Джордж Элиот - Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Джордж Элиот - Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джордж Элиот - Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джордж Элиот, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Мельница на Флоссе» справедливо считается лучшим романом Джордж Элиот. В нем наиболее полно проявились сильные стороны писательницы — правдивое изображение действительности, умение показать трагизм обыденной жизни, представить человеческие характеры в развитии и во всем богатстве индивидуальной жизни, мастерство психологического анализа, живой и меткий язык. Здесь же видны довольно отчетливо и слабые стороны художественного метода писательницы, связанные с влиянием позитивизма.
Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джордж Элиот
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
My notion o' the parsons was as they'd got a sort o' learning as lay mostly out o' sight. | Я всегда полагал, что пасторов обучают таким вещам, которых по большей части пальцами не пощупаешь. |
And that isn't what I want for Tom. | А мне для Тома не это нужно. |
I want him to know figures, and write like print, and see into things quick, and know what folks mean, and how to wrap things up in words as aren't actionable. | Я хочу, чтобы он знал счет, и писал, как по-печатному, и быстро до всего доходил, и знал, что у людей на уме и как прикрыть мысли такими словами, за которые тебя к суду не притянут. |
It's an uncommon fine thing, that is," concluded Mr. Tulliver, shaking his head, "when you can let a man know what you think of him without paying for it." | Куда как приятно, - заключил мистер Талливер, покачивая головой, - показать человеку, что ты о нем думаешь, и не быть за это в ответе. |
"Oh, my dear Tulliver," said Mr. Riley, "you're quite under a mistake about the clergy; all the best schoolmasters are of the clergy. | - Ах, любезный мой Талливер, - сказал мистер Райли, - вы совершенно заблуждаетесь насчет духовенства; лучшие школьные учителя- из духовного сословия. |
The schoolmasters who are not clergymen are a very low set of men generally." | Те же, кто не из духовных, обычно люди самого низкого пошиба... |
"Ay, that Jacobs is, at the 'cademy," interposed Mr. Tulliver. | - Да, это Джейкобз, у которого Том сейчас учится, как раз такой и есть, - прервал его мистер Талливер. |
"To be sure,-men who have failed in other trades, most likely. | -Без сомнения... Чаще всего это люди, которых постигла неудача в другом деле. |
Now, a clergyman is a gentleman by profession and education; and besides that, he has the knowledge that will ground a boy, and prepare him for entering on any career with credit. | Ну, а священник - джентльмен по профессии и воспитанию, к тому же достаточно сведущий и в состоянии дать ученику основательную подготовку, чтобы тот с честью мог подвизаться в дальнейшем на любом поприще. |
There may be some clergymen who are mere bookmen; but you may depend upon it, Stelling is not one of them,-a man that's wide awake, let me tell you. | Есть, конечно, священники, которые только и знают, что свои книги, но можете быть уверены, Стеллинг не из их числа. Он не витает в облаках, разрешите вам сказать. |
Drop him a hint, and that's enough. | Вы только намекните ему, чего вам надо, и этого будет достаточно. |
You talk of figures, now; you have only to say to Stelling, | Вот вы говорили о счете; так вам стоит только сказать: |
'I want my son to be a thorough arithmetician,' and you may leave the rest to him." | "Я хочу, чтобы мой сын досконально знал арифметику", и остальное можете предоставить ему. |
Mr. Riley paused a moment, while Mr. Tulliver, some-what reassured as to clerical tutorship, was inwardly rehearsing to an imaginary Mr. Stelling the statement, | Мистер Райли умолк, и мистер Талливер, несколько успокоенный в своих сомнениях, мысленно повторил несколько раз, обращаясь к воображаемому мистеру Стеллингу: |
"I want my son to know 'rethmetic." | "Я хочу, чтобы мой сын хорошо знал арихметику". |
"You see, my dear Tulliver," Mr. Riley continued, "when you get a thoroughly educated man, like Stelling, he's at no loss to take up any branch of instruction. | - Понимаете, мой любезный Талливер, -продолжал мистер Райли, - для такого глубоко образованного человека, как Стеллинг, не составит труда взяться за любую отрасль науки. |
When a workman knows the use of his tools, he can make a door as well as a window." | Когда мастеровой владеет своим инструментом, ему все равно, что смастерить - дверь или окно. |
"Ay, that's true," said Mr. Tulliver, almost convinced now that the clergy must be the best of schoolmasters. | - Что правда, то правда, - согласился мистер Талливер, уже почти убежденный в превосходстве учителей из духовных. |
"Well, I'll tell you what I'll do for you," said Mr. Riley, "and I wouldn't do it for everybody. | - Вот что я сделаю, - сказал мистер Райли, - и я не стал бы это делать для первого встречного. |
I'll see Stelling's father-in-law, or drop him a line when I get back to Mudport, to say that you wish to place your boy with his son-in-law, and I dare say Stelling will write to you, and send you his terms." | Когда вернусь в Мадпорт, я повидаю тестя Стеллинга или черкну ему несколько слов - что, мол, вы хотите устроить своего сынка к его зятю. Полагаю, Стеллинг напишет вам и поставит в известность о своих условиях. |
"But there's no hurry, is there?" said Mrs. Tulliver; "for I hope, Mr. Tulliver, you won't let Tom begin at his new school before Midsummer. | - Ну, это еще не к спеху, правда? - вступила в разговор миссис Талливер. - Я надеюсь, мистер Талливер, ты не пошлешь Тома в школу раньше Иванова дня. |
He began at the 'cademy at the Lady-day quarter, and you see what good's come of it." | Он пошел к Джейкобзу на благовещение, и видишь, что из этого вышло. |
"Ay, ay, Bessy, never brew wi' bad malt upo' Michael-masday, else you'll have a poor tap," said Mr. Tulliver, winking and smiling at Mr. Riley, with the natural pride of a man who has a buxom wife conspicuously his inferior in intellect. "But it's true there's no hurry; you've hit it there, Bessy." | - Еще бы, Бесси, еще бы! Никогда не вари пива на худом солоде в Михайлов день, не то пиво худое выйдет, - сказал мистер Талливер, улыбаясь и подмигивая мистеру Райли с естественной гордостью человека, который может похвастаться миловидной женой, заметно уступающей ему в умственных способностях, - но, верно, время еще терпит, Здесь ты попала в самую точку, Бесси. |
"It might be as well not to defer the arrangement too long," said Mr. Riley, quietly, "for Stelling may have propositions from other parties, and I know he would not take more than two or three boarders, if so many. | - Однако лучше все же не откладывать этого в долгий ящик и договориться сейчас, - спокойно заметил мистер Райли, - у Стеллинга могут быть и другие предложения, а я знаю, что он не возьмет больше двух-трех учеников, а может, и того меньше. |
If I were you, I think I would enter on the subject with Stelling at once: there's no necessity for sending the boy before Midsummer, but I would be on the safe side, and make sure that nobody forestalls you." | На вашем месте я начал бы переговоры со Стеллингом немедля. Нет необходимости посылать к нему мальчика раньше лета, но осторожность никогда не мешает, и я бы принял меры, чтобы мне кто-нибудь не перебежал дорогу. |
"Ay, there's summat in that," said Mr. Tulliver. | - А что ж, и то верно, - согласился мистер Талливер. |
"Father," broke in Maggie, who had stolen unperceived to her father's elbow again, listening with parted lips, while she held her doll topsy-turvy, and crushed its nose against the wood of the chair,-"father, is it a long way off where Tom is to go? | - Отец, - прервала их Мэгги, которая снова незаметно пробралась к самому креслу мистера Талливера и с полуоткрытым ртом слушала разговор, держа куклу вниз головой и придавив ее носом к спинке кресла, - отец, а далеко это, где Том станет учиться? |
Sha'n't we ever go to see him?" | Мы будем когда-нибудь к нему туда ездить? |
"I don't know, my wench," said the father, tenderly. | - Не знаю, дочка, - ласково ответил отец. |
"Ask Mr. Riley; he knows." | - Спроси Лучше мистера Райли. |
Maggie came round promptly in front of Mr. Riley, and said, | Мэгги немедля подошла к мистеру Райли и, став прямо перед ним, опросила: |
"How far is it, please, sir?" | - Скажите, пожалуйста, сэр, далеко это? |
"Oh, a long, long way off," that gentleman answered, being of opinion that children, when they are not naughty, should always be spoken to jocosely. | - О, очень, очень далеко, - ответил этот джентльмен, считавший, что всерьез с детьми следует говорить, только когда они капризничают. |
"You must borrow the seven-leagued boots to get to him." | - Тебе придется раздобыть семимильные сапоги, чтобы к нему попасть. |
"That's nonsense!" said Maggie, tossing her head haughtily, and turning away, with the tears springing in her eyes. | - Ну конечно!- воскликнула Мэгги, тряхнув головой, и, надувшись, отвернулась; на глазах у нее выступили слезы. |
She began to dislike Mr. Riley; it was evident he thought her silly and of no consequence. | Противный этот мистер Райли... Ясно, он считает ее дурочкой и ни во что не ставит. |
"Hush, Maggie! for shame of you, asking questions and chattering," said her mother. | - Замолчи, Мэгги, как не стыдно - пристаешь с вопросами и болтаешь невесть что, - сказала мать. |
"Come and sit down on your little stool, and hold your tongue, do. | - Поди сядь на скамеечку, и чтоб тебя не было слышно. |
But," added Mrs. Tulliver, who had her own alarm awakened, "is it so far off as I couldn't wash him and mend him?" | Но, - добавила миссис Талливер, у которой тоже пробудились некоторые опасения, - неужели это так далеко, что я не смогу обстирывать его и чинить ему платье? |
"About fifteen miles; that's all," said Mr. Riley. | - Миль пятнадцать, не больше, - успокоил ее мистер Райли. |
"You can drive there and back in a day quite comfortably. | - Вы можете с полным удобством съездить за один день туда и обратно. |
Or-Stelling is a hospitable, pleasant man-he'd be glad to have you stay." | А не то... Стеллинг гостеприимный, милый человек - он будет только рад, если вы останетесь переночевать. |
"But it's too far off for the linen, I doubt," said Mrs. Tulliver, sadly. | - Боюсь, это слишком далеко, со стиркой ничего не выйдет, - печально произнесла миссис Талливер. |
The entrance of supper opportunely adjourned this difficulty, and relieved Mr. Riley from the labor of suggesting some solution or compromise,-a labor which he would otherwise doubtless have undertaken; for, as you perceive, he was a man of very obliging manners. | К счастью, подали ужин, и это отсрочило обсуждение вопроса и избавило мистера Райли от необходимости предложить какой-нибудь выход или компромисс - иначе он, несомненно, счел бы своим долгом это сделать: мистер Райли, как вы могли уже заметить, был весьма обязательный джентльмен. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать