Джейн Остин - Мэнсфилд-парк - английский и русский параллельные текст
Тут можно читать онлайн Джейн Остин - Мэнсфилд-парк - английский и русский параллельные текст - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Мэнсфилд-парк - английский и русский параллельные текст
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джейн Остин - Мэнсфилд-парк - английский и русский параллельные текст краткое содержание
Мэнсфилд-парк - английский и русский параллельные текст - описание и краткое содержание, автор Джейн Остин, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Никчемна и ничем не примечательна жизнь обитателей английского поместья, мелки и ничтожны их интересы — личные удобства, честолюбие, деньги. Ложь, лицемерие, ханжество разрушают благополучие и порядок дома в Мэнсфилд-Парке, лишают его хозяев, их детей и родственников взаимопонимания и единства.
Как жить? Как внести разумное начало в этот хаос всеобщего несогласия?
Ответ на этот вопрос дает Джейн Остен, создав замечательный образ Фанни Прайс, с которой связана главная тема романа — тема нравственного прозрения.
Как жить? Как внести разумное начало в этот хаос всеобщего несогласия?
Ответ на этот вопрос дает Джейн Остен, создав замечательный образ Фанни Прайс, с которой связана главная тема романа — тема нравственного прозрения.
Мэнсфилд-парк - английский и русский параллельные текст - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Мэнсфилд-парк - английский и русский параллельные текст - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джейн Остин
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
I never spoke a syllable about it to Sir Thomas, nor he to me. | Я и слова об этом не сказала с сэром Томасом, и он со мною тоже. |
Fanny live with me! the last thing in the world for me to think of, or for anybody to wish that really knows us both. | Фанни будет жить со мной! У меня и в мыслях такого не было, да и ни одна душа, кто хорошо знает нас обеих, никогда б того не пожелала. |
Good heaven! what could I do with Fanny? | Боже милостивый, да что мне с нею делать?.. |
Me! a poor, helpless, forlorn widow, unfit for anything, my spirits quite broke down; what could I do with a girl at her time of life? | Это я-то! бедная, беспомощная, одинокая вдова, ни на что не годная, сломленная несчастьями - что мне делать с пятнадцатилетней девушкой! |
A girl of fifteen! the very age of all others to need most attention and care, and put the cheerfullest spirits to the test! | С девушкой в ее летах, в тех самых летах, когда ото всех окружающих требуются особое внимание и заботы, и подвергаются испытанию даже самые жизнерадостные характеры. |
Sure Sir Thomas could not seriously expect such a thing! | Да нет же, не мог сэр Томас и вправду ожидать от меня этого! |
Sir Thomas is too much my friend. | Ведь сэр Томас мой искренний друг. |
Nobody that wishes me well, I am sure, would propose it. | Нет-нет, кто желает мне добра, нипочем не мог бы такое предложить. |
How came Sir Thomas to speak to you about it?" | Как же так случилось, что сэр Томас заговорил с вами об этом? |
"Indeed, I do not know. | - Право, не знаю. |
I suppose he thought it best." | Наверно, он думал, что так будет лучше? |
"But what did he say? | - Но что именно он сказал?.. |
He could not say he wished me to take Fanny. | Не мог он сказать, что желает, чтобы я взяла Фанни. |
I am sure in his heart he could not wish me to do it." | Да нет же, в сердце своем не мог он этого желать. |
"No; he only said he thought it very likely; and I thought so too. | - Нет, он только сказал, он думает, что это вполне вероятно... и я тоже так подумала. |
We both thought it would be a comfort to you. | Мы оба подумали, что это будет тебе утешением. |
But if you do not like it, there is no more to be said. | Но если тебе это не по душе, тогда и говорить больше не о чем. |
She is no encumbrance here." | Фанни нам не обуза. |
"Dear sister, if you consider my unhappy state, how can she be any comfort to me? | - Дорогая сестрица! Подумайте сами, как она может быть мне хотя каким-то утешением в моем бедственном положении? |
Here am I, a poor desolate widow, deprived of the best of husbands, my health gone in attending and nursing him, my spirits still worse, all my peace in this world destroyed, with hardly enough to support me in the rank of a gentlewoman, and enable me to live so as not to disgrace the memory of the dear departed - what possible comfort could I have in taking such a charge upon me as Fanny? | Я ведь несчастная, горькая вдова, я лишилась добрейшего, несравненного мужа, здоровье мое потеряно в уходе за ним и неустанном попечении, душевное состояние мое и того хуже, и не будет уже мне покоя на этом свете, средств моих едва хватит, чтобы жить как подобает женщине благородного сословия и не позорить памяти дорогого усопшего, - какое же мне может быть утешение, ежели я возложу на себя заботу о Фанни! |
If I could wish it for my own sake, I would not do so unjust a thing by the poor girl. | Ежели б я могла пожелать этого ради себя, я нипочем не совершила бы такой несправедливости по отношению к бедняжке. |
She is in good hands, and sure of doing well. | Она в хороших руках, и ей это, без сомнения, на пользу. |
I must struggle through my sorrows and difficulties as I can." | А я уж как могу должна сама справляться со своими горестями и затруднениями. |
"Then you will not mind living by yourself quite alone?" | - Значит, ты не против жить совсем одна? -Дорогая леди Бертрам, какой же еще может быть мой удел, кроме одиночества? Время от времени, я надеюсь, в моем домике погостит кто-нибудь из приятельниц, но по большей части я буду проводить свои дни в полном уединении. Только бы мне удалось сводить концы с концами, о большем я не прошу. - Я надеюсь, ^erpa, если подумать, дела твои не вовсе уж плохи. Сэр Томас говорит, у тебя будет шестьсот фунтов в год. |
