Джордж Элиот - Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Джордж Элиот - Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Джордж Элиот - Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джордж Элиот, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Мельница на Флоссе» справедливо считается лучшим романом Джордж Элиот. В нем наиболее полно проявились сильные стороны писательницы — правдивое изображение действительности, умение показать трагизм обыденной жизни, представить человеческие характеры в развитии и во всем богатстве индивидуальной жизни, мастерство психологического анализа, живой и меткий язык. Здесь же видны довольно отчетливо и слабые стороны художественного метода писательницы, связанные с влиянием позитивизма.

Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джордж Элиот
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Mrs. Moggs, Luke's wife, was a decidedly agreeable acquaintance. Водить знакомство с миссис Моггз, женой Люка, было одно удовольствие.
She exhibited her hospitality in bread and treacle, and possessed various works of art. Она потчевала Мэгги хлебом с патокой, к тому же была обладательницей самых разнообразных произведений искусства.
Maggie actually forgot that she had any special cause of sadness this morning, as she stood on a chair to look at a remarkable series of pictures representing the Prodigal Son in the costume of Sir Charles Grandison, except that, as might have been expected from his defective moral character, he had not, like that accomplished hero, the taste and strength of mind to dispense with a wig. И Мэгги совсем позабыла, что у нее в это утро были основания печалиться, когда, взобравшись на стул, она разглядывала чудесные картинки, где изображен был Блудный сын, одетый как сэр Чарлз Грандисон, с той только разницей, что, в отличие от этого наделенного всеми совершенствами героя, у него, как и следовало ожидать от человека с такой скверной репутацией, не хватило вкуса и силы воли отказаться от парика.
But the indefinable weight the dead rabbits had left on her mind caused her to feel more than usual pity for the career of this weak young man, particularly when she looked at the picture where he leaned against a tree with a flaccid appearance, his knee-breeches unbuttoned and his wig awry, while the swine apparently of some foreign breed, seemed to insult him by their good spirits over their feast of husks. Однако гибель кроликов лежала смутной тяжестью у нее на душе и вызывала в ней еще больше сочувствия к этому слабохарактерному молодому человеку, - особенно когда она глядела на ту картинку, где он стоял в расстегнутых у колен панталонах и сдвинутом набок парике, бессильно прислонившись к дереву, а свиньи - по всей видимости, чужеземного происхождения, -казалось, нарочно, чтобы досадить ему, с удовольствием пожирали какую-то ботву.
"I'm very glad his father took him back again, aren't you, Luke?" she said. - Я так рада, что отец простил его... А ты, Люк? -опросила она.
"For he was very sorry, you know, and wouldn't do wrong again." - Он так жалел обо всем, что натворил, он никогда больше не станет поступать дурно.
"Eh, Miss," said Luke, "he'd be no great shakes, I doubt, let's feyther do what he would for him." - Э. мисс, - возразил Люк, - что там отец для него ни делай, проку с него, боюсь, не будет.
That was a painful thought to Maggie, and she wished much that the subsequent history of the young man had not been left a blank. Его слова огорчили Мэгги, и она очень сокрушалась, что ничего не знает о дальнейшей судьбе этого молодого человека.
Chapter V Tom Comes Home Глава V ТОМ ПРИЕЗЖАЕТ ДОМОЙ
Tom was to arrive early in the afternoon, and there was another fluttering heart besides Maggie's when it was late enough for the sound of the gig-wheels to be expected; for if Mrs. Tulliver had a strong feeling, it was fondness for her boy. Не у одной Мэгги тревожно замирало сердце, когда время подошло к полудню и вот-вот могло раздаться тарахтение двуколки: единственным сильным чувством, владевшим миссис Талливер, была ее любовь к сыну.
At last the sound came,-that quick light bowling of the gig-wheels,-and in spite of the wind, which was blowing the clouds about, and was not likely to respect Mrs. Tulliver's curls and cap-strings, she came outside the door, and even held her hand on Maggie's offending head, forgetting all the griefs of the morning. Наконец послышался дробный перестук колес, и, несмотря на гнавший тучи ветер от которого вряд ли можно было ожидать особого почтения к локонам и лентам чепца миссис Талливер, она вышла на крыльцо и даже, забыв свои утренние горести, положила руку на непокорную голову Мэгги.
"There he is, my sweet lad! - Вот он, ненаглядный мой сыночек!
But, Lord ha' mercy! he's got never a collar on; it's been lost on the road, I'll be bound, and spoilt the set." Боже милостивый! Где у него воротничок? Не иначе как потерял в дороге, разрознил дюжину.
Mrs. Tulliver stood with her arms open; Maggie jumped first on one leg and then on the other; while Tom descended from the gig, and said, with masculine reticence as to the tender emotions, Миссис Талливер раскрыла объятия, Мэгги от нетерпения прыгала то на одной, то на другой ноге; наконец Том сошел с двуколки и сказал с мужским презрением ко всяким нежностям:
"Hallo! Yap-what! are you there?" - А, Йеп, и ты здесь?
Nevertheless he submitted to be kissed willingly enough, though Maggie hung on his neck in rather a strangling fashion, while his blue-gray eyes wandered toward the croft and the lambs and the river, where he promised himself that he would begin to fish the first thing to-morrow morning. Тем не менее он вполне охотно позволил себя расцеловать, хотя Мэгги так повисла у него на шее, что чуть не задушила. Все это время серо-голубые глаза его были устремлены то на двор, то на овец, то на реку, куда он твердо решил завтра же утром отправиться удить рыбу.
He was one of those lads that grow everywhere in England, and at twelve or thirteen years of age look as much alike as goslings,-a lad with light-brown hair, cheeks of cream and roses, full lips, indeterminate nose and eyebrows,-a physiognomy in which it seems impossible to discern anything but the generic character to boyhood; as different as possible from poor Maggie's phiz, which Nature seemed to have moulded and colored with the most decided intention. Это был один из тех пареньков, которых сколько угодно в Англии и которые в двенадцать -тринадцать лет похожи друг на друга, как гусята: светло-русые волосы, щеки - кровь с молоком, пухлые губы, нос неопределенных очертаний, еле заметные брови - физиономия, на которой, кажется, невозможно различить ничего, кроме общих черт, присущих отрочеству, - прямая противоположность рожице бедной Мэгги, которую Природа слепила и раскрасила, словно преследуя какую-то совершенно определенную цель.
But that same Nature has the deep cunning which hides itself under the appearance of openness, so that simple people think they can see through her quite well, and all the while she is secretly preparing a refutation of their confident prophecies. Но этой самой природе присуще низкое коварство, которое она прячет за внешней прямотой, чтобы простаки думали, будто видят ее насквозь, меж тем как она потихоньку готовит опровержение их самонадеянных пророчеств.
Under these average boyish physiognomies that she seems to turn off by the gross, she conceals some of her most rigid, inflexible purposes, some of her most unmodifiable characters; and the dark-eyed, demonstrative, rebellious girl may after all turn out to be a passive being compared with this pink-and-white bit of masculinity with the indeterminate features. За этими обыкновенными мальчишескими физиономиями, которые она словно выпускает целыми партиями, скрывается иногда на редкость твердая и непоколебимая воля, на редкость несгибаемый характер, и темноглазая норовистая бунтарка может в конце концов оказаться более покладистым существом, чем такой вот белый и румяный маленький мужчина с расплывчатыми чертами лица.
"Maggie," said Tom, confidentially, taking her into a corner, as soon as his mother was gone out to examine his box and the warm parlor had taken off the chill he had felt from the long drive, "you don't know what I've got in my pockets," nodding his head up and down as a means of rousing her sense of mystery. - Мэгги, - доверительно начал Том, отведя ее в угол, как только их мать удалилась, чтобы осмотреть содержимое его сундучка, а он отогрелся в теплой гостиной после долгой езды на холоду, - знаешь, что у меня в кармане? - И он закивал с самым таинственным видом, чтобы еще сильнее разжечь ее любопытство.
"No," said Maggie. - Что? - спросила Мэгги.
"How stodgy they look, Tom! - Ой, Том, как они туго набиты!
Is it marls (marbles) or cobnuts?" Мраморные шарики или орехи?
Maggie's heart sank a little, because Tom always said it was "no good" playing with her at those games, she played so badly. - Мэгги несколько упала духом, потому что Том всегда говорил, что играть с ней в эти игры "нет никакого интереса" - так плохо она играет.
"Marls! no; I've swopped all my marls with the little fellows, and cobnuts are no fun, you silly, only when the nuts are green. But see here!" - Шарики! Нет, я променял свои шарики, отдал их мелюзге; и на что мне орехи, глупышка?.. Если б еще зеленые... Ну-ка, посмотри!
He drew something half out of his right-hand pocket. - Он стал медленно вытаскивать что-то из правого кармана.
"What is it?" said Maggie, in a whisper. - Что это? - прошептала Мэгги.
"I can see nothing but a bit of yellow." - Ничего не вижу, только желтое.
"Why, it's-a-new-guess, Maggie!" - Это... новая... Угадай, Мэгги!
"Oh, I can't guess, Tom," said Maggie, impatiently. - Ах, Том, не умею я угадывать! - в нетерпении воскликнула Мэгги.
"Don't be a spitfire, else I won't tell you," said Tom, thrusting his hand back into his pocket and looking determined. - Не злись, а то возьму и не скажу, - проговорил Том, вновь засовывая руку в карман и всем своим видом показывая, что так оно и будет.
"No, Tom," said Maggie, imploringly, laying hold of the arm that was held stiffly in the pocket. - Да нет, Том, - умоляюще произнесла Мэгги, беря его за локоть, крепко прижатый к боку.
"I'm not cross, Tom; it was only because I can't bear guessing. - Я не злюсь: просто я терпеть не могу отгадывать.
Please be good to me." Ну, пожалуйста, пожалуйста, не сердись!
Tom's arm slowly relaxed, and he said, Рука Тома расслабла, и он сказал:
"Well, then, it's a new fish-line-two new uns,-one for you, Maggie, all to yourself. -Ну ладно уж; это новая леса для удочки... двух новых удочек - одна для тебя, Мэгги, твоя собственная.
I wouldn't go halves in the toffee and gingerbread on purpose to save the money; and Gibson and Spouncer fought with me because I wouldn't. Я не входил в долю на конфеты и имбирные пряники нарочно, чтобы скопить денег; и Гибсон со Спаунсером чуть не подрались со мной из-за этого.
And here's hooks; see here-I say, won't we go and fish to-morrow down by the Round Pool? А вот крючки, гляди! Слушай, Мэгги, давай пойдем завтра утром на Круглый пруд.
And you shall catch your own fish, Maggie and put the worms on, and everything; won't it be fun?" И ты сама будешь удить и насаживать черняков и все будешь сама делать. Вот весело будет, а?!
Maggie's answer was to throw her arms round Tom's neck and hug him, and hold her cheek against his without speaking, while he slowly unwound some of the line, saying, after a pause,- В ответ Мэгги вскинула руки Тому на плечи, крепко обняла его и без единого слова прижалась щекой к его щеке, а Том медленно размотал леску и, помолчав немного, сказал:
"Wasn't I a good brother, now, to buy you a line all to yourself? - Ну, разве не хороший я брат? - купил тебе леску.
You know, I needn't have bought it, if I hadn't liked." Ты ведь знаешь, я мог бы этого не делать, если б не захотел.
"Yes, very, very good-I do love you, Tom." - Очень, очень хороший. Я так люблю тебя, Том.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джордж Элиот читать все книги автора по порядку

Джордж Элиот - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты, автор: Джордж Элиот. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x