Джордж Элиот - Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Джордж Элиот - Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Джордж Элиот - Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джордж Элиот, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Мельница на Флоссе» справедливо считается лучшим романом Джордж Элиот. В нем наиболее полно проявились сильные стороны писательницы — правдивое изображение действительности, умение показать трагизм обыденной жизни, представить человеческие характеры в развитии и во всем богатстве индивидуальной жизни, мастерство психологического анализа, живой и меткий язык. Здесь же видны довольно отчетливо и слабые стороны художественного метода писательницы, связанные с влиянием позитивизма.

Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джордж Элиот
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Oh, Tom, please forgive me-I can't bear it-I will always be good-always remember things-do love me-please, dear Tom!" - О Том, пожалуйста, прости меня! Я не могу этого вынести. Я всегда буду хорошая... всегда буду все помнить. Только люби меня... пожалуйста, Том, милый!
We learn to restrain ourselves as we get older. С годами мы приучаемся обуздывать наши чувства.
We keep apart when we have quarrelled, express ourselves in well-bred phrases, and in this way preserve a dignified alienation, showing much firmness on one side, and swallowing much grief on the other. Поссорившись, мы держимся врозь, изъясняемся благовоспитанными фразами и так с необыкновенным достоинством храпим отчужденность, одна сторона - выказывая твердость характера, другая - глотая свое горе.
We no longer approximate in our behavior to the mere impulsiveness of the lower animals, but conduct ourselves in every respect like members of a highly civilized society. В наших поступках мы далеко отошли от непосредственности животных с более низкой организацией и ведем себя как члены общества но всех отношениях высокоцивилизованного.
Maggie and Tom were still very much like young animals, and so she could rub her cheek against his, and kiss his ear in a random sobbing way; and there were tender fibres in the lad that had been used to answer to Maggie's fondling, so that he behaved with a weakness quite inconsistent with his resolution to punish her as much as she deserved. He actually began to kiss her in return, and say,- Мэгги и Том еще мало чем отличались от молодых зверенышей, и поэтому она могла тереться щекой о его щеку и, орошая слезами, целовать в ухо. И в душе мальчика нашлись нежные струны, откликнувшиеся на ласки Мэгги: он проявил слабость, совершенно несовместимую с его решением наказать ее как следует, -принялся целовать ее в ответ и уговаривать:
"Don't cry, then, Magsie; here, eat a bit o' cake." - Ну, не плачь, Мэгзи, не надо; на вот, съешь кусочек кекса.
Maggie's sobs began to subside, and she put out her mouth for the cake and bit a piece; and then Tom bit a piece, just for company, and they ate together and rubbed each other's cheeks and brows and noses together, while they ate, with a humiliating resemblance to two friendly ponies. Рыдания Мэгги стали стихать, она потянулась к кексу и откусила кусок; тут и Том откусил кусочек, просто так, за компанию, и они ели вместе и терлись друг о друга щеками, лбами и носами, напоминая, не в обиду им будь сказано, двух дружных пони.
"Come along, Magsie, and have tea," said Tom at last, when there was no more cake except what was down-stairs. - Идем, Мэгзи. выпьем чаю, - сказал наконец Том, когда весь кекс, который он захватил с собой, был съеден.
So ended the sorrows of this day, and the next morning Maggie was trotting with her own fishing-rod in one hand and a handle of the basket in the other, stepping always, by a peculiar gift, in the muddiest places, and looking darkly radiant from under her beaver-bonnet because Tom was good to her. Так окончились печали этого дня, и на следующее утро Мэгги рысцой бежала рядом с Томом, попадая, благодаря особому таланту, всегда в самую грязь; в одной руке у нее была удочка, другой она помогала брату нести корзинку; ее смуглая рожица, обрамленная меховым капором, сияла - Том был с ней ласков!
She had told Tom, however, that she should like him to put the worms on the hook for her, although she accepted his word when he assured her that worms couldn't feel (it was Tom's private opinion that it didn't much matter if they did). Она попросила Тома надевать для нее червяков на крючок, хотя он и дал ей слово, что червякам не больно (по мнению Тома, это не имело особого значения).
He knew all about worms, and fish, and those things; and what birds were mischievous, and how padlocks opened, and which way the handles of the gates were to be lifted. Он знал все о червяках, и рыбах, и тому подобных вещах; и каких птиц следует остерегаться, и как отпирать висячие замки, и в какую сторону отводить перекладину на воротах.
Maggie thought this sort of knowledge was very wonderful,-much more difficult than remembering what was in the books; and she was rather in awe of Tom's superiority, for he was the only person who called her knowledge "stuff," and did not feel surprised at her cleverness. Мэгги считала познания такого рода удивительными, - для нее это было куда труднее, чем запомнить, что написано в книгах; его превосходство внушало ей благоговейный трепет, тем более что Том единственный считал нее, что она знала, "вздором" и не удивлялся ее уму.
Tom, indeed, was of opinion that Maggie was a silly little thing; all girls were silly,-they couldn't throw a stone so as to hit anything, couldn't do anything with a pocket-knife, and were frightened at frogs. И действительно, по мнению Тома, Мэгги была глупая маленькая девочка. Все девчонки глупы: они не могут попасть камнем в цель, не умеют обращаться со складным ножом и боятся лягушек.
Still, he was very fond of his sister, and meant always to take care of her, make her his housekeeper, and punish her when she did wrong. Все же он очень любил свою сестренку и собирался всегда о ней заботиться, оставить ее у себя домоправительницей и наказывать, когда она того заслужит.
They were on their way to the Round Pool,-that wonderful pool, which the floods had made a long while ago. Они шли на Круглый пруд - этот удивительный пруд, который возник в давние времена, когда были большие разливы.
No one knew how deep it was; and it was mysterious, too, that it should be almost a perfect round, framed in with willows and tall reeds, so that the water was only to be seen when you got close to the brink. Никто не знал, насколько он глубок, и таинственность его еще усугублялась тем, что он представлял почти правильный круг и его так тесно обступали ивы и высокий камыш, что вода открывалась взгляду, лишь когда вы подходили к самому берегу.
The sight of the old favorite spot always heightened Tom's good humor, and he spoke to Maggie in the most amicable whispers, as he opened the precious basket and prepared their tackle. При виде любимого уголка у Тома всегда становилось веселее на сердце, и все время, пока он, открыв драгоценную корзинку, готовил наживу, он разговаривал с Мэгги самым дружеским шепотком.
He threw her line for her, and put the rod into her hand. Он закинул для нее удочку и вложил удилище ей в руку.
Maggie thought it probable that the small fish would come to her hook, and the large ones to Tom's. Мэгги допускала возможность, что ей попадется какая-нибудь мелкая рыбешка, но крупная, конечно, будет идти на крючок Тому.
But she had forgotten all about the fish, and was looking dreamily at the glassy water, when Tom said, in a loud whisper, Она совсем забыла о рыбе и, глядя на зеркальную воду, унеслась мечтами вдаль, как вдруг Том вполголоса окликнул ее:
"Look, look, Maggie!" and came running to prevent her from snatching her line away. "Не зевай, не зевай, Мэгги!" - и подбежал, чтобы помешать ей выхватить удочку из воды.
Maggie was frightened lest she had been doing something wrong, as usual, but presently Tom drew out her line and brought a large tench bouncing on the grass. Мэгги испугалась, не натворила ли она чего-нибудь, как обычно, но тут Том сам потянул ее удочку, и на траве запрыгал большой линь.
Tom was excited. Том ликовал:
"O Magsie, you little duck! - Ай да Мэгзи! Молодчина!..
Empty the basket." Опоражнивай корзинку.
Maggie was not conscious of unusual merit, but it was enough that Tom called her Magsie, and was pleased with her. Мэгги не чувствовала за собой особых заслуг, но с нее было достаточно того, что Том назвал ее "Мэгзи" и похвалил.
There was nothing to mar her delight in the whispers and the dreamy silences, when she listened to the light dripping sounds of the rising fish, and the gentle rustling, as if the willows and the reeds and the water had their happy whisperings also. Ничто не мешало ей наслаждаться шелестом, журчанием и навевающей мечты тишиной, когда она вслушивалась в легкий плеск играющей рыбы или в слабый шорох блаженно перешептывающихся ив, камыша и воды.
Maggie thought it would make a very nice heaven to sit by the pool in that way, and never be scolded. Мэгги думала, что жизнь была бы истинным раем, если бы можно было сидеть вот так у пруда и никто бы тебя не бранил.
She never knew she had a bite till Tom told her; but she liked fishing very much. Она не замечала, что у нее клюет, пока Том не говорил ей об этом, но ей очень понравилось удить рыбу.
It was one of their happy mornings. They trotted along and sat down together, with no thought that life would ever change much for them; they would only get bigger and not go to school, and it would always be like the holidays; they would always live together and be fond of each other. Это был один из их самых счастливых дней; они бегали вместе и вместе садились отдыхать; им и в голову не приходило, что жизнь их когда-нибудь переменится. Они только подрастут и перестанут ходить в школу, каждый день будет вроде праздника, и они всегда будут жить вместе и любить друг друга.
And the mill with its booming; the great chestnut-tree under which they played at houses; their own little river, the Ripple, where the banks seemed like home, and Tom was always seeing the water-rats, while Maggie gathered the purple plumy tops of the reeds, which she forgot and dropped afterward; above all, the great Floss, along which they wandered with a sense of travel, to see the rushing spring-tide, the awful Eagre, come up like a hungry monster, or to see the Great Ash which had once wailed and groaned like a man, these things would always be just the same to them. И грохочущая мельница, и большой каштан, под которым они так часто играли, и собственная их речушка, Рипл, где они чувствовали себя как дома, где Том всегда находил водяных крыс, а Мэгги собирала пурпурные плюмажи камыша, забывая о них потом и где-то роняя, - и, конечно, могучий Флосс, по берегам которого они бродили, словно отважные путешественники, отправляясь то посмотреть на ужасный весенний прилив, стремительно, как голодное чудовище, вырастающий в устье реки, то повидаться с Большим Ясенем, который в старину стонал и плакал, как человек, - все это навеки останется для них неизменным.
Tom thought people were at a disadvantage who lived on any other spot of the globe; and Maggie, when she read about Christiana passing "the river over which there is no bridge," always saw the Floss between the green pastures by the Great Ash. Том полагал, что людям, живущим в других местах нашей планеты, сильно не повезло, а Мэгги, читая, как Христиана переходила "реку, через которую нет моста", всегда представляла себе текущий меж зеленых пастбищ Флосс у Большого Ясеня.
Life did change for Tom and Maggie; and yet they were not wrong in believing that the thoughts and loves of these first years would always make part of their lives. Жизнь Тома и Мэгги, разумеется, переменилась, и все же они не ошибались, когда верили, что мысли и чувства ранних лет будут вечно с ними.
We could never have loved the earth so well if we had had no childhood in it,-if it were not the earth where the same flowers come up again every spring that we used to gather with our tiny fingers as we sat lisping to ourselves on the grass; the same hips and haws on the autumn's hedgerows; the same redbreasts that we used to call "God's birds," because they did no harm to the precious crops. Мы никогда не любили бы так нашу землю, если б не провели на ней свое детство, если бы не видели каждую весну те же цветы, что когда-то собирали своими крохотными пальчиками, сидя на траве и что-то лепеча, те же ягоды осенью, на изгородях из шиповника и боярышника, тех же малиновок, которых мы когда-то звали "божьи птички"), потому что они не причиняют вреда драгоценным посевам.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джордж Элиот читать все книги автора по порядку

Джордж Элиот - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты, автор: Джордж Элиот. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x