"Lady Bertram, I do not complain. | - Я не жалуюсь, леди Бертрам. |
I know I cannot live as I have done, but I must retrench where I can, and learn to be a better manager. | Я знаю, мне уже нельзя жить как прежде, мне теперь следует по одежке протягивать ножки и научиться лучше хозяйничать. |
I have been a liberal housekeeper enough, but I shall not be ashamed to practise economy now. | Прежде я вела хозяйство на слишком широкую ногу, а теперь не стану стыдиться экономить. |
My situation is as much altered as my income. | Положение мое изменилось столь же заметно, как и доход. |
A great many things were due from poor Mr. Norris, as clergyman of the parish, that cannot be expected from me. | От несчастного мистера Норриса как от приходского священника требовалось очень много такого, чего никто не вправе ожидать от меня. |
It is unknown how much was consumed in our kitchen by odd comers and goers. | Никто не представляет, сколько шло с нашего стола всяким случайным посетителям. |
At the White House, matters must be better looked after. | В Белом коттедже надо будет лучше за всем присматривать. |
I must live within my income, or I shall be miserable; and I own it would give me great satisfaction to be able to do rather more, to lay by a little at the end of the year." | Я непременно должна жить по средствам, не то буду очень несчастна; и, признаться, я получу величайшее удовлетворение, если сумею сделать более того - к концу года отложу небольшую сумму. |
"I dare say you will. | - Уж конечно, сумеешь. |
You always do, don't you?" | Ты ведь всегда откладываешь, правда? |
"My object, Lady Bertram, is to be of use to those that come after me. | - Моя цель, леди Бертрам, быть полезной тем, кто останется после меня. |
It is for your children's good that I wish to be richer. | Если я хочу быть богаче, так это ради ваших детей. |
I have nobody else to care for, but I should be very glad to think I could leave a little trifle among them worth their having." | Более мне заботиться не о ком, но мне приятно будет думать, что я сумела оставить им кое-какую малость, которая никак им не помешает. |
"You are very good, but do not trouble yourself about them. | - Ты очень добра, но не тревожься о них. |
They are sure of being well provided for. | Они, без сомненья, будут хорошо обеспечены. |
Sir Thomas will take care of that." | Сэр Томас об этом позаботится. |
"Why, you know, Sir Thomas's means will be rather straitened if the Antigua estate is to make such poor returns." | - Но ведь ежели владения на Антигуа будут приносить столь малый доход, сэр Томас окажется несколько ограничен в средствах. |
"Oh! that will soon be settled. | - Ну, это-то скоро уладится. |
Sir Thomas has been writing about it, I know." | Сэр Томас уже написал по этому поводу. |
"Well, Lady Bertram," said Mrs. Norris, moving to g^ | - Что ж, леди Бертрам, - сказала миссис Норрис, собравшись уходить. |
"I can only say that my sole desire is to be of use to your family: and so, if Sir Thomas should ever speak again about my taking Fanny, you will be able to say that my health and spirits put it quite out of the question; besides that, I really should not have a bed to give her, for I must keep a spare room for a friend." | - Я только могу сказать, что мое единственное желание - быть полезной вашему семейству... и ежели сэр Томас когда-нибудь опять заговорит о том, что я возьму к себе Фанни, вы сможете ему сказать, что при моем здоровье и душевном состоянии об этом не может быть и речи... к тому же у меня и места для нее не будет, ведь мне необходимо иметь комнату на случай, если кто-нибудь приедет погостить. |
Lady Bertram repeated enough of this conversation to her husband to convince him how much he had mistaken his sister-in-law's views; and she was from that moment perfectly safe from all expectation, or the slightest allusion to it from him. | Леди Бертрам пересказала мужу этот разговор достаточно подробно, чтобы он мог убедиться, как сильно он ошибался относительно намерений свояченицы; и теперь та могла быть совершенно спокойна, что он ничего от нее не ждет и не позволит себе никаких намеков. |
He could not but wonder at her refusing to do anything for a niece whom she had been so forward to adopt; but, as she took early care to make him, as well as Lady Bertram, understand that whatever she possessed was designed for their family, he soon grew reconciled to a distinction which, at the same time that it was advantageous and complimentary to them, would enable him better to provide for Fanny himself. | Его лишь удивляло ее нежелание сделать хоть что-нибудь для племянницы, которую она первая сочла нужным взять на попечение; но поскольку она заранее позаботилась, чтобы он, как и леди Бертрам, понял, что все, чем она владеет, предназначается их семейству, он быстро примирился с некоей ее особенностью, которая, служа к выгоде и пользе их семейства, даст ему возможность лучше обеспечить Фанни самому. |
Fanny soon learnt how unnecessary had been her fears of a removal; and her spontaneous, untaught felicity on the discovery, conveyed some consolation to Edmund for his disappointment in what he had expected to be so essentially serviceable to her. | Фанни вскорости стало известно, что ее страхи из-за переезда напрасны, и, узнав об этом, она так открыто, искренне обрадовалась, что это несколько утешило Эдмунда в его разочаровании из-за несбывшейся надежды на то, что, по его мнению, должно было послужить к ее вящей пользе. |
Mrs. Norris took possession of the White House, the Grants arrived at the Parsonage, and these events over, everything at Mansfield went on for some time as usual. | Миссис Норрис переехала в Белый коттедж, Гранты заняли дом приходского священника, и, когда эти события остались позади, несколько времени все в Мэнсфилде шло по-старому. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать