Джордж Элиот - Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Джордж Элиот - Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
Джордж Элиот - Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты
  • Название:
    Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Джордж Элиот - Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джордж Элиот, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Мельница на Флоссе» справедливо считается лучшим романом Джордж Элиот. В нем наиболее полно проявились сильные стороны писательницы — правдивое изображение действительности, умение показать трагизм обыденной жизни, представить человеческие характеры в развитии и во всем богатстве индивидуальной жизни, мастерство психологического анализа, живой и меткий язык. Здесь же видны довольно отчетливо и слабые стороны художественного метода писательницы, связанные с влиянием позитивизма.

Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джордж Элиот
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
He was a man with heavy waxen eyelids and high-arched eyebrows, looking exactly the same under all circumstances. У него были тяжелые восковые веки, дугообразные брови, выражение его лица не менялось ни при каких обстоятельствах.
This immovability of face, and the habit of taking a pinch of snuff before he gave an answer, made him trebly oracular to Mr. Tulliver. Эхо непроницаемое выражение и привычка закладывать в нос понюшку табаку, прежде чем ответить на вопрос, делали его в глазах мистера Талливера сверхоракулом.
"It's a very particular thing," he went on; "it's about my boy Tom." - Это предмет особого рода, - продолжал Талливер, - насчет моего мальчишки Тома.
At the sound of this name, Maggie, who was seated on a low stool close by the fire, with a large book open on her lap, shook her heavy hair back and looked up eagerly. Услышав слово "Том", Мэгги, сидевшая на низкой скамеечке у самого огня с большой книгой на коленях, откинула назад тяжелые волосы и с живым интересом подняла глаза на отца.
There were few sounds that roused Maggie when she was dreaming over her book, but Tom's name served as well as the shrillest whistle; in an instant she was on the watch, with gleaming eyes, like a Skye terrier suspecting mischief, or at all events determined to fly at any one who threatened it toward Tom. Нелегко было пробудить ее, когда она грезила над книгой, но имя брата действовало на нее подобно самому пронзительному свистку. В тот же миг глаза ее загорались и она настораживалась, как скайтерьер, почуявший, что его хозяину грозит беда, и готовый бесстрашно ринуться ему на помощь.
"You see, I want to put him to a new school at Midsummer," said Mr. Tulliver; "he's comin' away from the 'cademy at Lady-day, an' I shall let him run loose for a quarter; but after that I want to send him to a downright good school, where they'll make a scholard of him." - Видите ли - хочу определить его летом в новую школу. На благовещение он приедет от Джсйкобза; я дам ему побегать на воле месяца два-три, но после хочу отдать его в другую, путную школу, чтоб сделали из него грамотея.
"Well," said Mr. Riley, "there's no greater advantage you can give him than a good education. - Что ж, - заметил мистер Райли, - хорошее образование - большое преимущество в жизни.
Not," he added, with polite significance,-"not that a man can't be an excellent miller and farmer, and a shrewd, sensible fellow into the bargain, without much help from the schoolmaster." Я не хочу сказать, - добавил он с учтивым намеком, - я не хочу сказать, что нельзя быть превосходным мельником и фермером и к тому же дальновидным и здравомыслящим человеком без особой помощи школьного учителя.
"I believe you," said Mr. Tulliver, winking, and turning his head on one side; "but that's where it is. I don't mean Tom to be a miller and farmer. - Оно верно, - отозвался мистер Талливер, подмигивая и склоняя голову к плечу, - но в том-то и вся штука: я вовсе не хочу, чтоб Том был мельником или фермером.
I see no fun i' that. Что мне за радость?
Why, if I made him a miller an' farmer, he'd be expectin' to take to the mill an' the land, an' a-hinting at me as it was time for me to lay by an' think o' my latter end. Помилуйте, станет он мельником или фермером, так ему сразу мельницу и землю подавай; пойдут обиняки да намеки, что пора, дескать, на покой, надо и о душе подумать.
