Джордж Элиот - Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Джордж Элиот - Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джордж Элиот - Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джордж Элиот, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Мельница на Флоссе» справедливо считается лучшим романом Джордж Элиот. В нем наиболее полно проявились сильные стороны писательницы — правдивое изображение действительности, умение показать трагизм обыденной жизни, представить человеческие характеры в развитии и во всем богатстве индивидуальной жизни, мастерство психологического анализа, живой и меткий язык. Здесь же видны довольно отчетливо и слабые стороны художественного метода писательницы, связанные с влиянием позитивизма.
Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джордж Элиот
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Tom had put the line back in his pocket, and was looking at the hooks one by one, before he spoke again. | Том положил лесу в карман и пересмотрел по очереди все крючки, прежде чем заговорил снова. |
"And the fellows fought me, because I wouldn't give in about the toffee." | - И мальчишки дрались со мной, потому что я ни за что не уступал с конфетами. |
"Oh, dear! I wish they wouldn't fight at your school, Tom. | - Ах зачем только вы деретесь в школе! |
Didn't it hurt you?" | Тебе было больно, Том? |
"Hurt me? no," said Tom, putting up the hooks again, taking out a large pocket-knife, and slowly opening the largest blade, which he looked at meditatively as he rubbed his finger along it. | - Мне больно? Нет, - сказал Том, снова пряча крючки; вынув складной нож, он медленно открыл большое лезвие и, задумчиво глядя на него, провел по нему пальцем. |
Then he added,- "I gave Spouncer a black eye, I know; that's what he got by wanting to leather me; I wasn't going to go halves because anybody leathered me." | Затем добавил: - Я поставил Спаунсеру фонарь, это верно; ну и поделом, пусть не лезет; будто я сошел бы в долю оттого, что кто-то там меня поколотил. |
"Oh, how brave you are, Tom! | - О Том, какой ты храбрый! |
I think you're like Samson. | Я думаю, ты - как Самсон. |
If there came a lion roaring at me, I think you'd fight him, wouldn't you, Tom?" | Если бы на меня сейчас набросился лев, ты бы стал с ним сражаться - а, Том? |
"How can a lion come roaring at you, you silly thing? | - Ну, откуда тут взяться льву, дуреха? |
There's no lions, only in the shows." | У нас львы только в зверинцах. |
"No; but if we were in the lion countries-I mean in Africa, where it's very hot; the lions eat people there. | - Да, но если бы мы были в стране, где львы есть, ну в Африке, где очень жарко... там львы едят людей. |
I can show it you in the book where I read it." | У меня это на картинке нарисовано в одной книге, показать? |
"Well, I should get a gun and shoot him." | - Ну, я бы взял ружье и застрелил его. |
"But if you hadn't got a gun,-we might have gone out, you know, not thinking, just as we go fishing; and then a great lion might run toward us roaring, and we couldn't get away from him. | - А если бы у тебя не было ружья?.. Мы могли бы выйти из дому просто так, ну как мы ходим удить рыбу, и вдруг на нас с ревом набрасывается лев, и нам некуда деться. |
What should you do, Tom?" | Что тогда - а, Том? |
Tom paused, and at last turned away contemptuously, saying, | Том помолчал и наконец отвернулся, презрительно кинув: |
"But the lion isn't coming. | - Никаких львов тут нет. |
What's the use of talking?" | К чему болтать ерунду? |
"But I like to fancy how it would be," said Maggie, following him. | - А мне правится представлять, как все это может быть, - сказала Мэгги, идя за ним следом. |
"Just think what you would do, Tom." | - Ну, подумай, что бы ты тогда сделал? |
"Oh, don't bother, Maggie! you're such a silly. | - Ах, отстань, Мэгги. Ну и глупая же ты! |
I shall go and see my rabbits." | Пойду-ка я проведаю своих кроликов. |
Maggie's heart began to flutter with fear. | Сердце Мэгги замерло от страха. |
She dared not tell the sad truth at once, but she walked after Tom in trembling silence as he went out, thinking how she could tell him the news so as to soften at once his sorrow and his anger; for Maggie dreaded Tom's anger of all things; it was quite a different anger from her own. | Она не осмелилась тут же открыть брату печальную правду и, дрожа, молча пошла за ним из комнаты, раздумывая, как бы ей так сообщить новость, чтоб смягчить и горе его и гнев. Мэгги боялась рассердить его больше всего на свете: у Тома гнев выражался совсем иначе, чем у нее. |
"Tom," she said, timidly, when they were out of doors, "how much money did you give for your rabbits?" | - Том, - робко начала она, когда они вышли во двор, - сколько ты дал за своих кроликов? |
"Two half-crowns and a sixpence," said Tom, promptly. | - Две полукроны и шесть пенсов, - сразу же отозвался Том. |
"I think I've got a great deal more than that in my steel purse upstairs. | - Я думаю, у меня куда больше денег в копилке наверху. |
I'll ask mother to give it you." | Я попрошу маму дать их тебе. |
"What for?" said Tom. | - Дать их мне? |
"I don't want your money, you silly thing. | А на что, глупая? |
I've got a great deal more money than you, because I'm a boy. | У меня и так больше денег, чем у тебя, потому что я мальчик. |
I always have half-sovereigns and sovereigns for my Christmas boxes because I shall be a man, and you only have five-shilling pieces, because you're only a girl." | Мне на рождество всегда дарят полсоверены и соверены, потому что я буду мужчиной, а тебе дают всего лишь пятишиллинговые монеты - ведь ты всего-навсего девочка. |
"Well, but, Tom-if mother would let me give you two half-crowns and a sixpence out of my purse to put into your pocket and spend, you know, and buy some more rabbits with it?" | - Да, Том, но если мама позволит мне отдать тебе две полукроны и шесть пенсов из моей копилки, чтоб ты мог положить их в карман и тратить, ты бы, знаешь, купил еще кроликов. |
"More rabbits? | - Еще кроликов? |
I don't want any more." | Зачем мне еще? |
"Oh, but, Tom, they're all dead." | - Ах, Том, они все подохли. |
Tom stopped immediately in his walk and turned round toward Maggie. | Том остановился как вкопанный, повернулся к Мэгги: |
"You forgot to feed 'em, then, and Harry forgot?" he said, his color heightening for a moment, but soon subsiding. | - Значит, ты забыла, что их нужно кормить, и Гарри тоже... - Кровь бросилась ему в лицо и тут же отхлынула. |
"I'll pitch into Harry. I'll have him turned away. | - Я покажу Гарри... попрошу отца, он его выгонит. |
And I don't love you, Maggie. | А тебя, Мэгги, я не люблю. |
You sha'n't go fishing with me to-morrow. | И не возьму завтра с собой удить рыбу. |
I told you to go and see the rabbits every day." | Я же велел тебе заглядывать к кроликам каждый день. |
He walked on again. | - Он снова двинулся вперед. |
"Yes, but I forgot-and I couldn't help it, indeed, Tom. | - Да, но я забыла; я не нарочно, правда же, Том. |
I'm so very sorry," said Maggie, while the tears rushed fast. | Мне так, так жалко, - прошептала Мэгги, и слезы брызнули у нее из глаз. |
"You're a naughty girl," said Tom, severely, "and I'm sorry I bought you the fish-line. | - Ты противная девчонка, - сурово сказал Том, - и я жалею, что купил тебе леску. |
I don't love you." | Я не люблю тебя. |
"Oh, Tom, it's very cruel," sobbed Maggie. | - О Том, не будь таким злым, - всхлипнула Мэгги. |
"I'd forgive you, if you forgot anything-I wouldn't mind what you did-I'd forgive you and love you." | - Я бы простила тебе, если бы ты что-нибудь забыл... Что бы ты пи сделал, я бы простила тебя и любила все равно. |
"Yes, you're silly; but I never do forget things, I don't." | - Да, потому что ты дура; но ведь я никогда ничего не забываю, скажешь - нет? |
"Oh, please forgive me, Tom; my heart will break," said Maggie, shaking with sobs, clinging to Tom's arm, and laying her wet cheek on his shoulder. | - О Том, пожалуйста, прости меня, я этого не вынесу, - проговорила Мэгги, содрогаясь от рыданий, и, уцепившись за руку брата, прижалась мокрой щекой к его плечу. |
Tom shook her off, and stopped again, saying in a peremptory tone, | Том оттолкнул ее и, снова остановившись, заговорил не допускающим возражений тоном: |
"Now, Maggie, you just listen. | - Ну-ка, послушай, Мэгги. |
Aren't I a good brother to you?" | Разве я тебе не хороший брат? |
"Ye-ye-es," sobbed Maggie, her chin rising and falling convulsedly. | - Д-д-даа... - всхлипнула Мэгги, и у нее судорожно задергался подбородок. |
"Didn't I think about your fish-line all this quarter, and mean to buy it, and saved my money o' purpose, and wouldn't go halves in the toffee, and Spouncer fought me because I wouldn't?" | - Разве я не думал о леске для тебя всю эту четверть, и решил купить ее тебе, и откладывал для этого деньги, и не хотел входить в долю на конфеты, и Спаунсер дрался со мной из-за этого? |
"Ye-ye-es-and I-lo-lo-love you so, Tom." | - Д-д-да-а-а... и я... так тебя л люблю, Том. |
"But you're a naughty girl. | - А ты дрянная девчонка. |
Last holidays you licked the paint off my lozenge-box, and the holidays before that you let the boat drag my fish-line down when I'd set you to watch it, and you pushed your head through my kite, all for nothing." | На прошлых каникулах ты слизала краску с моей жестяной коробочки из-под леденцов, а на позапрошлых - не заметила, что мою леску затянуло под лодку, когда я велел тебе смотреть за удочкой, и ни с того ни с сего взяла и проткнула головой мой змей. |
"But I didn't mean," said Maggie; "I couldn't help it." | - Я не нарочно, - сказала Мэгги, - я не могла удержаться. |
"Yes, you could," said Tom, "if you'd minded what you were doing. | - Могла бы, - отрезал Том, - надо только думать, что делаешь. |
And you're a naughty girl, and you sha'n't go fishing with me to-morrow." | Ты противная девчонка, и я не возьму тебя завтра с собой удить рыбу. |
With this terrible conclusion, Tom ran away from Maggie toward the mill, meaning to greet Luke there, and complain to him of Harry. | Заключив свою речь этими ужасными словами, Том бросил Мэгги и пустился бегом к мельнице, чтобы поздороваться с Люком и пожаловаться ему на Гарри. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать