О. Генри - Последний лист - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн О. Генри - Последний лист - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Юмористическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Последний лист - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
О. Генри - Последний лист - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Последний лист - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор О. Генри, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«В небольшом квартале к западу от Вашингтон-сквера улицы перепутались и переломались в короткие полоски, именуемые проездами. Эти проезды образуют странные углы и кривые линии. Одна улица там даже пересекает самое себя раза два. Некоему художнику удалось открыть весьма ценное свойство этой улицы. Предположим, сборщик из магазина со счетом за краски, бумагу и холст повстречает там самого себя, идущего восвояси, не получив ни единого цента по счету!..»
Последний лист - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Последний лист - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор О. Генри
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
О. Генри. Последний лист
In a little district west of Washington Square the streets have run crazy and broken themselves into small strips called "places." | В небольшом квартале к западу от Вашингтон-сквера улицы перепутались и переломались в короткие полоски, именуемые проездами. |
These "places" make strange angles and curves. | Эти проезды образуют странные углы и кривые линии. |
One street crosses itself a time or two. | Одна улица там даже пересекает самое себя раза два. |
An artist once discovered a valuable possibility in this street. | Некоему художнику удалось открыть весьма ценное свойство этой улицы. |
Suppose a collector with a bill for paints, paper and canvas should, in traversing this route, suddenly meet himself coming back, without a cent having been paid on account! | Предположим, сборщик из магазина со счетом за краски, бумагу и холст повстречает там самого себя, идущего восвояси, не получив ни единого цента по счету! |
So, to quaint old Greenwich Village the art people soon came prowling, hunting for north windows and eighteenth-century gables and Dutch attics and low rents. | И вот люди искусства набрели на своеобразный квартал Гринич-Виллидж в поисках окон, выходящих на север, кровель ХVШ столетия, голландских мансард и дешевой квартирной платы. |
Then they imported some pewter mugs and a chafing dish or two from Sixth avenue, and became a "colony." | Затем они перевезли туда с Шестой авеню несколько оловянных кружек и одну-две жаровни и основали "колонию". |
At the top of a squatty, three-story brick Sue and Johnsy had their studio. | Студия Сью и Джонси помещалась наверху трехэтажного кирпичного дома. |
"Johnsy" was familiar for Joanna. | Джонси - уменьшительное от Джоанны. |
One was from Maine; the other from California. | Одна приехала из штата Мэйн, другая из Калифорнии. |
They had met at the table d'hote of an Eighth street | Они познакомились за табльдотом одного ресторанчика на Вольмой улице и нашли, что их взгляды на искусство, цикорный салат и модные рукава вполне совпадают. |
"Delmonico's," and found their tastes in art, chicory salad and bishop sleeves so congenial that the joint studio resulted. | В результате и возникла общая студия. |
That was in May. | Это было в мае. |
In November a cold, unseen stranger, whom the doctors called Pneumonia, stalked about the colony, touching one here and there with his icy fingers. | В ноябре неприветливый чужак, которого доктора именуют Пневмонией, незримо разгуливал по колонии, касаясь то одного, то другого своими ледяными пальцами. |
Over on the east side this ravager strode boldly, smiting his victims by scores, but his feet trod slowly through the maze of the narrow and moss-grown "places." | По Восточной стороне этот душегуб шагал смело, поражая десятки жертв, но здесь, в лабиринте узких, поросших мохом переулков, он плелся нога за нагу. |
Mr. Pneumonia was not what you would call a chivalric old gentleman. | Г осподина Пневмонию никак нельзя было назвать галантным старым джентльменом. |
A mite of a little woman with blood thinned by California zephyrs was hardly fair game for the red-fisted, short-breathed old duffer. | Миниатюрная девушка, малокровная от калифорнийских зефиров, едва ли могла считаться достойным противником для дюжего старого тупицы с красными кулачищами и одышкой. |
