Джейн Остин - Мэнсфилд-парк - английский и русский параллельные текст

Тут можно читать онлайн Джейн Остин - Мэнсфилд-парк - английский и русский параллельные текст - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Мэнсфилд-парк - английский и русский параллельные текст
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Джейн Остин - Мэнсфилд-парк - английский и русский параллельные текст краткое содержание

Мэнсфилд-парк - английский и русский параллельные текст - описание и краткое содержание, автор Джейн Остин, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Никчемна и ничем не примечательна жизнь обитателей английского поместья, мелки и ничтожны их интересы — личные удобства, честолюбие, деньги. Ложь, лицемерие, ханжество разрушают благополучие и порядок дома в Мэнсфилд-Парке, лишают его хозяев, их детей и родственников взаимопонимания и единства.
Как жить? Как внести разумное начало в этот хаос всеобщего несогласия?
Ответ на этот вопрос дает Джейн Остен, создав замечательный образ Фанни Прайс, с которой связана главная тема романа — тема нравственного прозрения.

Мэнсфилд-парк - английский и русский параллельные текст - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Мэнсфилд-парк - английский и русский параллельные текст - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джейн Остин
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Oh, cousin!" - Нет-нет, кузен!
"It has everything else in its favour. - Все прочее говорит в его пользу.
My aunt is acting like a sensible woman in wishing for you. Желая взять тебя к себе, тетушка поступает весьма благоразумно.
She is choosing a friend and companion exactly where she ought, and I am glad her love of money does not interfere. Она выбирает друга и компаньонку как раз там, где надобно, и я рад, что ее любовь к деньгам не помешала этому.
You will be what you ought to be to her. Ты будешь для нее тем, чем должна быть.
I hope it does not distress you very much, Fanny?" Я надеюсь, это не слишком огорчает тебя, Фанни.
"Indeed it does: I cannot like it. - Очень огорчает. Совсем мне это не по душе.
I love this house and everything in it: I shall love nothing there. Я люблю этот дом, все в этом доме. Там я ничего не полюблю.
You know how uncomfortable I feel with her." Ты же знаешь, с нею мне всегда не по себе.
"I can say nothing for her manner to you as a child; but it was the same with us all, or nearly so. - Я не стану говорить о том, как она обращалась с тобой, когда ты была маленькая. Но она так же обращалась со всеми нами, или почти так же.
She never knew how to be pleasant to children. Она никогда не умела быть приветливой с детьми.
But you are now of an age to be treated better; I think she is behaving better already; and when you are her only companion, you must be important to her." Но теперь ты уже в таком возрасте, когда с тобой надо обращаться лучше. По-моему, она уже держится лучше, а когда ты станешь ее единственной компаньонкой, она уж непременно станет тобою дорожить.
"I can never be important to any one." - Никогда никто не станет мною дорожить.
"What is to prevent you?" - Что этому мешает?
"Everything. My situation, my foolishness and awkwardness." - Все... мое положение... моя глупость... нескладность.
"As to your foolishness and awkwardness, my dear Fanny, believe me, you never have a shadow of either, but in using the words so improperly. - Что до твоей глупости и нескладности, милая Фанни, поверь мне, нет в тебе ничего подобного, разве что ты употребляешь эти слова в неверном смысле.
There is no reason in the world why you should not be important where you are known. Нет решительно никаких причин, почему бы тобою не стали дорожить там, где тебя знают.
You have good sense, and a sweet temper, and I am sure you have a grateful heart, that could never receive kindness without wishing to return it. Ты обладаешь здравым смыслом и милым нравом, и, я уверен, у тебя благодарное сердце, и на добро ты всегда пожелаешь ответить добром.
I do not know any better qualifications for a friend and companion." Для друга и компаньонки нет на свете качеств лучше этих.
"You are too kind," said Fanny, colouring at such praise; "how shall I ever thank you as I ought, for thinking so well of me. - Ты слишком добр, - сказала Фанни, краснея от такой похвалы. - Как же я сумею отблагодарить тебя за то, что ты такого хорошего мнения обо мне?
Oh! cousin, if I am to go away, I shall remember your goodness to the last moment of my life." Ох, кузен, если мне придется уехать, я всегда, до последней минуты жизни буду помнить твое великодушие.
"Why, indeed, Fanny, I should hope to be remembered at such a distance as the White House. - Ну, конечно, Фанни, в такой дали, как Белый коттедж, я надеюсь, ты будешь меня помнить.
You speak as if you were going two hundred miles off instead of only across the park; but you will belong to us almost as much as ever. Ты говоришь так, будто уезжаешь за две сотни миль, а не всего лишь на другой конец парка. Ты будешь членом нашей семьи почти как до сих пор.
The two families will be meeting every day in the year. Оба семейства будут видеться каждый Божий день.
The only difference will be that, living with your aunt, you will necessarily be brought forward as you ought to be. Вся разница только в том, что, живя с тетушкой, ты перестанешь оставаться в тени - и так и следует.
Here there are too many whom you can hide behind; but with her you will be forced to speak for yourself." Здесь, у нас, всегда находится кто-то, за чью спину ты можешь спрятаться, а вот у тетушки Норрис придется тебе говорить самой за себя.
"Oh! I do not say so." - Прошу тебя, пожалуйста, не говори так!
"I must say it, and say it with pleasure. - Я должен это сказать и говорю это с удовольствием.
Mrs. Norris is much better fitted than my mother for having the charge of you now. Миссис Норрис сейчас куда больше подходит для попечения о тебе, чем леди Бертрам.