Nay, nay, I've seen enough o' that wi' sons. Нет, нет, с этими сыновьями всегда одна и та же история.
I'll never pull my coat off before I go to bed. Зачем снимать одёжу прежде, чем ляжешь спать?
I shall give Tom an eddication an' put him to a business, as he may make a nest for himself, an' not want to push me out o' mine. Я сделаю из Тома грамотея, пристрою его к делу, а там пусть сам свое гнездо вьет, а меня из моего не выталкивает.
Pretty well if he gets it when I'm dead an' gone. Хватит, что после моей смерти все ему достанется.
I sha'n't be put off wi' spoon-meat afore I've lost my teeth." Не по мне есть кашку, покуда зубы целы.
This was evidently a point on which Mr. Tulliver felt strongly; and the impetus which had given unusual rapidity and emphasis to his speech showed itself still unexhausted for some minutes afterward in a defiant motion of the head from side to side, and an occasional "Nay, nay," like a subsiding growl. Это был, по-видимому, пунктик мистера Талливера, и еще долго после этой тирады, прозвучавшей с несвойственными ему живостью и выразительностью, он возмущенно потряхивал головой, и обуревавшие его чувства прорывались в резком "нет уж, нет!", похожем на утихающее рычание.
These angry symptoms were keenly observed by Maggie, and cut her to the quick. Эти признаки гнева были тотчас замечены Мэгги и больно ее задели.
Tom, it appeared, was supposed capable of turning his father out of doors, and of making the future in some way tragic by his wickedness. Про Тома, выходит, думают, что он способен, когда вырастет, выгнать родного отца из дому и сделать их несчастными, - такой он гадкий.
This was not to be borne; and Maggie jumped up from her stool, forgetting all about her heavy book, which fell with a bang within the fender, and going up between her father's knees, said, in a half-crying, half-indignant voice,- Нет, она не может этого вынести. Мэгги вскочила на ноги, забыв о тяжелой книге, которая с шумом свалилась за каминную решетку, подбежала к отцу и, остановившись перед ним, воскликнула со слезами негодования:
"Father, Tom wouldn't be naughty to you ever; I know he wouldn't." - Отец, Том всегда будет тебя слушаться, я знаю, что будет!
Mrs. Tulliver was out of the room superintending a choice supper-dish, and Mr. Tulliver's heart was touched; so Maggie was not scolded about the book. Слова дочки тронули сердце мистера Талливера, и, так как миссис Талливер не было в комнате -она надзирала за приготовлением к ужину своего коронного блюда, - Мэгги не получила нагоняя за книгу.
Mr. Riley quietly picked it up and looked at it, while the father laughed, with a certain tenderness in his hard-lined face, and patted his little girl on the back, and then held her hands and kept her between his knees. Мистер Райли спокойно поднял ее и стал перелистывать, а отец засмеялся, и его суровое лицо засветилось нежностью. Похлопав дочку по спине, он взял ее за руки и притянул к себе.
"What! they mustn't say any harm o' Tom, eh?" said Mr. Tulliver, looking at Maggie with a twinkling eye. - Что ж, про Тома и слова нельзя худого сказать, а? - глядя на Мэгги, промолвил мистер Талливер, и в глазах его заплясал огонек.
Then, in a lower voice, turning to Mr. Riley, as though Maggie couldn't hear, "She understands what one's talking about so as never was. Затем, повернувшись к мистеру Райли и несколько тише, словно так Мэгги его не услышит, продолжал: - Она понимает все, что говорят, прямо удивительно.
And you should hear her read,-straight off, as if she knowed it all beforehand. А вы бы послушали, как она читает! Разом, без запинки, словно знает все наперед.
And allays at her book! И всегда за книгой!
But it's bad-it's bad," Mr. Tulliver added sadly, checking this blamable exultation. "A woman's no business wi' being so clever; it'll turn to trouble, I doubt. Но это плохо, очень плохо, - печально добавил мистер Талливер, стараясь подавить свой достойный порицания восторг, - к чему женщине ум, боюсь - только до беды доведет.
But bless you! "-here the exultation was clearly recovering the mastery,-"she'll read the books and understand 'em better nor half the folks as are growed up." А все же, вы не поверите, - здесь отцовская гордость снова явно взяла верх, - она прочтет вам книгу и разберется в ней куда лучше, чем многие люди втрое ее старше.
Maggie's cheeks began to flush with triumphant excitement. У Мэгги от радости и волнения запылали щеки.
She thought Mr. Riley would have a respect for her now; it had been evident that he thought nothing of her before. Уж теперь-то она поднимется в глазах мистера Райли: раньше, судя по всему, он ее просто не замечал.
Mr. Riley was turning over the leaves of the book, and she could make nothing of his face, with its high-arched eyebrows; but he presently looked at her, and said,- Мистер Райли перелистывал книгу, и она ничего не могла прочесть на его непроницаемом лице; но вот он посмотрел на нее и сказал:
"Come, come and tell me something about this book; here are some pictures,-I want to know what they mean." - Ну-ка, поди сюда, расскажи мне об этой книжке; здесь есть картинки, я хочу знать, что тут такое нарисовано.
Maggie, with deepening color, went without hesitation to Mr. Riley's elbow and looked over the book, eagerly seizing one corner, and tossing back her mane, while she said,- Еще пуще покраснев, Мэгги, не задумываясь, подошла к мистеру Райли и, нетерпеливо схватив книгу, взглянула на нее; затем, откинув со лба свою гриву, начала:
"Oh, I'll tell you what that means. -О, я скажу вам, что это значит.
It's a dreadful picture, isn't it? Вот страшная картинка, правда?
But I can't help looking at it. А мне так и хочется смотреть на нее.
That old woman in the water's a witch,-they've put her in to find out whether she's a witch or no; and if she swims she's a witch, and if she's drowned-and killed, you know-she's innocent, and not a witch, but only a poor silly old woman. Вон та старуха - она ведьма; ее бросили в воду, чтобы узнать - заправдашняя она ведьма или нет; если она выплывет - значит, ведьма, если потонет - и умрет, понимаете? - она не виновата и не ведьма, а просто бедная глупая старуха.
But what good would it do her then, you know, when she was drowned? Но ей-то что пользы, раз она уже потонула?
Only, I suppose, she'd go to heaven, and God would make it up to her. Ну, бог, верно, возьмет ее на небо и воздаст ей за все.
And this dreadful blacksmith with his arms akimbo, laughing,-oh, isn't he ugly?-I'll tell you what he is. А вот тот страшный кузнец, что стоит подбоченясь и хохочет - вот гадкий, да? - я вам скажу, кто это.
He's the Devil really" (here Maggie's voice became louder and more emphatic), "and not a right blacksmith; for the Devil takes the shape of wicked men, and walks about and sets people doing wicked things, and he's oftener in the shape of a bad man than any other, because, you know, if people saw he was the Devil, and he roared at 'em, they'd run away, and he couldn't make 'em do what he pleased." Он на самом деле вовсе не кузнец (здесь голос Мэгги зазвучал громче и выразительнее), а нечистый. Он, знаете, принимает вид нехороших людей, и разгуливает повсюду, и подговаривает делать нехорошие вещи, и он чаще бывает в образе злого человека, чем в каком другом, потому что если бы люди увидели, что он нечистый, и он рычал бы на них, они бы убегали от него и не делали, что ему хочется.
Mr. Tulliver had listened to this exposition of Maggie's with petrifying wonder. Мистер Талливер с немым изумлением внимал ее словам.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джордж Элиот читать все книги автора по порядку

Джордж Элиот - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты, автор: Джордж Элиот. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x