But Johnsy he smote; and she lay, scarcely moving, on her painted iron bedstead, looking through the small Dutch window-panes at the blank side of the next brick house. | Однако он свалил ее с ног, и Джонси лежала неподвижно на крашеной железной кровати, глядя сквозь мелкий переплет голландского окна на глухую стену соседнего кирпичного дома. |
One morning the busy doctor invited Sue into the hallway with a shaggy, gray eyebrow. | Однажды утром озабоченный доктор одним движением косматых седых бровей вызвал Сью в коридор. |
"She has one chance in-let us say, ten," he said, as he shook down the mercury in his clinical thermometer. | - У нее один шанс... ну, скажем, против десяти, -сказал он, стряхивая ртуть в термометре. |
"And that chance is for her to want to live. | - И то, если она сама захочет жить. |
This way people have of lining-up on the side of the undertaker makes the entire pharmacopeia look silly. | Вся наша фармакопея теряет смысл, когда люди начинают действовать в интересах гробовщика. |
Your little lady has made up her mind that she's not going to get well. | Ваша маленькая барышня решила, что ей уже не поправиться. |
Has she anything on her mind?" | О чем она думает? |
"She-she wanted to paint the Bay of Naples some day," said Sue. | - Ей... ей хотелось написать красками Неаполитанский залив. |
"Paint?-bosh! | - Красками? Чепуха! |
Has she anything on her mind worth thinking about twice-a man, for instance?" | Нет ли у нее на душе чего-нибудь такого, о чем действительно стоило бы думать, например, мужчины? |
"A man?" said Sue, with a jew's-harp twang in her voice. | - Мужчины? - переспросила Сью, и ее голос зазвучал резко, как губная гармоника. |
"Is a man worth-but, no, doctor; there is nothing of the kind." | - Неужели мужчина стоит... Да нет, доктор, ничего подобного нет. |
"Well, it is the weakness, then," said the doctor. | - Ну, тогда она просто ослабла, - решил доктор. |
"I will do all that science, so far as it may filter through my efforts, can accomplish. | - Я сделаю все, что буду в силах сделать как представитель науки. |
But whenever my patient begins to count the carriages in her funeral procession I subtract 50 per cent. from the curative power of medicines. | Но когда мой пациент начинает считать кареты в своей похоронной процессии, я скидываю пятьдесят процентов с целебной силы лекарств. |
If you will get her to ask one question about the new winter styles in cloak sleeves I will promise you a one-in-five chance for her, instead of one in ten." | Если вы сумеете добиться, чтобы она хоть раз спросила, какого фасона рукава будут носить этой зимой, я вам ручаюсь, что у нее будет один шанс из пяти, вместо одного из десяти. |
After the doctor had gone Sue went into the workroom and cried a Japanese napkin to a pulp. | После того как доктор ушел, Сью выбежала в мастерскую и плакала в японскую бумажную салфеточку до тех пор, пока та не размокла окончательно. |
Then she swaggered into Johnsy's room with her drawing board, whistling ragtime. | Потом она храбро вошла в комнату Джонси с чертежной доской, насвистывая рэгтайм. |
Johnsy lay, scarcely making a ripple under the bedclothes, with her face toward the window. | Джонси лежала, повернувшись лицом к окну, едва заметная под одеялами. |
Sue stopped whistling, thinking she was asleep. | Сью перестала насвистывать, думая, что Джонси уснула. |
She arranged her board and began a pen-and-ink drawing to illustrate a magazine story. | Она пристроила доску и начала рисунок тушью к журнальному рассказу. |
Young artists must pave their way to Art by drawing pictures for magazine stories that young authors write to pave their way to Literature. | Для молодых художников путь в Искусство бывает вымощен иллюстрациями к журнальным рассказам, которыми молодые авторы мостят себе путь в Литературу. |
As Sue was sketching a pair of elegant horseshow riding trousers and a monocle on the figure of the hero, an Idaho cowboy, she heard a low sound, several times repeated. | Набрасывая для рассказа фигуру ковбоя из Айдахо в элегантных бриджах и с моноклем в глазу, Сью услышала тихий шепот, повторившийся несколько раз. |
She went quickly to the bedside. | Она торопливо подошла к кровати. |
Johnsy's eyes were open wide. | Глаза Джонси были широко открыты. |
She was looking out the window and counting-counting backward. | Она смотрела в окно и считала - считала в обратном порядке. |
"Twelve," she said, and a little later "eleven;" and then "ten," and "nine;" and then "eight" and "seven," almost together. | - Двенадцать, - произнесла она, и немного погодя:- одиннадцать, - а потом: - "десять" и "девять", а потом: - "восемь" и "семь" - почти одновременно. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать