Джордж Элиот - Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Джордж Элиот - Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Джордж Элиот - Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джордж Элиот, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Мельница на Флоссе» справедливо считается лучшим романом Джордж Элиот. В нем наиболее полно проявились сильные стороны писательницы — правдивое изображение действительности, умение показать трагизм обыденной жизни, представить человеческие характеры в развитии и во всем богатстве индивидуальной жизни, мастерство психологического анализа, живой и меткий язык. Здесь же видны довольно отчетливо и слабые стороны художественного метода писательницы, связанные с влиянием позитивизма.

Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джордж Элиот
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
What novelty is worth that sweet monotony where everything is known, and loved because it is known? Какая смена впечатлений может сравниться со сладостным однообразием того, что нам привычно и потому любо?
The wood I walk in on this mild May day, with the young yellow-brown foliage of the oaks between me and the blue sky, the white star-flowers and the blue-eyed speedwell and the ground ivy at my feet, what grove of tropic palms, what strange ferns or splendid broad-petalled blossoms, could ever thrill such deep and delicate fibres within me as this home scene? Лес, где я брожу в этот тихий майский день, -молодая желто-коричневая листва дубов, сквозь которую проглядывает синее небо, белые звездочки примул, и голубоглазая вероника, и низко стелющийся плющ, - какая тропическая пальмовая роща, какие диковинные папоротники или великолепные магнолии с огромными лепестками могут затронуть столь глубокие и тонкие струны в моей душе, как эта картина родной природы!
These familiar flowers, these well-remembered bird-notes, this sky, with its fitful brightness, these furrowed and grassy fields, each with a sort of personality given to it by the capricious hedgerows,-such things as these are the mother-tongue of our imagination, the language that is laden with all the subtle, inextricable associations the fleeting hours of our childhood left behind them. Эти знакомые с детства цветы, эти запечатленные в памяти птичьи голоса, это небо, то ясное, то облачное, эти поля и луга, благодаря прихотливым Зеленым изгородям так непохожие друг на друга, - все это - родная речь нашего воображения, язык, полный сложных, неуловимых ассоциаций, которые оставило нам наше пролетевшее детство.
Our delight in the sunshine on the deep-bladed grass to-day might be no more than the faint perception of wearied souls, if it were not for the sunshine and the grass in the far-off years which still live in us, and transform our perception into love. Возможно, наши утомленные души не могли бы так наслаждаться бликами солнца на густой сочной траве и лишь смутно ощущали их прелесть, если бы не солнечный свет и трава тех далеких дней, которые все еще живут в нашей душе и претворяют это ощущение в любовь.
Chapter VI The Aunts and Uncles Are Coming Глава VI СКОРО ПОЖАЛУЮТ ТЕТУШКИ И ДЯДЮШКИ
It was Easter week, and Mrs. Tulliver's cheesecakes were more exquisitely light than usual. Стояла пасхальная неделя, и сдобные ватрушки удались у миссис Талливер на славу - еще более пышные и легкие, чем обычно.
"A puff o' wind 'ud make 'em blow about like feathers," Kezia the housemaid said, feeling proud to live under a mistress who could make such pastry; so that no season or circumstances could have been more propitious for a family party, even if it had not been advisable to consult sister Glegg and sister Pullet about Tom's going to school. "Дунь ветер, и они полетят, как перышко", -восхищалась Кезия, служанка, гордая тем, что живет у хозяйки, умеющей делать такое тесто. Трудно было выбрать время или обстоятельства, более благоприятные для семейного обеда, даже если бы не было нужды посоветоваться с сестрицей Глегг и сестрицей Пуллет относительно отправки Тома в школу.
"I'd as lief not invite sister Deane this time," said Mrs. Tulliver, "for she's as jealous and having as can be, and's allays trying to make the worst o' my poor children to their aunts and uncles." - Я бы охотно не звала на этот раз сестрину Дин, -сказала миссис Талливер, - она такая завистливая и жадная я всегда старается выставить моих бедных детей перед их тетушками и дядюшками в самом дурном свете.
"Yes, yes," said Mr. Tulliver, "ask her to come. - Да нет, - отозвался мистер Талливер, - позови ее, пусть приедет.
I never hardly get a bit o' talk with Deane now; we haven't had him this six months. Мне теперь редко выпадает случай перемолвиться словечком с Дином - он вот уже полгода глаз не кажет.
What's it matter what she says? Велика важность, что она там болтает.
My children need be beholding to nobody." Мои дети ни в чьих милостях не нуждаются.
"That's what you allays say, Mr. Tulliver; but I'm sure there's nobody o' your side, neither aunt nor uncle, to leave 'em so much as a five-pound note for a leggicy. - И всегда ты так говоришь, мистер Талливер, а небось из твоих-то никто, ни тетушка, ни дядюшка, и гроша ломаного им не оставит.
And there's sister Glegg, and sister Pullet too, saving money unknown, for they put by all their own interest and butter-money too; their husbands buy 'em everything." А тут сестрица Глегг и сестрица Пуллет скопили уже бог знает сколько - ведь они откладывают проценты со своих личных денег и то, что сберегут на хозяйстве; им мужья сами всё покупают.
Mrs. Tulliver was a mild woman, but even a sheep will face about a little when she has lambs. Миссис Талливер была кроткая женщина, но даже овца начинает брыкаться, когда дело коснется ее ягнят.
"Tchuh!" said Mr. Tulliver. - Ш-ш! - прервал ее мистер Талливер.
"It takes a big loaf when there's many to breakfast. - На много ртов и каравай большой нужен.
What signifies your sisters' bits o' money when they've got half-a-dozen nevvies and nieces to divide it among? Что толку, что у твоих сестер есть кой-какие деньжонки, коли их надо поделить между полдюжиной племянников и племянниц.
And your sister Deane won't get 'em to leave all to one, I reckon, and make the country cry shame on 'em when they are dead?" И сестрица Дин, надо думать, не позволит сестрам оставить деньги кому-нибудь одному, чтобы вся округа осуждала их после смерти.
"I don't know what she won't get 'em to do," said Mrs. Tulliver, "for my children are so awk'ard wi' their aunts and uncles. - Уж не знаю, чего она там позволит или не позволит, - сказала миссис Талливер, - а только мои дети совсем не умеют себя вести при тетушках и дядюшках.
Maggie's ten times naughtier when they come than she is other days, and Tom doesn't like 'em, bless him!-though it's more nat'ral in a boy than a gell. Мэгги при них упрямится в десять раз больше, чем обычно, да и Том их не жалует, благослови его господь... ну да в мальчике это понятнее, чем в девочке.
And there's Lucy Deane's such a good child,-you may set her on a stool, and there she'll sit for an hour together, and never offer to get off. А Люси Дин такой славный ребенок: посади ее на стул - час просидит и не попросит, чтоб сняли.
I can't help loving the child as if she was my own; and I'm sure she's more like my child than sister Deane's, for she'd allays a very poor color for one of our family, sister Deane had." Не могу не любить ее, как свое родное дитя; да что говорить - она вправду скорее в меня, чем в сестру Дин: у сестрицы Дин из всех нас всегда был самый плохой цвет липа.
"Well, well, if you're fond o' the child, ask her father and mother to bring her with 'em. - Ну что же, коли тебе девчушка по сердцу, попроси отца с матерью захватить ее с собой.
And won't you ask their aunt and uncle Moss too, and some o' their children?" И не позовешь ли ты также тетушку и дядюшку Мосс и кого-нибудь из их ребятишек?
"Oh, dear, Mr. Tulliver, why, there'd be eight people besides the children, and I must put two more leaves i' the table, besides reaching down more o' the dinner-service; and you know as well as I do as my sisters and your sister don't suit well together." - О господи, мистер Талливер, и так будет восемь человек, не считая детей, и мне придется на две доски раздвинуть стол и достать из буфета чуть не весь столовый сервиз; и ты не хуже меня знаешь, что мои сестры и твоя сестра не под лад друг другу.
"Well, well, do as you like, Bessy," said Mr. Tulliver, taking up his hat and walking out to the mill. - Ладно, ладно, делай как хочешь, Бесси, - сказал мистер Талливер, надевая шляпу и отправляясь на мельницу.
Few wives were more submissive than Mrs. Tulliver on all points unconnected with her family relations; but she had been a Miss Dodson, and the Dodsons were a very respectable family indeed,-as much looked up to as any in their own parish, or the next to it. Во всем, что не касалось ее родни, миссис Талливер была покорнейшей из жен, но в девицах она звалась мисс Додсон, а Додсоны считались весьма почтенным семейством - семейством, на которое смотрели с не меньшим уважением, чем на любое другое, как в их приходе, так и в соседнем.
The Miss Dodsons had always been thought to hold up their heads very high, and no one was surprised the two eldest had married so well,-not at an early age, for that was not the practice of the Dodson family. Было известно, что все мисс Додсон чрезвычайно высоко себя ставят, и никто не удивился, когда две старшие сделали такие удачные партии... в не слишком юном возрасте, ибо ранние браки у Додсонов были не в обычае.
There were particular ways of doing everything in that family: particular ways of bleaching the linen, of making the cowslip wine, curing the hams, and keeping the bottled gooseberries; so that no daughter of that house could be indifferent to the privilege of having been born a Dodson, rather than a Gibson or a Watson. Все в этом семействе делалось особенным образом - особенным образом белили полотно, ставили настойку из белой буквицы, коптили впрок окорока и хранили в бутылях крыжовник; поэтому каждая дщерь этого дома считала несомненной привилегией быть урожденной Додсон, а не какой-то там Гибсон или Уотсон.
Funerals were always conducted with peculiar propriety in the Dodson family: the hat-bands were never of a blue shade, the gloves never split at the thumb, everybody was a mourner who ought to be, and there were always scarfs for the bearers. Похороны протекали в семействе Додсонов с исключительной благопристойностью: креп на шляпах никогда не отливал синевой, перчатки никогда не лопались по шву, все, кому положено присутствовать, присутствовали, и факельщики всегда были украшены перевязью.
When one of the family was in trouble or sickness, all the rest went to visit the unfortunate member, usually at the same time, and did not shrink from uttering the most disagreeable truths that correct family feeling dictated; if the illness or trouble was the sufferer's own fault, it was not in the practice of the Dodson family to shrink from saying so. Когда кого-нибудь из членов этого семейства постигала беда или болезнь, остальные являлись навестить незадачливого родича - обычно все в одно время - и не уклонялись от тягостного долга высказать самые неприятные истины, поскольку этого требовали их родственные чувства. Если бедняга заболевал или попадал в беду по собственной вине, не в привычках Додсонов было обходить это молчанием.
In short, there was in this family a peculiar tradition as to what was the right thing in household management and social demeanor, and the only bitter circumstance attending this superiority was a painful inability to approve the condiments or the conduct of families ungoverned by the Dodson tradition. Короче говоря, семья эта следовала самым твердым принципам в отношении того, как нужно вести хозяйство и держать себя в обществе, и единственная печальная сторона этой их прерогативы заключалась в том, что для них абсолютно неприемлемы были ни соуса, ни поведение семейств, руководствующихся другими, не додсоновскими принципами.
A female Dodson, when in "strange houses," always ate dry bread with her tea, and declined any sort of preserves, having no confidence in the butter, and thinking that the preserves had probably begun to ferment from want of due sugar and boiling. В "чужих домах" дамы Додсон к чаю брали один только хлеб, отказываясь от каких бы то ни было домашних изделий, ибо опасались, что масло несвежее, а варенье начало бродить, так как недостаточно проварено и пропорция сахара не та.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джордж Элиот читать все книги автора по порядку

Джордж Элиот - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты, автор: Джордж Элиот. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x