Джордж Элиот - Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Джордж Элиот - Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джордж Элиот - Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джордж Элиот, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Мельница на Флоссе» справедливо считается лучшим романом Джордж Элиот. В нем наиболее полно проявились сильные стороны писательницы — правдивое изображение действительности, умение показать трагизм обыденной жизни, представить человеческие характеры в развитии и во всем богатстве индивидуальной жизни, мастерство психологического анализа, живой и меткий язык. Здесь же видны довольно отчетливо и слабые стороны художественного метода писательницы, связанные с влиянием позитивизма.
Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джордж Элиот
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
And he had really given himself the trouble of recommending Mr. Stelling to his friend Tulliver without any positive expectation of a solid, definite advantage resulting to himself, notwithstanding the subtle indications to the contrary which might have misled a too-sagacious observer. | И действительно, он взял на себя труд рекомендовать мистера Стеллинга своему другу Талливеру, отнюдь не ожидая, что это принесет непосредственную и ощутимую выгоду ему самому. |
For there is nothing more widely misleading than sagacity if it happens to get on a wrong scent; and sagacity, persuaded that men usually act and speak from distinct motives, with a consciously proposed end in view, is certain to waste its energies on imaginary game. | Правда, кое-что как будто намекало и на обратное, и это могло ввести в заблуждение чересчур проницательного наблюдателя, ибо ничто не уводит нас так далеко от истины, как проницательность, если она случайно нападет на ложный след. |
Plotting covetousness and deliberate contrivance, in order to compass a selfish end, are nowhere abundant but in the world of the dramatist: they demand too intense a mental action for many of our fellow-parishioners to be guilty of them. | Считать, что люди в своих словах и поступках руководствуются определенными мотивами, идут по заранее намеченному пути, все равно что бить дальше цели. |
It is easy enough to spoil the lives of our neighbors without taking so much trouble; we can do it by lazy acquiescence and lazy omission, by trivial falsities for which we hardly know a reason, by small frauds neutralized by small extravagances, by maladroit flatteries, and clumsily improvised insinuations. | Козни и происки предусмотрительной алчности, стремящейся к осуществлению своих эгоистических замыслов встречаются куда чаще на сцене, нежели в действительной жизни. |
We live from hand to mouth, most of us, with a small family of immediate desires; we do little else than snatch a morsel to satisfy the hungry brood, rarely thinking of seed-corn or the next year's crop. | Они требуют слишком большого умственного напряжения, чтобы в них можно было обвинить большинство наших братьев-прихожан. Можно и без особых усилий испортить жизнь своим ближним; мы достигаем этого снисходительной уступкой и беспечной забывчивостью, мелким вероломством, которое сами едва ли сумеем объяснить, и мелким обманом, жалкой подачкой, бестактной лестью и наспех состряпанной клеветой. Все мы живем сегодняшним днем, у каждого из нас есть небольшая семейка неотложных желаний, и мы только и в силах, что урвать кусочек, дабы утолить голод этого прожорливого выводка, редко задумываясь о зерне для посева или об урожае будущего года. |
Mr. Riley was a man of business, and not cold toward his own interest, yet even he was more under the influence of small promptings than of far-sighted designs. | Мистер Райли был делец и не пренебрегал собственными интересами, однако даже он чаще был движим неясными побуждениями, нежели дальновидными расчетами. |
He had no private understanding with the Rev. Walter Stelling; on the contrary, he knew very little of that M.A. and his acquirements,-not quite enough, perhaps, to warrant so strong a recommendation of him as he had given to his friend Tulliver. | Его не связывали с преподобным Уолтером Стеллингом узы дружбы; напротив, он даже мало был знаком с этим магистром искусств и его познаниями... далеко не достаточно, быть может, чтобы оправдать ту уверенность, с какой он рекомендовал его своему другу Талливеру. |
But he believed Mr. Stelling to be an excellent classic, for Gadsby had said so, and Gadsby's first cousin was an Oxford tutor; which was better ground for the belief even than his own immediate observation would have been, for though Mr. Riley had received a tincture of the classics at the great Mudport Free School, and had a sense of understanding Latin generally, his comprehension of any particular Latin was not ready. | Правда, мистер Райли считал его превосходным знатоком латыни - по крайней мере так о нем отозвался Гэдсби, брат которого преподавал в Оксфорде и чье мнение было для мистера Райли в данном случае более веским, чем собственное. Хотя сам мистер Райли и получил в мадпортской Открытой школе некоторое представление об античной литературе и ему казалось, что в общих чертах он латынь понимает, разобраться в каком-нибудь латинском тексте было для него не так-то просто. |
Doubtless there remained a subtle aroma from his juvenile contact with the | Несомненно, его юношеское знакомство с |
"De Senectute" and the fourth book of the | "De Senectute" и четвертой книгой |
"AEneid," but it had ceased to be distinctly recognizable as classical, and was only perceived in the higher finish and force of his auctioneering style. Then, Stelling was an Oxford man, and the Oxford men were always-no, no, it was the Cambridge men who were always good mathematicians. | "Энеиды" оставило на нем неуловимый отпечаток, но классический аромат ныне уже был утерян и ощущался только в изысканном слоге и пафосе его речей на аукционах... Кроме того, Стеллинг был из Оксфорда, а там - впрочем, нет, это, кажется, в Кембридже - все хорошие математики. |
But a man who had had a university education could teach anything he liked; especially a man like Stelling, who had made a speech at a Mudport dinner on a political occasion, and had acquitted himself so well that it was generally remarked, this son-in-law of Timpson's was a sharp fellow. | Ну, неважно, человек, получивший университетское образование, может учить всему, чему пожелает, - особенно такой человек, как Стеллинг, который своей речью на городском обеде, данном по случаю какого-то политического события, произвел столь хорошее впечатление, что все сошлись на одном: этот зять Тимпсона - не дурак. |
It was to be expected of a Mudport man, from the parish of St. Ursula, that he would not omit to do a good turn to a son-in-law of Timpson's, for Timpson was one of the most useful and influential men in the parish, and had a good deal of business, which he knew how to put into the right hands. | Естественно было ожидать от обитателя Мадпорта, прихожанина церкви святой Урсулы, что он не преминет оказать услугу зятю Тимпсона, тем более что Тимпсон был одним из самых влиятельных людей в приходе, через его руки проходили крупные сделки и он мог быть весьма полезен. |
Mr. Riley liked such men, quite apart from any money which might be diverted, through their good judgment, from less worthy pockets into his own; and it would be a satisfaction to him to say to Timpson on his return home, | Мистеру Райли нравились такие люди даже независимо от того, что в случае их благосклонности в его карман могли перекочевать деньги из карманов людей менее достойных; и ему было приятно представить себе, как, вернувшись домой, он скажет Тимпсону: |
"I've secured a good pupil for your son-in-law." | "Я раздобыл для вашего зятя хорошего ученика". |
Timpson had a large family of daughters; Mr. Riley felt for him; besides, Louisa Timpson's face, with its light curls, had been a familiar object to him over the pew wainscot on a Sunday for nearly fifteen years; it was natural her husband should be a commendable tutor. | У Тимпсона был полон дом дочерей. Мистер Райли мог ему посочувствовать. Кроме того, он не мыслил себе воскресной службы без Луизы Тимпсон - он так привык за пятнадцать лет видеть ее лицо и светлые локоны на фоне высокой спинки дубовой скамьи; было вполне естественно, чтобы ее муж оказался учителем, достойным всяческих похвал. |
Moreover, Mr. Riley knew of no other schoolmaster whom he had any ground for recommending in preference; why, then, should he not recommend Stelling? | К тому же у мистера Райли не было никаких оснований отдать предпочтение кому-либо другому из известных ему учителей. Почему бы в таком случае не рекомендовать Стеллинга? |
His friend Tulliver had asked him for an opinion; it is always chilling, in friendly intercourse, to say you have no opinion to give. | Его друг Талливер попросил у него совета. Откажись он его дать, это внесло бы холодок в дружескую беседу. |
And if you deliver an opinion at all, it is mere stupidity not to do it with an air of conviction and well-founded knowledge. | Ну, а если уж высказывать свое мнение вообще, -глупо не сделать этого с таким видом, будто вы полностью убеждены в том, что говорите, и имеете для этого все основания. |
You make it your own in uttering it, and naturally get fond of it. | А коль скоро вы высказали свое мнение, вы дали ему жизнь и, естественно, начинаете любить свое детище. |
Thus Mr. Riley, knowing no harm of Stelling to begin with, and wishing him well, so far as he had any wishes at all concerning him, had no sooner recommended him than he began to think with admiration of a man recommended on such high authority, and would soon have gathered so warm an interest on the subject, that if Mr. Tulliver had in the end declined to send Tom to Stelling, Mr. Riley would have thought his "friend of the old school" a thoroughly pig-headed fellow. | Поэтому мистер Райли, не зная о мистере Стеллинге ничего дурного и желая ему добра (если у мистера Райли вообще были на этот счет какие-нибудь желания), едва успев его рекомендовать, стал с восхищением думать о человеке, рекомендованном столь высоким авторитетом, как он сам, и вскоре почувствовал к предмету разговора такой горячий интерес, что откажись в конце концов мистер Талливер послать Тома к Стеллингу, Райли счел бы своего "друга старой школы" совершеннейшим болваном. |
If you blame Mr. Riley very severely for giving a recommendation on such slight grounds, I must say you are rather hard upon him. | Если вы находите, что мистер Райли заслуживает сурового порицания за то, что дает рекомендации, не имея на то достаточных резонов, поверьте мне, вы к нему слишком строги. |
Why should an auctioneer and appraiser thirty years ago, who had as good as forgotten his free-school Latin, be expected to manifest a delicate scrupulosity which is not always exhibited by gentlemen of the learned professions, even in our present advanced stage of morality? | Почему вы думаете, что тридцать лет назад аукционист-оценщик, почти забывший свою школьную латынь, должен был проявить особую щепетильность, когда мы не всегда встречаем ее у джентльменов ученых профессий даже в наш высоконравственный век? |
Besides, a man with the milk of human kindness in him can scarcely abstain from doing a good-natured action, and one cannot be good-natured all round. | К тому же человеку, преисполненному млека добросердечия, трудно устоять против великодушного поступка, а не можем же мы быть великодушны ко всем сразу. |
Nature herself occasionally quarters an inconvenient parasite on an animal toward whom she has otherwise no ill will. | Даже природа иной раз поселяет докучного паразита на теле животного, которому она вовсе не желает зла. |
What then? | Ну и что же? |
We admire her care for the parasite. | Мы восхищаемся ее заботой о паразите. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать