Джейн Остин - Мэнсфилд-парк - английский и русский параллельные текст

Тут можно читать онлайн Джейн Остин - Мэнсфилд-парк - английский и русский параллельные текст - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Мэнсфилд-парк - английский и русский параллельные текст
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Джейн Остин - Мэнсфилд-парк - английский и русский параллельные текст краткое содержание

Мэнсфилд-парк - английский и русский параллельные текст - описание и краткое содержание, автор Джейн Остин, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Никчемна и ничем не примечательна жизнь обитателей английского поместья, мелки и ничтожны их интересы — личные удобства, честолюбие, деньги. Ложь, лицемерие, ханжество разрушают благополучие и порядок дома в Мэнсфилд-Парке, лишают его хозяев, их детей и родственников взаимопонимания и единства.
Как жить? Как внести разумное начало в этот хаос всеобщего несогласия?
Ответ на этот вопрос дает Джейн Остен, создав замечательный образ Фанни Прайс, с которой связана главная тема романа — тема нравственного прозрения.

Мэнсфилд-парк - английский и русский параллельные текст - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Мэнсфилд-парк - английский и русский параллельные текст - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джейн Остин
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
The whole subject of it was love - a marriage of love was to be described by the gentleman, and very little short of a declaration of love be made by the lady. Сцена эта вся о любви: мужчине предстоит поведать о прелестях брака по любви, а партнерше - чуть ли не признаться ему в любви.
She had read and read the scene again with many painful, many wondering emotions, and looked forward to their representation of it as a circumstance almost too interesting. Фанни читала и перечитывала эту сцену, и множество чувств, мучительных и озадачивающих, одолевали ее, и она нетерпеливо ждала представления как события поистине чрезвычайного.
She did not believe they had yet rehearsed it, even in private. И не верилось ей, что они уже репетировали эту сцену, хотя бы и без свидетелей.
The morrow came, the plan for the evening continued, and Fanny's consideration of it did not become less agitated. Наступило завтра, вечернюю репетицию не отменили, и Фанни думала о ней все с тем же волнением.
She worked very diligently under her aunt's directions, but her diligence and her silence concealed a very absent, anxious mind; and about noon she made her escape with her work to the East room, that she might have no concern in another, and, as she deemed it, most unnecessary rehearsal of the first act, which Henry Crawford was just proposing, desirous at once of having her time to herself, and of avoiding the sight of Mr. Rushworth. Она усердно трудилась, исполняя все наставления тетушки Норрис, но за усердием и молчанием таилась душа растревоженная, очень далекая от сиюминутных занятий; и около полудня, не желая присутствовать при еще одной и, по ее понятию, вовсе не нужной репетиции первого акта, которую только что предложил Г енри Крофорд, она вместе со своею работой ускользнула в Восточную комнату, чтобы побыть в одиночестве и при том избежать встречи с мистером Рашуотом.
A glimpse, as she passed through the hall, of the two ladies walking up from the Parsonage made no change in her wish of retreat, and she worked and meditated in the East room, undisturbed, for a quarter of an hour, when a gentle tap at the door was followed by the entrance of Miss Crawford. Проходя через холл, она мельком увидела мисс Крофорд и миссис Грант, которые только что пришли из пастората, что никак не изменило ее желания уединиться, и с четверть часа она шила и размышляла без помех в Восточной комнате, а затем в дверь негромко постучали и появилась мисс Крофорд.
"Am I right? - Я не ошиблась?
Yes; this is the East room. Да, это Восточная комната.
My dear Miss Price, I beg your pardon, but I have made my way to you on purpose to entreat your help." Милая мисс Прайс, прошу меня извинить, но я пришла сюда, чтоб попросить вас о помощи.
Fanny, quite surprised, endeavoured to shew herself mistress of the room by her civilities, and looked at the bright bars of her empty grate with concern. Фанни, весьма удивленная, постаралась со всей учтивостью показать себя хозяйкою комнаты и бросила озабоченный взгляд на блестящую каминную решетку, на которой не было ни единого полена.
"Thank you; I am quite warm, very warm. - Не беспокойтесь, мне не холодно, ничуть не холодно.
Allow me to stay here a little while, and do have the goodness to hear me my third act. Позвольте мне еще немного побыть здесь и не откажите в любезности прослушать мой третий акт.
I have brought my book, and if you would but rehearse it with me, I should be so obliged! Я принесла свою книгу, и, если вы просто прорепетируете со мной, я так вам буду благодарна!
I came here to-day intending to rehearse it with Edmund - by ourselves - against the evening, but he is not in the way; and if he were, I do not think I could go through it with him, till I have hardened myself a little; for really there is a speech or two. You will be so good, won't you?" Я пришла сегодня в надежде порепетировать с Эдмундом - вдвоем - еще до вечера, но он куда-то запропастился; и даже и окажись он здесь, боюсь, с ним я не смогла бы, мне надо прежде свыкнуться с ролью, ведь, право, в ней есть такие две-три реплики... Вы мне не откажете, правда?
Fanny was most civil in her assurances, though she could not give them in a very steady voice. Фанни весьма учтиво ее в том заверила, хотя голос ее прозвучал не очень твердо.
"Have you ever happened to look at the part I mean?" continued Miss Crawford, opening her book. - Скажите, вам не приходилось заглянуть в мою роль? - продолжала мисс Крофорд, открывая книгу.
"Here it is. - Вот она.
I did not think much of it at first - but, upon my word. There, look at that speech, and that, and that . Вначале я отнеслась к ней легко, но, право же... Вот посмотрите на эту реплику; и на эту, и на эту.
How am I ever to look him in the face and say such things? Как же мне произносить такие слова, глядя ему в лицо?
Could you do it? Вы бы могли?
But then he is your cousin, which makes all the difference. Но он ведь ваш кузен, это совсем другое дело.
You must rehearse it with me, that I may fancy you him, and get on by degrees. Пожалуйста, прорепетируйте со мной, и я буду воображать, будто вы - это он, и стану постепенно привыкать.
You have a look of his sometimes." Вы иногда и впрямь на него походите.
"Have I? - Неужели?..
I will do my best with the greatest readiness; but I must read the part, for I can say very little of it." Я с величайшей готовностью сделаю все что смогу, но мне придется читать, наизусть я мало что знаю.
" None of it, I suppose. - Я думаю, совсем не знаете.
You are to have the book, of course. Книга, конечно, будет у вас.
Now for it. Ну, за дело.
We must have two chairs at hand for you to bring forward to the front of the stage. Нам надобно иметь под рукой два стула, чтоб вы вынесли их на авансцену.
There - very good school-room chairs, not made for a theatre, I dare say; much more fitted for little girls to sit and kick their feet against when they are learning a lesson. Вот... настоящие стулья из классной комнаты, я бы сказала, совсем не для театра; они куда больше подходят для маленьких девочек, чтоб сидеть и болтать ножками, когда учишь уроки.
What would your governess and your uncle say to see them used for such a purpose? Что бы сказали ваша гувернантка и ваш дядюшка, увидев, для чего мы их взяли?
Could Sir Thomas look in upon us just now, he would bless himself, for we are rehearsing all over the house. Если б сэр Томас мог нас всех сейчас увидеть, он бы осенил себя крестным знамением: ведь репетиции идут по всему дому.
Yates is storming away in the dining-room. Йейтс буйствует в столовой.
I heard him as I came upstairs, and the theatre is engaged of course by those indefatigable rehearsers, Agatha and Frederick. Я слышала его, когда поднималась по лестнице, а в театре, конечно же, репетируют неутомимые Агата и Фредерик.
If they are not perfect, I shall be surprised. Уж если они не достигли совершенства, я буду весьма удивлена.
By the bye, I looked in upon them five minutes ago, and it happened to be exactly at one of the times when they were trying not to embrace, and Mr. Rushworth was with me. Кстати, пять минут назад я туда заглянула, и как раз это было одно из тех мгновений, когда они старались не заключить друг друга в объятия, а со мною был мистер Рашуот.
I thought he began to look a little queer, so I turned it off as well as I could, by whispering to him, Я смотрю, у него вдруг сделалось такое странное лицо, и я сразу все повернула по-другому, сказала ему шепотом:
'We shall have an excellent Agatha; there is something so maternal in her manner, so completely maternal in her voice and countenance.' "У нас будет превосходная Агата, в самой ее манере столько материнского, такой у ней материнский голос и выражение лица".
Was not that well done of me? Неплохо придумала, правда?
He brightened up directly. Он тут же повеселел.
Now for my soliloquy." Теперь - за мой монолог.
She began, and Fanny joined in with all the modest feeling which the idea of representing Edmund was so strongly calculated to inspire; but with looks and voice so truly feminine as to be no very good picture of a man. Мисс Крофорд начала, и Фанни присоединилась к ней с тем сдержанным чувством, какое рассчитывали в ней вызвать самой мыслью, что она представляет Эдмунда; но вид ее и голос были столь женственны, что не очень правдоподобно изобразила она мужчину.
With such an Anhalt, however, Miss Crawford had courage enough; and they had got through half the scene, when a tap at the door brought a pause, and the entrance of Edmund, the next moment, suspended it all. Однако ж при таком Анхельте мисс Крофорд набралась кое-какой храбрости, и они уже оставили позади первую половину сцены, когда стук в дверь заставил их умолкнуть, а в следующий миг появился Эдмунд и положил конец репетиции.
Surprise, consciousness, and pleasure appeared in each of the three on this unexpected meeting; and as Edmund was come on the very same business that had brought Miss Crawford, consciousness and pleasure were likely to be more than momentary in them . Удивленье, понимание, удовольствие эта неожиданная встреча вызвала у всех троих; а поскольку Эдмунда привела сюда та же самая нужда, что и мисс Крофорд, их понимание и удовольствие оказались отнюдь не мимолетными.
He too had his book, and was seeking Fanny, to ask her to rehearse with him, and help him to prepare for the evening, without knowing Miss Crawford to be in the house; and great was the joy and animation of being thus thrown together, of comparing schemes, and sympathising in praise of Fanny's kind offices. Он тоже захватил с собою книгу и искал Фанни, чтоб попросить ее порепетировать с ним и помочь подготовиться к вечеру, вовсе не зная, что мисс Крофорд уже в доме; и как же они обрадовались и воодушевились оттого, что столкнулись здесь, оттого, что одна и та же мысль привела их сюда, оттого, что оба так оценили доброту Фанни.
She could not equal them in their warmth. Она же не могла разделить их пыл.
Her spirits sank under the glow of theirs, and she felt herself becoming too nearly nothing to both to have any comfort in having been sought by either. В их безудержном сиянии ее оживление угасло, и, чувствуя, что обоим уже делается не до нее, она не в силах была утешиться тем, что каждый из них искал у ней помощи.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джейн Остин читать все книги автора по порядку

Джейн Остин - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Мэнсфилд-парк - английский и русский параллельные текст отзывы


Отзывы читателей о книге Мэнсфилд-парк - английский и русский параллельные текст, автор: Джейн Остин. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x