Джейн Остин - Мэнсфилд-парк - английский и русский параллельные текст

Тут можно читать онлайн Джейн Остин - Мэнсфилд-парк - английский и русский параллельные текст - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Мэнсфилд-парк - английский и русский параллельные текст
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Джейн Остин - Мэнсфилд-парк - английский и русский параллельные текст краткое содержание

Мэнсфилд-парк - английский и русский параллельные текст - описание и краткое содержание, автор Джейн Остин, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Никчемна и ничем не примечательна жизнь обитателей английского поместья, мелки и ничтожны их интересы — личные удобства, честолюбие, деньги. Ложь, лицемерие, ханжество разрушают благополучие и порядок дома в Мэнсфилд-Парке, лишают его хозяев, их детей и родственников взаимопонимания и единства.
Как жить? Как внести разумное начало в этот хаос всеобщего несогласия?
Ответ на этот вопрос дает Джейн Остен, создав замечательный образ Фанни Прайс, с которой связана главная тема романа — тема нравственного прозрения.

Мэнсфилд-парк - английский и русский параллельные текст - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Мэнсфилд-парк - английский и русский параллельные текст - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джейн Остин
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
They must now rehearse together. Теперь им надобно репетировать вместе.
Edmund proposed, urged, entreated it, till the lady, not very unwilling at first, could refuse no longer, and Fanny was wanted only to prompt and observe them. Эдмунд предложил это, настаивал, просил, пока мисс Крофорд, не слишком сопротивлявшаяся с самого начала, уже не могла более отказываться -и Фанни нужна была единственно, чтобы подсказывать и делать замечания.
She was invested, indeed, with the office of judge and critic, and earnestly desired to exercise it and tell them all their faults; but from doing so every feeling within her shrank - she could not, would not, dared not attempt it: had she been otherwise qualified for criticism, her conscience must have restrained her from venturing at disapprobation. Ее, в сущности, облекли полномочиями судьи и критика, и она всею душой желала справиться и говорить им о каждом их промахе; но все ее чувства противились этому, не могла она этого, не хотела, не смела; будь ей даже свойственно критиковать, на сей раз совесть не позволила бы ей высказать неодобренье.
She believed herself to feel too much of it in the aggregate for honesty or safety in particulars. Ей казалось, все чувства, о которых говорилось в этой сцене, ей самой слишком близки, чтоб она могла по совести и верно судить о частностях.
To prompt them must be enough for her; and it was sometimes more than enough; for she could not always pay attention to the book. Быть суфлером - этого ей вполне довольно, а иногда более чем довольно, ибо не всегда она способна была помнить о книге.
In watching them she forgot herself; and, agitated by the increasing spirit of Edmund's manner, had once closed the page and turned away exactly as he wanted help. Глядя на них, она забывалась и, взволнованная нараставшей увлеченностью Эдмунда, однажды закрыла книгу и отворотилась как раз в ту минуту, когда ему нужна была ее помощь.
It was imputed to very reasonable weariness, and she was thanked and pitied; but she deserved their pity more than she hoped they would ever surmise. Это приписали вполне естественной усталости и ее поблагодарили и пожалели, но она заслуживала куда большей жалости, о чем, как она надеялась, им никогда не догадаться.
At last the scene was over, and Fanny forced herself to add her praise to the compliments each was giving the other; and when again alone and able to recall the whole, she was inclined to believe their performance would, indeed, have such nature and feeling in it as must ensure their credit, and make it a very suffering exhibition to herself. Наконец сцена кончилась, и Фанни заставила себя присовокупить свои похвалы к тем лестным отзывам друг о друге, которыми они обменивались; и когда она опять осталась одна и могла все вспомнить, ей подумалось, что они так исполняют свои роли, игра их пронизана таким чувством, что, без сомнения, успех им обеспечен, а для нее зрелище это будет поистине мучительным.
Whatever might be its effect, however, she must stand the brunt of it again that very day. Но как бы оно ни подействовало, она сегодня же снова должна выдержать это тяжкое испытание.
The first regular rehearsal of the three first acts was certainly to take place in the evening: Mrs. Grant and the Crawfords were engaged to return for that purpose as soon as they could after dinner; and every one concerned was looking forward with eagerness. Первая настоящая репетиция трех актов непременно состоится нынче вечером; было условлено, что миссис Грант и Крофорды воротятся тотчас как отобедают; и каждый участник был исполнен нетерпеливого предвкушения.
There seemed a general diffusion of cheerfulness on the occasion. Tom was enjoying such an advance towards the end; Edmund was in spirits from the morning's rehearsal, and little vexations seemed everywhere smoothed away. Казалось, по этому случаю всеми овладело радостное волнение; Том ликовал, что дело близится к завершению; Эдмунда воодушевила утренняя репетиция, и разных досаждавших всем пустяков как не бывало.
All were alert and impatient; the ladies moved soon, the gentlemen soon followed them, and with the exception of Lady Bertram, Mrs. Norris, and Julia, everybody was in the theatre at an early hour; and having lighted it up as well as its unfinished state admitted, were waiting only the arrival of Mrs. Grant and the Crawfords to begin. Все были оживлены, охвачены горячкою ожидания; дамы скоро покинули столовую, за ними скоро последовали мужчины, и, за исключеньем леди Бертрам, тетушки Норрис и Джулии, все спозаранку оказались в театре, зажгли столько ламп, сколько позволяла его незаконченная сцена, и ждали только миссис Грант и Крофордов, чтоб начать репетицию.
They did not wait long for the Crawfords, but there was no Mrs. Grant. Долго ждать Крофордов не пришлось, но миссис Грант с ними не оказалось.
She could not come. Она не могла прийти.
Dr. Grant, professing an indisposition, for which he had little credit with his fair sister-in-law, could not spare his wife. Доктор Грант, во всеуслышанье заявив, что ему нездоровится, к чему его трезво мыслящая свояченица отнеслась без особого доверия, не мог отпустить жену.
"Dr. Grant is ill," said she, with mock solemnity. - Доктор Грант болен, - сказала мисс Крофорд с мнимой серьезностью.
"He has been ill ever since he did not eat any of the pheasant today. - Еще с каких пор болен, он нынче не стал есть фазана.
He fancied it tough, sent away his plate, and has been suffering ever since". Вообразил, будто фазан жесткий, отослал свою тарелку на кухню и с тех пор страдает.
Here was disappointment! Ну и разочарованье!
Mrs. Grant's non-attendance was sad indeed. Отсутствие миссис Грант поистине огорчительно.
Her pleasant manners and cheerful conformity made her always valuable amongst them; but now she was absolutely necessary. Ее приятные манеры и веселую покладистость неизменно ценили все и каждый, но уж сейчас-то она была совершенно необходима!
They could not act, they could not rehearse with any satisfaction without her. Без нее ни игра, ни сама репетиция не доставят им ни малейшего удовлетворения.
The comfort of the whole evening was destroyed. Весь вечер погублен.
What was to be done? Что ж было делать?
Tom, as Cottager, was in despair. Том, Крестьянин, был вне себя.
After a pause of perplexity, some eyes began to be turned towards Fanny, and a voice or two to say, После растерянного молчания иные взгляды обратились к Фанни, раздался один голос, второй:
"If Miss Price would be so good as to read the part." "Может быть, Мисс Прайс будет так любезна и согласится хотя бы читать роль миссис Грант".
She was immediately surrounded by supplications; everybody asked it; even Edmund said, На нее тотчас обрушились мольбы, просили все, даже Эдмунд сказал:
"Do, Fanny, if it is not very disagreeable to you." "Право, согласись, Фанни, если тебе это не слишком неприятно".
But Fanny still hung back. Но Фанни все не решалась.
She could not endure the idea of it. Ей претила самая мысль об этом.
Why was not Miss Crawford to be applied to as well? Почему бы им не попросить и мисс Крофорд?
Or why had not she rather gone to her own room, as she had felt to be safest, instead of attending the rehearsal at all? Зачем она не укрылась в своей комнате, вместо того чтоб приходить на репетицию, ведь чувствовала же, что так оно безопасней?
She had known it would irritate and distress her; she had known it her duty to keep away. Знала же, что репетиция и раздосадует ее, и огорчит, знала, что ее дело - держаться подальше.
She was properly punished. Она наказана по заслугам.
"You have only to read the part," said Henry Crawford, with renewed entreaty. - Вам ведь надо только читать, - вновь взмолился Генри Крофорд.
"And I do believe she can say every word of it," added Maria, "for she could put Mrs. Grant right the other day in twenty places. - А я совершенно уверена, что она знает эту роль от начала до конца, - прибавила Мария, - вчера она сто раз поправляла миссис Грант.
Fanny, I am sure you know the part." Фанни, ну, конечно же, ты знаешь роль.
Fanny could not say she did not ; and as they all persevered, as Edmund repeated his wish, and with a look of even fond dependence on her good-nature, she must yield. Не могла Фанни сказать, что не знает, а между тем они продолжали настаивать, и Эдмунд опять повторил, что хочет того же, и смотрел так, будто напрасно понадеялся на ее добросердечие, и пришлось ей уступить.
She would do her best. Она постарается изо всех сил.
Everybody was satisfied; and she was left to the tremors of a most palpitating heart, while the others prepared to begin. Все успокоились, и, пока они готовились начать, Фанни оставалось лишь слушать, как бьется ее трепещущее сердце.
They did begin; and being too much engaged in their own noise to be struck by an unusual noise in the other part of the house, had proceeded some way when the door of the room was thrown open, and Julia, appearing at it, with a face all aghast, exclaimed, Они и вправду начали и, слишком поглощенные шумом, который при этом подняли сами, не услышали непривычный шум в другой половине дома и какое-то время продолжали репетицию, но вдруг дверь в комнату распахнулась, на пороге возникла Джулия с побелевшим от страха лицом и воскликнула:
"My father is come! - Папенька приехал!
He is in the hall at this moment." Он сейчас в прихожей.
CHAPTER XIX ЧАСТЬ ВТОРАЯ Глава 1
How is the consternation of the party to be described? Как описать смущенье, какое охватило участников репетиции?
To the greater number it was a moment of absolute horror. Почти для всех то был миг невыразимого ужаса.
Sir Thomas in the house! Сэр Томас в доме!
All felt the instantaneous conviction. Все мгновенно в это поверили.
Not a hope of imposition or mistake was harboured anywhere. Никто не питал ни малой надежды на обман или ошибку.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джейн Остин читать все книги автора по порядку

Джейн Остин - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Мэнсфилд-парк - английский и русский параллельные текст отзывы


Отзывы читателей о книге Мэнсфилд-парк - английский и русский параллельные текст, автор: Джейн Остин. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x