О. Генри - Последний лист - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн О. Генри - Последний лист - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Юмористическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Последний лист - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4.38/5. Голосов: 81
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

О. Генри - Последний лист - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Последний лист - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор О. Генри, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

«В небольшом квартале к западу от Вашингтон-сквера улицы перепутались и переломались в короткие полоски, именуемые проездами. Эти проезды образуют странные углы и кривые линии. Одна улица там даже пересекает самое себя раза два. Некоему художнику удалось открыть весьма ценное свойство этой улицы. Предположим, сборщик из магазина со счетом за краски, бумагу и холст повстречает там самого себя, идущего восвояси, не получив ни единого цента по счету!..»

Последний лист - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Последний лист - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор О. Генри
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
A persistent, cold rain was falling, mingled with snow. Шел холодный, упорный дождь пополам со снегом.
Behrman, in his old blue shirt, took his seat as the hermit-miner on an upturned kettle for a rock. Берман в старой синей рубашке уселся в позе золотоискателя-отшельника на перевернутый чайник вместо скалы.
When Sue awoke from an hour's sleep the next morning she found Johnsy with dull, wide-open eyes staring at the drawn green shade. На другое утро Сью, проснувшись после короткого сна, увидела, что Джонси не сводит тусклых, широко раскрытых глаз со спущенной зеленой шторы.
"Pull it up; I want to see," she ordered, in a whisper. - Подними ее, я хочу посмотреть, - шепотом скомандовала Джонси.
Wearily Sue obeyed. Сью устало повиновалась.
But, lo! after the beating rain and fierce gusts of wind that had endured through the livelong night, there yet stood out against the brick wall one ivy leaf. It was the last on the vine. И что же? После проливного дождя и резких порывов ветра, не унимавшихся всю ночь, на кирпичной стене еще виднелся один лист плюща -последний!
Still dark green near its stem, but with its serrated edges tinted with the yellow of dissolution and decay, it hung bravely from a branch some twenty feet above the ground. Все еще темнозеленый у стебелька, но тронутый по зубчатым краям желтизной тления и распада, он храбро держался на ветке в двадцати футах над землей.
"It is the last one," said Johnsy. - Это последний, - сказала Джонси.
"I thought it would surely fall during the night. - Я думала, что он непременно упадет ночью.
I heard the wind. Я слышала ветер.
It will fall to-day, and I shall die at the same time." Он упадет сегодня, тогда умру и я.
"Dear, dear!" said Sue, leaning her worn face down to the pillow, "think of me, if you won't think of yourself. - Да бог с тобой! - сказала Сью, склоняясь усталой головой к подушке. - Подумай хоть обо мне, если не хочешь думать о себе!
What would I do?" Что будет со мной?
But Johnsy did not answer. Но Джонси не отвечала.
The lonesomest thing in all the world is a soul when it is making ready to go on its mysterious, far journey. Душа, готовясь отправиться в таинственный, далекий путь, становится чуждой всему на свете.
The fancy seemed to possess her more strongly as one by one the ties that bound her to friendship and to earth were loosed. Болезненная фантазия завладевала Джонси все сильнее, по мере того как одна за другой рвались все нити, связывавшие ее с жизнью и людьми.
The day wore away, and even through the twilight they could see the lone ivy leaf clinging to its stem against the wall. День прошел, и даже в сумерки они видели, что одинокий лист плюща держится на своем стебельке на фоне кирпичной стены.
And then, with the coming of the night the north wind was again loosed, while the rain still beat against the windows and pattered down from the low Dutch eaves. А потом, с наступлением темноты, опять поднялся северный ветер, и дождь беспрерывно стучал в окна, скатываясь с низкой голландской кровли.
When it was light enough Johnsy, the merciless, commanded that the shade be raised. Как только рассвело, беспощадная Джонси велела снова поднять штору.
The ivy leaf was still there. Лист плюща все еще оставался на месте.
Johnsy lay for a long time looking at it. Джонси долго лежала, глядя на него.
And then she called to Sue, who was stirring her chicken broth over the gas stove. Потом позвала Сью, которая разогревала для нее куриный бульон на газовой горелке.
"I've been a bad girl, Sudie," said Johnsy. - Я была скверной девчонкой, Сьюди, - сказала Джонси.
"Something has made that last leaf stay there to show me how wicked I was. - Должно быть, этот последний лист остался на ветке для того, чтобы показать мне, какая я была гадкая.
It is a sin to want to die. Грешно желать себе смерти.
You may bring me a little broth now, and some milk with a little port in it, and-no; bring me a hand-mirror first, and then pack some pillows about me, and I will sit up and watch you cook." Теперь ты можешь дать мне немного бульона, а потом молока с портвейном... Хотя нет: принеси мне сначала зеркальце, а потом обложи меня подушками, и я буду сидеть и смотреть, как ты стряпаешь.
An hour later she said. Часом позже она сказала:
"Sudie, some day I hope to paint the Bay of Naples." - Сьюди, надеюсь когда-нибудь написать красками Неаполитанский залив.
The doctor came in the afternoon, and Sue had an excuse to go into the hallway as he left. Днем пришел доктор, и Сью под каким-то предлогом вышла за ним в прихожую.
"Even chances," said the doctor, taking Sue's thin, shaking hand in his. - Шансы равные, - сказал доктор, пожимая худенькую, дрожащую руку Сью.
"With good nursing you'll win. - При хорошем уходе вы одержите победу.
And now I must see another case I have downstairs. А теперь я должен навестить еще одного больного, внизу.
Behrman, his name is-some kind of an artist, I believe. Его фамилия Берман. Кажется, он художник.
Pneumonia, too. Тоже воспаление легких.
He is an old, weak man, and the attack is acute. Он уже старик и очень слаб, а форма болезни тяжелая.
There is no hope for him; but he goes to the hospital to-day to be made more comfortable." Надежды нет никакой, но сегодня его отправят в больницу, там ему будет покойнее.
The next day the doctor said to Sue: На другой день доктор сказал Сью:
"She's out of danger. - Она вне опасности.
You've won. Вы победили.
Nutrition and care now-that's all." Теперь питание и уход - и больше ничего не нужно.
And that afternoon Sue came to the bed where Johnsy lay, contentedly knitting a very blue and very useless woolen shoulder scarf, and put one arm around her, pillows and all. В тот же вечер Сью подошла к кровати, где лежала Джонси, с удовольствием довязывая ярко-синий, совершенно бесполезный шарф, и обняла ее одной рукой - вместе с подушкой.
"I have something to tell you, white mouse," she said. - Мне надо кое-что сказать тебе, белая мышка, -начала она.
"Mr. Behrman died of pneumonia to-day in the hospital. - Мистер Берман умер сегодня в больнице от воспаления легких.
He was ill only two days. Он болел всего только два дня.
The janitor found him on the morning of the first day in his room downstairs helpless with pain. Утром первого дня швейцар нашел бедного старика на полу в его комнате. Он был без сознания.
His shoes and clothing were wet through and icy cold. Башмаки и вся его одежда промокли насквозь и были холодны, как лед.
They couldn't imagine where he had been on such a dreadful night. Никто не мог понять, куда он выходил в такую ужасную ночь.
And then they found a lantern, still lighted, and a ladder that had been dragged from its place, and some scattered brushes, and a palette with green and yellow colors mixed on it, and-look out the window, dear, at the last ivy leaf on the wall. Потом нашли фонарь, который все еще горел, лестницу, сдвинутую с места, несколько брошенных кистей и палитру с желтой и зеленой красками. Посмотри в окно, дорогая, на последний лист плюща.
Didn't you wonder why it never fluttered or moved when the wind blew? Тебя не удивляло, что он не дрожит и не шевелится от ветра?
Ah, darling, it's Behrman's masterpiece-he painted it there the night that the last leaf fell." Да, милая, это и есть шедевр Бермана - он написал его в ту ночь, когда слетел последний лист.
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


О. Генри читать все книги автора по порядку

О. Генри - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Последний лист - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Последний лист - английский и русский параллельные тексты, автор: О. Генри. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x