром он написал ей:
"MY DEAR IRENE,- I have to be up in town to-morrow. "Милая Ирэн, завтра мне нужно быть в городе.
If you would like to have a look in at the opera, come and dine with me quietly ...." Если Вам хочется заглянуть в оперу, давайте пообедаем спокойно..."
But where? Но где?
It was decades since he had dined anywhere in London save at his Club or at a private house. Уже лет сорок он нигде не обедал в Лондоне, кроме как в своём клубе или в частном доме.
Ah! that new-fangled place close to Covent Garden.... Ах да, есть этот новомодный отель у самого Ковент-Гарден...
"Let me have a line to-morrow morning to the Piedmont Hotel whether to expect you there at 7 o'clock." "Дайте мне знать завтра утром в отель "Пьемонт", ждать ли мне Вас там в семь часов.
"Yours affectionately, "JOLYON FORSYTE." Преданный Вам Джолион Форсайт".
She would understand that he just wanted to give her a little pleasure; for the idea that she should guess he had this itch to see her was instinctively unpleasant to him; it was not seemly that one so old should go out of his way to see beauty, especially in a woman. Она поймёт, что ему просто захотелось доставить ей маленькое удовольствие. Ибо мысль, что она может догадаться о его неотвязном желании видеть её, была ему почему-то неприятна. Не дело такому старику нарушать свой образ жизни, чтобы увидеть красоту, да ещё в женщине!
The journey next day, short though it was, and the visit to his lawyer's, tired him. На следующий день поездка, хоть и короткая, и визит к поверенному утомили его.
It was hot too, and after dressing for dinner he lay down on the sofa in his bedroom to rest a little. Было жарко, и, переодевшись к обеду, он прилёг на диван немножко отдохнуть.
He must have had a sort of fainting fit, for he came to himself feeling very queer; and with some difficulty rose and rang the bell. С ним, вероятно, случился лёгкий обморок, так как он очнулся с очень странным ощущением и еле заставил себя подняться и позвонить.
Why! it was past seven! Как! Уже восьмой час, а он-то!
And there he was and she would be waiting. И она уже, наверно, дожидается!
But suddenly the dizziness came on again, and he was obliged to relapse on the sofa. Но головокружение внезапно повторилось, и ему пришлось снова опуститься на диван.
He heard the maid's voice say: Он услышал голос горничной:
"Did you ring, sir?" - Вы звонили, сэр?
"Yes, come here"; he could not see her clearly, for the cloud in front of his eyes. - Да, подойдите сюда. - Он видел её неясно: перед глазами стоял туман.
"I'm not well, I want some sal volatile." - Мне нездоровится, достаньте мне нюхательной соли.
"Yes, sir." - Сейчас, сэр.
Her voice sounded frightened. Её голос звучал испуганно.
Old Jolyon made an effort. Старый Джолион сделал усилие:
"Don't go. - Постойте!
Take this message to my niece - a lady waiting in the hall - a lady in grey. Передайте поручение моей племяннице, она ждёт в вестибюле - дама в сером.
Say Mr. Forsyte is not well - the heat. Скажите, мистеру Форсайту нездоровится - жара.
He is very sorry; if he is not down directly, she is not to wait dinner." Он очень сожалеет. Если он сейчас не сойдёт вниз, пусть не ждёт обедать.
When she was gone, he thought feebly: Когда она ушла, он бессильно подумал:
'Why did I say a lady in grey - she may be in anything. "Зачем я сказал: "дама в сером"? Она может быть в чём угодно.
Sal volatile!' Нюхательные соли!"
He did not go off again, yet was not conscious of how Irene came to be standing beside him, holding smelling salts to his nose, and pushing a pillow up behind his head. Сознания он снова не потерял, однако не помнил, как Ирэн очутилась рядом с ним, подносила ему к носу соли, подсовывала под голову подушку.
He heard her say anxiously: Он слышал, как она спросила тревожно:
"Dear Uncle Jolyon, what is it?" was dimly conscious of the soft pressure of her lips on his hand; then drew a long breath of smelling salts, suddenly discovered strength in them, and sneezed. "Дядя Джолион, дорогой, что с вами?", смутно почувствовал на руке мягкое прикосновение её губ; потом глубоко вдохнул нюхательные соли, внезапно обнаружил в них силу и чихнул.
"Ha!" he said, "it's nothing. - Ха, - сказал он, - пустяки!
How did you get here? Как вы сюда попали?
Go down and dine - the tickets are on the dressing-table. Идите вниз и обедайте. Билеты на столе перед зеркалом.
I shall be all right in a minute." Через пять минут я буду молодцом.
He felt her cool hand on his forehead, smelled violets, and sat divided between a sort of pleasure and a determination to be all right. Он почувствовал у себя на лбу прохладную руку, вдохнул запах фиалок и сидел, колеблясь между чувством удовлетворения и твёрдой решимостью быть молодцом.
"Why! You are in grey!" he said. - Как, вы и правда в сером, - сказал он.
"Help me up." - Помогите мне встать.
Once on his feet he gave himself a shake. Поднявшись на ноги, он встряхнулся.
"What business had I to go off like that!" - Нужно же было мне так раскиснуть.
And he moved very slowly to the glass. - И он очень медленно двинулся к зеркалу.
What a cadaverous chap! Ну и скелет!
Her voice, behind him, murmured: Её голос тихо сказал у него за спиной:
"You mustn't come down, Uncle; you must rest." - Не надо вам идти вниз, дядя Джолион, надо отдохнуть.
"Fiddlesticks! - Ещё недоставало!
A glass of champagne'll soon set me to rights. Бокал шампанского живо поставит меня на ноги.
I can't have you missing the opera." Не могу я допустить, чтобы вы не попали в оперу.
But the journey down the corridor was troublesome. Но путешествие по коридору оказалось нелёгким делом.
What carpets they had in these newfangled places, so thick that you tripped up in them at every step! Что у них за ковры в этих новомодных отелях, такие толстые, что спотыкаешься о них на каждом шагу!
In the lift he noticed how concerned she looked, and said with the ghost of a twinkle: В лифте он заметил, какой у неё встревоженный вид, и сказал, пытаясь подмигнуть:
"I'm a pretty host." - Хорошо я вас принимаю, нечего сказать!
When the lift stopped he had to hold firmly to the seat to prevent its slipping under him; but after soup and a glass of champagne he felt much better, and began to enjoy an infirmity which had brought such solicitude into her manner towards him. Когда лифт остановился, старому Джолиону пришлось крепко ухватиться за сиденье, чтобы не дать ему ускользнуть; но после супа и бокала шампанского он почувствовал себя гораздо лучше и начал испытывать удовольствие от недомогания, которое внесло столько заботливости в её отношение к нему.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Неизвестный Автор читать все книги автора по порядку

Неизвестный Автор - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Интерлюдия. Последнее лето Форсайта - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Интерлюдия. Последнее лето Форсайта - английский и русский параллельные тексты, автор: Неизвестный Автор. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x