She is of a temper to do a great deal for anybody she really interests herself about, and she will force you to do justice to your natural powers." Для того, кем она действительно интересуется, она многое может сделать, такая у нее натура, и она заставит тебя по справедливости оценить твои природные достоинства.
Fanny sighed, and said, "I cannot see things as you do; but I ought to believe you to be right rather than myself, and I am very much obliged to you for trying to reconcile me to what must be. - Мне видится все это не так, как тебе, - со вздохом сказала Фанни, - но надо бы поверить, что прав скорее ты, а не я, и я очень благодарна тебе, что ты стараешься примирить меня с неизбежным.
If I could suppose my aunt really to care for me, it would be delightful to feel myself of consequence to anybody. Если бы думать, что тетушке я и вправду небезразлична, было бы восхитительно чувствовать, что для кого-то я что-то значу!..
Here, I know, I am of none, and yet I love the place so well." Ведь я знаю, здесь я ни для кого ничего не значу, и однако я так люблю Мэнсфилд-парк.
"The place, Fanny, is what you will not quit, though you quit the house. - С Мэнсфилд-парком ты не расстанешься, Фанни, ты расстанешься только с домом.
You will have as free a command of the park and gardens as ever. Ты, как и прежде, будешь вольна гулять и в парке и в саду.
Even your constant little heart need not take fright at such a nominal change. Даже твое привязчивое сердечко не должно пугаться такой ничтожной перемены.
You will have the same walks to frequent, the same library to choose from, the same people to look at, the same horse to ride." Ты будешь ходить по тем же дорожкам, в той же библиотеке будешь выбирать книги, тех же людей будешь встречать, на той же лошадке ездить верхом.
"Very true. - Да, правда.
Yes, dear old grey pony! Милый мой серый пони.
Ah! cousin, when I remember how much I used to dread riding, what terrors it gave me to hear it talked of as likely to do me good (oh! how I have trembled at my uncle's opening his lips if horses were talked of), and then think of the kind pains you took to reason and persuade me out of my fears, and convince me that I should like it after a little while, and feel how right you proved to be, I am inclined to hope you may always prophesy as well." Ах, кузен, как я вспомню, до чего меня пугала верховая езда, с каким страхом я слушала, когда говорили, что она пойдет мне на пользу (бывало, стоит дядюшке заговорить о лошадях, меня бросает в дрожь)... как подумаю, сколько же ты потратил усилий, чтобы урезонить меня, уговорить не бояться и убедить, что я вскоре полюблю ездить верхом, я чувствую, что ты всегда прав, и начинаю надеяться, что твои предсказанья, как всегда, окажутся верны.
"And I am quite convinced that your being with Mrs. Norris will be as good for your mind as riding has been for your health, and as much for your ultimate happiness too." - И я совершенно убежден, что жизнь с миссис Норрис так же благотворно подействует на твою душу, как верховая езда на здоровье... и вдобавок послужит к твоему счастью.
So ended their discourse, which, for any very appropriate service it could render Fanny, might as well have been spared, for Mrs. Norris had not the smallest intention of taking her. Так окончилась их беседа, и хотя она могла сослужить Фанни хорошую службу, без нее вполне можно было бы обойтись, так как тетушка Норрис вовсе не имела намерения брать Фанни к себе.
It had never occurred to her, on the present occasion, but as a thing to be carefully avoided. При настоящем положении дел она только и думала, как бы этого избежать.
To prevent its being expected, she had fixed on the smallest habitation which could rank as genteel among the buildings of Mansfield parish, the White House being only just large enough to receive herself and her servants, and allow a spare room for a friend, of which she made a very particular point. The spare rooms at the Parsonage had never been wanted, but the absolute necessity of a spare room for a friend was now never forgotten. Чтобы никто не ждал от нее ничего подобного, она выбрала для себя самое маленькое жилище в мэнсфилдском приходе, которое при этом не умаляло бы ее достоинства; Белый коттедж только и мог вместить ее со слугами и еще оставалась комнатка для какой-нибудь гостьи, на чем миссис Норрис особливо настаивала: при жизни мужа лишние комнаты никогда не требовались, а теперь она всякий раз непременно упоминала о необходимости такой комнаты.
Not all her precautions, however, could save her from being suspected of something better; or, perhaps, her very display of the importance of a spare room might have misled Sir Thomas to suppose it really intended for Fanny. Однако же никакие ее предосторожности не помешали заподозрить ее в добром намерении; а, быть может, именно разговор о необходимости лишней комнаты и ввел сэра Томаса в заблуждение, заставил предположить, что комната предназначается для Фанни.
Lady Bertram soon brought the matter to a certainty by carelessly observing to Mrs. Norris - Уверенность в этом вскоре прозвучала в небрежном замечании леди Бертрам при разговоре с миссис Норрис:
"I think, sister, we need not keep Miss Lee any longer, when Fanny goes to live with you." - Я думаю, сестра, нам теперь не к чему держать мисс Ли, раз Фанни будет жить у тебя.
Mrs. Norris almost started. Миссис Норрис даже вздрогнула.
"Live with me, dear Lady Bertram! what do you mean?" - У меня, дорогая леди Бертрам? Что вы хотите этим сказать?
"Is she not to live with you? - А разве она не переедет к тебе?..
I thought you had settled it with Sir Thomas." Я думала, ты уже условилась обо всем с сэром Томасом?
"Me! never. - Это я-то? Ничего подобного.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джейн Остин читать все книги автора по порядку

Джейн Остин - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Мэнсфилд-парк - английский и русский параллельные текст отзывы


Отзывы читателей о книге Мэнсфилд-парк - английский и русский параллельные текст, автор: Джейн Остин. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x