Джейн Остин - Мэнсфилд-парк - английский и русский параллельные текст

Тут можно читать онлайн Джейн Остин - Мэнсфилд-парк - английский и русский параллельные текст - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Мэнсфилд-парк - английский и русский параллельные текст
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Джейн Остин - Мэнсфилд-парк - английский и русский параллельные текст краткое содержание

Мэнсфилд-парк - английский и русский параллельные текст - описание и краткое содержание, автор Джейн Остин, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Никчемна и ничем не примечательна жизнь обитателей английского поместья, мелки и ничтожны их интересы — личные удобства, честолюбие, деньги. Ложь, лицемерие, ханжество разрушают благополучие и порядок дома в Мэнсфилд-Парке, лишают его хозяев, их детей и родственников взаимопонимания и единства.
Как жить? Как внести разумное начало в этот хаос всеобщего несогласия?
Ответ на этот вопрос дает Джейн Остен, создав замечательный образ Фанни Прайс, с которой связана главная тема романа — тема нравственного прозрения.

Мэнсфилд-парк - английский и русский параллельные текст - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Мэнсфилд-парк - английский и русский параллельные текст - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джейн Остин
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Would Sir Thomas have consented to eat, she might have gone to the housekeeper with troublesome directions, and insulted the footmen with injunctions of despatch; but Sir Thomas resolutely declined all dinner: he would take nothing, nothing till tea came -he would rather wait for tea. Согласись сэр Томас откушать, она кинулась бы к экономке с назойливыми наставленьями и оскорбила бы лакеев, гоняя их куда попало; но сэр Томас решительно отказался от всякого обеда, он ничего в рот не возьмет, ничего - до самого чаю, он предпочитает дождаться чаю.
Still Mrs. Norris was at intervals urging something different; and in the most interesting moment of his passage to England, when the alarm of a French privateer was at the height, she burst through his recital with the proposal of soup. Однако ж миссис Норрис время от времени пыталась навязать ему что-нибудь, и в самую интересную минуту его плавания в Англию, в минуту высочайшего волненья на капере, она вторглась в его повествованье, предлагая поесть супу.
"Sure, my dear Sir Thomas, a basin of soup would be a much better thing for you than tea. - Право же, дорогой сэр Томас, тарелка супу будет для вас куда лучше чаю.
Do have a basin of soup." Съешьте супу, прошу вас.
Sir Thomas could not be provoked. Сэр Томас не поддавался.
"Still the same anxiety for everybody's comfort, my dear Mrs. Norris," was his answer. - Вы по-прежнему беспокоитесь об удобстве всех и каждого, дорогая миссис Норрис, - был его ответ.
"But indeed I would rather have nothing but tea." - Но я вправду ничего не хочу, кроме чаю.
"Well, then, Lady Bertram, suppose you speak for tea directly; suppose you hurry Baddeley a little; he seems behindhand to-night." - Леди Бертрам, тогда б вы приказали подавать чай немедля, поторопили бы Бэдли, он сегодня, кажется, опаздывает.
She carried this point, and Sir Thomas's narrative proceeded. Тут ей удалось добиться своего, и сэр Томас продолжал рассказ.
At length there was a pause. Наконец он умолк.
His immediate communications were exhausted, and it seemed enough to be looking joyfully around him, now at one, now at another of the beloved circle; but the pause was not long: in the elation of her spirits Lady Bertram became talkative, and what were the sensations of her children upon hearing her say, Самые первостепенные сообщения были исчерпаны, и, казалось, ему довольно с веселым сердцем смотреть по сторонам, то на одного, то на другого из окружавших его любимых чад и домочадцев; но молчание длилось недолго: душевный подъем сделал леди Бертрам разговорчивой, и каково же было удивленье ее детей, когда они услыхали от нее такие слова.
"How do you think the young people have been amusing themselves lately, Sir Thomas? - Как, по-твоему, сэр Томас, развлекалась в последнее время наша молодежь?
They have been acting. Они представляли.
