Джордж Элиот - Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Джордж Элиот - Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Джордж Элиот - Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джордж Элиот, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Мельница на Флоссе» справедливо считается лучшим романом Джордж Элиот. В нем наиболее полно проявились сильные стороны писательницы — правдивое изображение действительности, умение показать трагизм обыденной жизни, представить человеческие характеры в развитии и во всем богатстве индивидуальной жизни, мастерство психологического анализа, живой и меткий язык. Здесь же видны довольно отчетливо и слабые стороны художественного метода писательницы, связанные с влиянием позитивизма.

Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джордж Элиот
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Yes, but I wasn't going to do what wasn't fair, like Spouncer. - Да, но я не хотел делать то, что нечестно, как Спаунсер.
He always takes the best bit, if you don't punch him for it; and if you choose the best with your eyes shut, he changes his hands. Он всегда хватает лучший кусок, если не стукнуть его за это, а если ты выберешь лучший с закрытыми глазами, он переменит руки.
But if I go halves, I'll go 'em fair; only I wouldn't be a greedy." Делиться - так делиться честно... Только я не был бы такой жадюгой.
With this cutting innuendo, Tom jumped down from his bough, and threw a stone with a "hoigh!" as a friendly attention to Yap, who had also been looking on while the eatables vanished, with an agitation of his ears and feelings which could hardly have been without bitterness. Бросив этот убийственный намек, Том соскочил с ветки и крикнув: "Эй!" - кинул камень в знак дружеского внимания к Йепу, который с волнением, не лишенным горечи, возбужденно подрагивая ушами, тоже смотрел, как исчезает пирожок.
Yet the excellent dog accepted Tom's attention with as much alacrity as if he had been treated quite generously. Однако преданный пес откликнулся на привет Тома с таким пылом, будто получил щедрое угощение.
But Maggie, gifted with that superior power of misery which distinguishes the human being, and places him at a proud distance from the most melancholy chimpanzee, sat still on her bough, and gave herself up to the keen sense of unmerited reproach. А Мэгги, наделенная той способностью к самобичеванию, которая отличает человеческое существо от всех прочих и возносит его над любым другим, даже над погруженным в самую черную меланхолию шимпанзе, замерла на своей ветке, терзаясь незаслуженным упреком.
She would have given the world not to have eaten all her puff, and to have saved some of it for Tom. Она отдала бы все на свете, только бы ее пирожок еще не был съеден и она могла поделиться с Томом.
Not but that the puff was very nice, for Maggie's palate was not at all obtuse, but she would have gone without it many times over, sooner than Tom should call her greedy and be cross with her. И не потому, что пирожок ей не понравился, -Мэгги прекрасно понимала, что вкусно, что нет, -но лучше бы ей за всю жизнь не съесть ни одного пирожка, лишь бы Том на нее не сердился и не называл ее жадиной.
And he had said he wouldn't have it, and she ate it without thinking; how could she help it? Ведь он сказал, что не возьмет, вот она и съела, не подумав. Чем же она виновата?
The tears flowed so plentifully that Maggie saw nothing around her for the next ten minutes; but by that time resentment began to give way to the desire of reconciliation, and she jumped from her bough to look for Tom. Слезы хлынули таким потоком, что минут десять Мэгги не видела ничего вокруг; но вот мало-помалу обида уступила место жажде примирения, и, соскочив с дерева, она стала высматривать Тома.
He was no longer in the paddock behind the rickyard; where was he likely to be gone, and Yap with him? На лужке за двором, где стояло в скирдах сено, его уже не было. Куда бы ему деваться? И Йеп с ним.
Maggie ran to the high bank against the great holly-tree, where she could see far away toward the Floss. Мэгги взбежала на пригорок против большого куста остролиста, откуда были видны все окрестности до самого Флосса.
There was Tom; but her heart sank again as she saw how far off he was on his way to the great river, and that he had another companion besides Yap,-naughty Bob Jakin, whose official, if not natural, function of frightening the birds was just now at a standstill. А, вот и Том! Но тут сердце ее снова упало - она увидела, как близко он уже от реки, а рядом с ним, кроме Йена, еще один спутник - противный Боб Джейкин, тот, что нанимался гонять птиц с полей; в настоящее время он если и делал это, то не столько по обязанности, сколько из любви к искусству.
Maggie felt sure that Bob was wicked, without very distinctly knowing why; unless it was because Bob's mother was a dreadfully large fat woman, who lived at a queer round house down the river; and once, when Maggie and Tom had wandered thither, there rushed out a brindled dog that wouldn't stop barking; and when Bob's mother came out after it, and screamed above the barking to tell them not to be frightened, Maggie thought she was scolding them fiercely, and her heart beat with terror. Мэгги была убеждена, что Боб - нехороший, не отдавая себе ясного отчета почему. Может быть, виной была мать Боба - огромная, тучная женщина, живущая в странном круглом доме вниз по реке. Однажды, когда Том и Мэгги забрели туда, на них выскочила пятнистая собака и стала яростно лаять; а когда мать Боба вышла вслед за ней и, стараясь заглушить лай, громко крикнула, чтобы они не боялись, Мэгги решила, что она их бранит, и душа у нее замерла от страха.
Maggie thought it very likely that the round house had snakes on the floor, and bats in the bedroom; for she had seen Bob take off his cap to show Tom a little snake that was inside it, and another time he had a handful of young bats: altogether, he was an irregular character, perhaps even slightly diabolical, judging from his intimacy with snakes and bats; and to crown all, when Tom had Bob for a companion, he didn't mind about Maggie, and would never let her go with him. Мэгги ничуть не удивилась бы, узнай, что в первом этаже там водятся змеи, а на втором -летучие мыши: она видела однажды, как Боб снял шапку и показал Тому сидящую там маленькую змейку, а в другой раз у него в руках оказался целый выводок летучих мышей. В общем, Это была странная личность, может быть даже отчасти связанная с преисподней, судя по его близости со всякой нечистью; и в довершение всего, когда он появлялся, Том переставал играть с Мэгги и ни за что не брал ее с собой.
It must be owned that Tom was fond of Bob's company. Спору нет, Том любил общество Боба.
How could it be otherwise? Как же иначе?
Bob knew, directly he saw a bird's egg, whether it was a swallow's, or a tomtit's, or a yellow-hammer's; he found out all the wasps' nests, and could set all sort of traps; he could climb the trees like a squirrel, and had quite a magical power of detecting hedgehogs and stoats; and he had courage to do things that were rather naughty, such as making gaps in the hedgerows, throwing stones after the sheep, and killing a cat that was wandering incognito. Стоило Бобу увидеть птичье яйцо, и он уже знал -ласточкино оно, от синицы ли или от овсянки; он с легкостью находил осиные гнезда и умел ставить всевозможные силки; по деревьям он лазал как белка и обладал магической способностью обнаруживать ежей и ласок. К тому же у него хватало смелости делать нехорошие вещи, например ломать изгороди, кидать камни в овец или бить кошек, бродящих инкогнито.
Such qualities in an inferior, who could always be treated with authority in spite of his superior knowingness, had necessarily a fatal fascination for Tom; and every holiday-time Maggie was sure to have days of grief because he had gone off with Bob. Эти качества в человеке, который стоит ниже тебя с которым, хотя он куда больше тебя знает, можно общаться свысока, естественно, обладали в глазах Тома неотразимой притягательной силой; и каждые каникулы Мэгги ждало несколько грустных дней, потому что Том проводил их с Бобом.
Well! there was no hope for it; he was gone now, and Maggie could think of no comfort but to sit down by the hollow, or wander by the hedgerow, and fancy it was all different, refashioning her little world into just what she should like it to be. Что ж, надеяться больше не на что. Том ушел, и Мэгги ничего не оставалось, как, сидя под деревом или бродя вдоль изгороди, воображать, что на самом деле все не так, и перекраивать окружающий ее мир на свой лад.
Maggie's was a troublous life, and this was the form in which she took her opium. Трудная была у Мэгги жизнь, и утешения она искала в мечтах.
Meanwhile Tom, forgetting all about Maggie and the sting of reproach which he had left in her heart, was hurrying along with Bob, whom he had met accidentally, to the scene of a great rat-catching in a neighboring barn. Тем временем Том, совершенно забыв про Мэгги и про то, какое жало он вонзил ей в сердце своим упреком, направлялся вместе с Бобом, попавшимся ему случайно навстречу, на большую травлю крыс, которая должна была состояться на гумне по соседству.
Bob knew all about this particular affair, and spoke of the sport with an enthusiasm which no one who is not either divested of all manly feeling, or pitiably ignorant of rat-catching, can fail to imagine. Боб знал толк в этом тонком деле и говорил о предстоящем развлечении с энтузиазмом, который легко может вообразить каждый, кто не лишен чувств, приличествующих мужчине, и представляет себе, что такое крысиная травля.
For a person suspected of preternatural wickedness, Bob was really not so very villanous-looking; there was even something agreeable in his snub-nosed face, with its close-curled border of red hair. Для испорченного существа, подозреваемого в общении с нечистой силой, Боб, право же, выглядел не таким уж злодеем; было даже что-то приятное в его курносом лице, окруженном короткими завитками рыжих полос.
But then his trousers were always rolled up at the knee, for the convenience of wading on the slightest notice; and his virtue, supposing it to exist, was undeniably "virtue in rags," which, on the authority even of bilious philosophers, who think all well-dressed merit overpaid, is notoriously likely to remain unrecognized (perhaps because it is seen so seldom). Да, но штаны у него всегда были закатаны до колен, чтобы в случае нужды удобнее было шлепать по лужам, и добродетель его, если по отношению к нему вообще применимо это слово, была, без сомнения, "добродетель в рубище", а ей, даже по свидетельству желчных философов, считающих, что хорошо одетое достоинство ценится слишком высоко, суждено, как это ни грустно, оставаться без признания (возможно, потому, что мы с ней так редко встречаемся).
"I know the chap as owns the ferrets," said Bob, in a hoarse treble voice, as he shuffled along, keeping his blue eyes fixed on the river, like an amphibious animal who foresaw occasion for darting in. - Я знаю одного парня, у которого есть хорьки, -говорил Боб хриплым дискантом, волоча по земле ноги и не отрывая голубых глаз от реки, словно некое земноводное, ожидающее, что вот-вот ему придется нырнуть в воду.
"He lives up the Kennel Yard at Sut Ogg's, he does. - Он из Кеннел-Ярда, что в Сент-Огге, этот парень.
He's the biggest rot-catcher anywhere, he is. Вот мастак крыс ловить - другого такого не сыщешь, это уж точно.
I'd sooner, be a rot-catcher nor anything, I would. Я бы лучше хотел быть крысоловом, чем кем другим, ей-ей!
The moles is nothing to the rots. Крот против крысы - тьфу!
But Lors! you mun ha' ferrets. Тут хорьки нужны.
Dogs is no good. От собак проку нет.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джордж Элиот читать все книги автора по порядку

Джордж Элиот - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты, автор: Джордж Элиот. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x