We have been all alive with acting." Мы все увлеклись их представленьем.
"Indeed! and what have you been acting?" - Неужели? И что ж за представленье?
"Oh! they'll tell you all about it." - О, они тебе все расскажут.
"The all will soon be told," cried Tom hastily, and with affected unconcern; "but it is not worth while to bore my father with it now. - Обо всем будет рассказано, - поспешно воскликнул Том и продолжал с напускной беззаботностью: - Но сейчас не стоит надоедать этим папеньке.
You will hear enough of it to-morrow, sir. Вы достаточно услышите о том завтра, сэр.
We have just been trying, by way of doing something, and amusing my mother, just within the last week, to get up a few scenes, a mere trifle. Последнюю неделю, чтоб чем-то заняться и развлечь маменьку, мы просто пытались разыграть несколько сценок, сущий пустяк.
We have had such incessant rains almost since October began, that we have been nearly confined to the house for days together. Чуть не с октября зарядили дожди, и мы целыми днями вынуждены были сидеть взаперти.
I have hardly taken out a gun since the 3rd. После третьего я едва ли хоть раз брался за ружье.
Tolerable sport the first three days, but there has been no attempting anything since. Сносно поохотился первые три дня, но с тех пор и не пробовал.
The first day I went over Mansfield Wood, and Edmund took the copses beyond Easton, and we brought home six brace between us, and might each have killed six times as many, but we respect your pheasants, sir, I assure you, as much as you could desire. В первый день я отправился в Мэнсфилдский лес, а Эдмунд облюбовал рощу за Истоном, и мы вдвоем принесли шесть пар, и каждый мог подстрелить в шесть раз больше; но, уверяю вас, сэр, мы бережем ваших фазанов, как вы сами того б желали.
I do not think you will find your woods by any means worse stocked than they were. Не думаю, чтоб вы сочли, что в ваших лесах стало меньше дичи.
I never saw Mansfield Wood so full of pheasants in my life as this year. В жизни я не видел в Мэнсфилдском лесу столько фазанов, как в нынешний год.
I hope you will take a day's sport there yourself, sir, soon." Надеюсь, вы скоро и сами поохотитесь денек, сэр.
For the present the danger was over, and Fanny's sick feelings subsided; but when tea was soon afterwards brought in, and Sir Thomas, getting up, said that he found that he could not be any longer in the house without just looking into his own dear room, every agitation was returning. На время опасность миновала, и Фаннины страхи улеглись; но когда вскорости принесли чай и сэр Томас поднялся и сказал, что нет, не может он долее, находясь дома, хотя бы мимолетно не взглянуть на свой милый сердцу кабинет, вновь вспыхнуло всяческое волненье.
He was gone before anything had been said to prepare him for the change he must find there; and a pause of alarm followed his disappearance. Он вышел прежде, чем его успели подготовить к перемене, которую он там обнаружит; и после его ухода воцарилось тревожное молчанье.
Edmund was the first to speak - Первым заговорил Эдмунд:
"Something must be done," said he. - Что-то надо делать, - сказал он.
"It is time to think of our visitors," said Maria, still feeling her hand pressed to Henry Crawford's heart, and caring little for anything else. - Пора подумать о наших гостях, - сказала Мария, все еще чувствуя, что ее рука прижата к сердцу Генри Крофорда, и ничем другим не интересуясь.
"Where did you leave Miss Crawford, Fanny?" - Где ты оставила мисс Крофорд, Фанни?
Fanny told of their departure, and delivered their message. Фанни рассказала, как ушли Крофорды, и передала то, о чем они ее просили.
"Then poor Yates is all alone," cried Tom. - Стало быть, бедняга Йейтс совсем один, -воскликнул Том.
"I will go and fetch him. - Пойду приведу его.
He will be no bad assistant when it all comes out." Он будет неплохой помощник, когда все выйдет наружу.
To the theatre he went, and reached it just in time to witness the first meeting of his father and his friend. И он отправился в театр и поспел как раз вовремя, чтоб присутствовать при первой встрече отца с его другом.
Sir Thomas had been a good deal surprised to find candles burning in his room; and on casting his eye round it, to see other symptoms of recent habitation and a general air of confusion in the furniture. Сэр Томас был немало удивлен, увидев, что в его комнате зажжены свечи, а когда бросил взгляд по сторонам, заметил еще и следы чьего-то недавнего здесь пребывания и общий беспорядок в расстановке мебели.
The removal of the bookcase from before the billiard-room door struck him especially, but he had scarcely more than time to feel astonished at all this, before there were sounds from the billiard-room to astonish him still farther. Книжный шкап, отодвинутый от двери, ведущей в бильярдную, особенно его поразил, но только он успел подивиться всему этому, как звуки, доносящиеся из бильярдной, изумили его и того более.
Some one was talking there in a very loud accent; he did not know the voice - more than talking - almost hallooing. Кто-то там разговаривал весьма громким голосом - голос был ему незнаком, - и не просто разговаривал, нет, скорее что-то выкрикивал.
He stepped to the door, rejoicing at that moment in having the means of immediate communication, and, opening it, found himself on the stage of a theatre, and opposed to a ranting young man, who appeared likely to knock him down backwards. Сэр Томас ступил к двери, радуясь, что может прямиком войти в бильярдную, и, отворив ее, оказался на подмостках лицом к лицу с декламирующим молодым человеком, который, казалось, того гляди собьет его с ног.
At the very moment of Yates perceiving Sir Thomas, and giving perhaps the very best start he had ever given in the whole course of his rehearsals, Tom Bertram entered at the other end of the room; and never had he found greater difficulty in keeping his countenance. В ту самую минуту, когда Йейтс заметил сэра Томаса и куда успешней, чем за все время репетиции, вошел в свою роль, в другом конце комнаты появился Том Бертрам; и никогда еще ему не стоило такого труда удержаться от смеха.
His father's looks of solemnity and amazement on this his first appearance on any stage, and the gradual metamorphosis of the impassioned Baron Wildenheim into the well-bred and easy Mr. Yates, making his bow and apology to Sir Thomas Bertram, was such an exhibition, such a piece of true acting, as he would not have lost upon any account. Серьезное и изумленное лицо отца, впервые в жизни очутившегося на сцене, и постепенная метаморфоза, превратившая охваченного страстью Барона Уилденхейма в прекрасно воспитанного и непринужденного мистера Йейтса, который с поклоном приносил сэру Томасу Бертраму свои извинения, - это было такое зрелище, такая поистине театральная сцена, какую Том не пропустил бы ни за что на свете.
It would be the last - in all probability - the last scene on that stage; but he was sure there could not be a finer. Это последняя, по всей вероятности, последняя сцена на сих подмостках, подумал он, но лучшей и разыграть невозможно.
The house would close with the greatest eclat. Театр закроется при величайшем успехе.
There was little time, however, for the indulgence of any images of merriment. У него, однако ж, не было времени потворствовать какому бы то ни было веселью.
It was necessary for him to step forward, too, and assist the introduction, and with many awkward sensations he did his best. Надобно было подойти к ним и представить их друг другу, и, испытывая немалую неловкость, он сделал все, что мог.
Sir Thomas received Mr. Yates with all the appearance of cordiality which was due to his own character, but was really as far from pleased with the necessity of the acquaintance as with the manner of its commencement. Сэр Томас, верный своему характеру, принял мистера Йейтса с видом весьма радушным, на самом же деле он радовался этому неизбежному знакомству не более, нежели тому, каким образом оно началось.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джейн Остин читать все книги автора по порядку

Джейн Остин - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Мэнсфилд-парк - английский и русский параллельные текст отзывы


Отзывы читателей о книге Мэнсфилд-парк - английский и русский параллельные текст, автор: Джейн Остин. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x